Mateus 22

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus iłch’ígót’aahgo na’goṉi’íí yee yił nanágolṉi’go gáṉíí,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee begoz’aaníí díí k’ehgo at’éé: ízisgo nant’án biye’ niiṉéhi bá da’idąągo ngon’ą́ą́.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Áík’ehgo binadaal’a’á ni’i’ṉéhyú nohohkáh daayiłnṉiid n’íí, yushdé’ biłṉiigo yił’aa: ndi doo ákú híkáh da.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Nadaal’a’á ła’i onáyíł’a’ gáṉíígo, Daabi’dokeedíí gábiłdohṉii, Hidáń dawa łalzaa: shimagashi hik’e bizhaazhé łik’ahíí nasiłtseed, dawa ąął nłt’éégo alzaa: yushdé’ ni’i’ṉéhyú nohkáh.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Áídá’ áí doo akú ádaat’ee da, dabíí hádaat’įįyú oheskai, ła’ bidák’ehyú óyáá, ła’ihíí baa na’hiṉiihyú óyáá:
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ła’ihíí nant’án binadaal’a’á yił ndaazdeelgo yiniidaagodezlaadí’ nadaistseed.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Nant’ánhíí díí ya’ikonzįįdá’ hashkee: áík’ehgo bisiláádahíí daił’aago nṉee ádáát’įįd n’íí nadaistseed, ła’íí bikįh nagozṉilíí daidnłid.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Áídá’ nant’án binadaal’a’á gáyiłṉii, Ni’i’ṉéhgo da’idąąhíí łalzaa ndi daabi’dokeedíí doo yik’e shijeed da.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Áí bighą da’ditinyú dohkáh, áígee hadíń daah’iiníí dawa ni’i’ṉéhyú nohohkáh, daabiłdohṉii.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Áík’ehgo nadaal’a’á intínk’ehyú okai, hadíí daayiłtsąąhíí dawa, doo bik’ehyú ádaat’ee dahíí ła’íí nłt’éégo ádaat’eehíí íła’ádaizlaa: áík’ehgo nṉee łáni ni’i’ṉéhyú hikai.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Áígee nant’án ha’ayáádá’ nṉee niheskaihíí yineł’į́į́go, nṉee ła’ ni’i’ṉéhgo ííhíí doo golį́į́ dago yiłtsąą:
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Áík’ehgo gáyiłṉii, Shit’ekéhé, hagot’éégo kóṉe’ ha’ányaa, ni’i’ṉéhgo ííhíí doo ágóndlaa dago? Áídá’ nṉeehíí doo nt’é ṉii da.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Nant’ánhíí binadaal’a’á gádaayiłṉii, Bigan hik’e bikee łídaałtł’oogo godiłhiłyú ch’ídaanołt’e’; akú daach’ichag ła’íí kowoo łídaach’idiłk’ash doleeł.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Łą́ą́go yiká ádaanṉiid ndi da’akwíyé habi’do’ṉil.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Phárisees daanlíni hagot’éégo Jesus yałti’gee daabihiljizh doleełgo ndaagoshchįį.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Phárisees biké’ anákahíí hik’e Hérod yił daagot’íni Jesus yich’į’ odais’a’, gádaabiłṉiigo, Iłch’ígó’aahíí, da’aṉiigo ánṉiigo, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’zhiṉéégo goz’aaníí da’aṉiigo baa iłch’ígon’áahgo bídaagonlzį, nṉee doo béníldzid dago yáńłti’: nṉee doo ła’ itisgo síńłtįį da.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Áí bighą nohwił nagolṉí’, Díí hagot’éégo baa natsíńkees? Ya’ Caesar bich’į’ tax nadaach’iṉiiłgo begoz’ąą née? Née dah née?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Áí nṉeehíí doo bik’ehyú ádaat’ee dago Jesus yígółsįgo gádaayiłṉii, Nt’é bighą yashti’íí bee daashołjizhgo ádaashiłdohṉii, nohwíí daanohshǫǫ ádaadoł’íni?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Zhaali tax bideṉá nahi’ṉiiłíí shaa noh’aahgo nesh’į́į́. Áík’ehgo zhaali ła’, penny holzéhi, baa daiz’ąą.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Hadíń be’ilzaa, hadíń bizhi’ biká’ dahgoz’ąą? daayiłṉii.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Caesar bíyéhi ląą, daaṉii. Jesus gádaabiłṉii, Caesar bíyééhíí Caesar baa daanohṉiił, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bíyééhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań baa daanohṉiił.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Díí daidezts’ąądá’ bił díyadaagot’eego bits’ą́’yú dah hiskai.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Da’áí bijįį Sádducees daanlíni, nanezna’ n’íí doo naadikáh da daaníhi, Jesus yaa hikaigo nayídaadiłkid,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Gádaayiłṉiigo, Iłch’ígó’aahíí, Moses gáṉíí ni’, Ła’ nṉee bichągháshé doo ła’ dago daztsąąyúgo, bik’isnhíí bi’aa n’íí yił nnádo’ṉeełgo, bik’isn n’íí chągháshé bá ágodolṉiił.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Iłk’isyú gosts’idi nohwitahyú daagolį́į́ ni’: dantsé nṉááhíí daztsąą, bichągháshé doo ła’ da, áík’ehgo bi’aa n’íí bik’isn yił naná’ṉáá:
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Nakigeehíí ágánánádzaa, taagigeehíí ałdó’, da’áík’ehgo gosts’idzhį’ dawa nanezna’.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Da’iké’yú isdzánhíí ałdó’ daztsąą.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Áík’ehgo nanezna’dí’ naach’idikáhgee díí gosts’idihíí shą’ hadíí bi’aa doleeł, dawa yił nadaazṉaadá’?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesus gádaabiłṉii, Da’ołsiih, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binawodíí doo bídaagonołsį dahíí bighą.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Naach’idikáhgee doo nnádaach’iłse’ da, doo ndaagoch’ihiṉiiłgo nnádaach’iłse’ da, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’yú daagolį́į́híí k’ehgo daagoch’ilį́į́.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Áídá’ nanezna’íí naadiikáhíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań baa nohwich’į’ yałti’íí, ya’ doo hwahá baa daahohshiih da née, gáṉíígo,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Shíí Abraham Bik’ehgo’ihi’ṉań yokąąhíí nshłįį, Isaac, Jacob ałdó’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yokąąhíí nshłįį. Bik’ehgo’ihi’ṉań doo nanezna’íí yokąąhíí nlįį da, daahiṉaahíí zhą́.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Nṉee íła’at’ééhíí díí daidezts’ąągo, iłch’ígó’aahííbighą bił díyadaagot’ee.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Jesus Sádducees daanlíni doo nt’é ńdaado’ṉii dago áyíílaago Phárisees ya’ikodaanzįįgo, íła’adzaa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Áí ła’ begoz’aaníí nłt’éégo yígółsini Jesus yich’į’ hadziigo nabíntaahgo nabídiłkid,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Iłch’ígó’aahíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí hadíí itisgo at’éé? ṉiigo.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus gábiłṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań neBik’ehń nijíí dawa bee nił nzhǫǫ le’. niyi’siziiníí dawa bee, ła’íí ninatsekeesíí dawa bee nił nzhǫǫ le’.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Áí Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí dantséhi ła’íí itisgohi at’éé.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Nakigeehíí ałdó’ ágánánát’éé, Nit’ahdí’ gólííníí nił nzhǫǫ le’, dáni ídił njǫ́ǫ́híí k’ehgo.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí k’eda’ eshchiiníí dawa díí nakihíí bits’ą́’dí’hi at’éé.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Phárisees daanlíni t’ah íła’at’éégee, Jesus nabídaadiłkid,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Gáṉíígo, Christ‐híí hagot’éégo baa natsídaahkees? Hadíń biye’ nlįį? David biye’ nlįį, daabiłṉii.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jesus gánádi’ṉii, Hagot’éégoshą’ David Holy Spirit yábiyiłti’go, SheBik’ehń, biłṉii, gáṉíígo,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Bik’ehgo’ihi’ṉań sheBik’ehń gáyiłnṉiid, Shigan dihe’nazhiṉéégo síńdaa, ni’ina’ benik’eh silįįgo nikełtł’ááhyú niníṉilzhį’.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 David, SheBik’ehń, biłṉiigo bozhííyúgo, hagot’éégoshą’ biye’ nlįį áídá’?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Jesus nṉee doo ła’ bich’į’ hanadzíih da lę́k’e, áí bijįįdí’ godezt’i’go nṉee daaste’go, doo hadíń nabínánłkid da.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.