Mateus 22
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA
1 Jesus iłch’ígót’aahgo na’goṉi’íí yee yił nanágolṉi’go gáṉíí,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee begoz’aaníí díí k’ehgo at’éé: ízisgo nant’án biye’ niiṉéhi bá da’idąągo ngon’ą́ą́.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Áík’ehgo binadaal’a’á ni’i’ṉéhyú nohohkáh daayiłnṉiid n’íí, yushdé’ biłṉiigo yił’aa: ndi doo ákú híkáh da.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Nadaal’a’á ła’i onáyíł’a’ gáṉíígo, Daabi’dokeedíí gábiłdohṉii, Hidáń dawa łalzaa: shimagashi hik’e bizhaazhé łik’ahíí nasiłtseed, dawa ąął nłt’éégo alzaa: yushdé’ ni’i’ṉéhyú nohkáh.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Áídá’ áí doo akú ádaat’ee da, dabíí hádaat’įįyú oheskai, ła’ bidák’ehyú óyáá, ła’ihíí baa na’hiṉiihyú óyáá:
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ła’ihíí nant’án binadaal’a’á yił ndaazdeelgo yiniidaagodezlaadí’ nadaistseed.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Nant’ánhíí díí ya’ikonzįįdá’ hashkee: áík’ehgo bisiláádahíí daił’aago nṉee ádáát’įįd n’íí nadaistseed, ła’íí bikįh nagozṉilíí daidnłid.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Áídá’ nant’án binadaal’a’á gáyiłṉii, Ni’i’ṉéhgo da’idąąhíí łalzaa ndi daabi’dokeedíí doo yik’e shijeed da.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Áí bighą da’ditinyú dohkáh, áígee hadíń daah’iiníí dawa ni’i’ṉéhyú nohohkáh, daabiłdohṉii.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Áík’ehgo nadaal’a’á intínk’ehyú okai, hadíí daayiłtsąąhíí dawa, doo bik’ehyú ádaat’ee dahíí ła’íí nłt’éégo ádaat’eehíí íła’ádaizlaa: áík’ehgo nṉee łáni ni’i’ṉéhyú hikai.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Áígee nant’án ha’ayáádá’ nṉee niheskaihíí yineł’į́į́go, nṉee ła’ ni’i’ṉéhgo ííhíí doo golį́į́ dago yiłtsąą:
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Áík’ehgo gáyiłṉii, Shit’ekéhé, hagot’éégo kóṉe’ ha’ányaa, ni’i’ṉéhgo ííhíí doo ágóndlaa dago? Áídá’ nṉeehíí doo nt’é ṉii da.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Nant’ánhíí binadaal’a’á gádaayiłṉii, Bigan hik’e bikee łídaałtł’oogo godiłhiłyú ch’ídaanołt’e’; akú daach’ichag ła’íí kowoo łídaach’idiłk’ash doleeł.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Łą́ą́go yiká ádaanṉiid ndi da’akwíyé habi’do’ṉil.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Phárisees daanlíni hagot’éégo Jesus yałti’gee daabihiljizh doleełgo ndaagoshchįį.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Phárisees biké’ anákahíí hik’e Hérod yił daagot’íni Jesus yich’į’ odais’a’, gádaabiłṉiigo, Iłch’ígó’aahíí, da’aṉiigo ánṉiigo, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’zhiṉéégo goz’aaníí da’aṉiigo baa iłch’ígon’áahgo bídaagonlzį, nṉee doo béníldzid dago yáńłti’: nṉee doo ła’ itisgo síńłtįį da.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Áí bighą nohwił nagolṉí’, Díí hagot’éégo baa natsíńkees? Ya’ Caesar bich’į’ tax nadaach’iṉiiłgo begoz’ąą née? Née dah née?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Áí nṉeehíí doo bik’ehyú ádaat’ee dago Jesus yígółsįgo gádaayiłṉii, Nt’é bighą yashti’íí bee daashołjizhgo ádaashiłdohṉii, nohwíí daanohshǫǫ ádaadoł’íni?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Zhaali tax bideṉá nahi’ṉiiłíí shaa noh’aahgo nesh’į́į́. Áík’ehgo zhaali ła’, penny holzéhi, baa daiz’ąą.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Hadíń be’ilzaa, hadíń bizhi’ biká’ dahgoz’ąą? daayiłṉii.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Caesar bíyéhi ląą, daaṉii. Jesus gádaabiłṉii, Caesar bíyééhíí Caesar baa daanohṉiił, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bíyééhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań baa daanohṉiił.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Díí daidezts’ąądá’ bił díyadaagot’eego bits’ą́’yú dah hiskai.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Da’áí bijįį Sádducees daanlíni, nanezna’ n’íí doo naadikáh da daaníhi, Jesus yaa hikaigo nayídaadiłkid,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Gádaayiłṉiigo, Iłch’ígó’aahíí, Moses gáṉíí ni’, Ła’ nṉee bichągháshé doo ła’ dago daztsąąyúgo, bik’isnhíí bi’aa n’íí yił nnádo’ṉeełgo, bik’isn n’íí chągháshé bá ágodolṉiił.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Iłk’isyú gosts’idi nohwitahyú daagolį́į́ ni’: dantsé nṉááhíí daztsąą, bichągháshé doo ła’ da, áík’ehgo bi’aa n’íí bik’isn yił naná’ṉáá:
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nakigeehíí ágánánádzaa, taagigeehíí ałdó’, da’áík’ehgo gosts’idzhį’ dawa nanezna’.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Da’iké’yú isdzánhíí ałdó’ daztsąą.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Áík’ehgo nanezna’dí’ naach’idikáhgee díí gosts’idihíí shą’ hadíí bi’aa doleeł, dawa yił nadaazṉaadá’?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesus gádaabiłṉii, Da’ołsiih, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binawodíí doo bídaagonołsį dahíí bighą.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Naach’idikáhgee doo nnádaach’iłse’ da, doo ndaagoch’ihiṉiiłgo nnádaach’iłse’ da, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’yú daagolį́į́híí k’ehgo daagoch’ilį́į́.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Áídá’ nanezna’íí naadiikáhíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań baa nohwich’į’ yałti’íí, ya’ doo hwahá baa daahohshiih da née, gáṉíígo,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Shíí Abraham Bik’ehgo’ihi’ṉań yokąąhíí nshłįį, Isaac, Jacob ałdó’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yokąąhíí nshłįį. Bik’ehgo’ihi’ṉań doo nanezna’íí yokąąhíí nlįį da, daahiṉaahíí zhą́.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Nṉee íła’at’ééhíí díí daidezts’ąągo, iłch’ígó’aahííbighą bił díyadaagot’ee.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jesus Sádducees daanlíni doo nt’é ńdaado’ṉii dago áyíílaago Phárisees ya’ikodaanzįįgo, íła’adzaa.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Áí ła’ begoz’aaníí nłt’éégo yígółsini Jesus yich’į’ hadziigo nabíntaahgo nabídiłkid,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Iłch’ígó’aahíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí hadíí itisgo at’éé? ṉiigo.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus gábiłṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań neBik’ehń nijíí dawa bee nił nzhǫǫ le’. niyi’siziiníí dawa bee, ła’íí ninatsekeesíí dawa bee nił nzhǫǫ le’.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Áí Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí dantséhi ła’íí itisgohi at’éé.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nakigeehíí ałdó’ ágánánát’éé, Nit’ahdí’ gólííníí nił nzhǫǫ le’, dáni ídił njǫ́ǫ́híí k’ehgo.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí k’eda’ eshchiiníí dawa díí nakihíí bits’ą́’dí’hi at’éé.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Phárisees daanlíni t’ah íła’at’éégee, Jesus nabídaadiłkid,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Gáṉíígo, Christ‐híí hagot’éégo baa natsídaahkees? Hadíń biye’ nlįį? David biye’ nlįį, daabiłṉii.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jesus gánádi’ṉii, Hagot’éégoshą’ David Holy Spirit yábiyiłti’go, SheBik’ehń, biłṉii, gáṉíígo,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Bik’ehgo’ihi’ṉań sheBik’ehń gáyiłnṉiid, Shigan dihe’nazhiṉéégo síńdaa, ni’ina’ benik’eh silįįgo nikełtł’ááhyú niníṉilzhį’.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 David, SheBik’ehń, biłṉiigo bozhííyúgo, hagot’éégoshą’ biye’ nlįį áídá’?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jesus nṉee doo ła’ bich’į’ hanadzíih da lę́k’e, áí bijįįdí’ godezt’i’go nṉee daaste’go, doo hadíń nabínánłkid da.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.