Mateus 21

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Áídí’ Jerúsalem k’ad yaa hikáh, Béthphage golzeezhį’, áí dził Olives holzéhi si’ąągee, áídí’ Jesus bitsiłke’yu naki oyił’a’,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Gáyiłṉiigo, Ti’i, nohwádįhyú gotahyú doh’aash, áígee dagoshch’į’ túlgayé bizhaazhé biłgo dahstł’ǫǫgo baa noh’aash: áí k’e’oh’adgo shaa nánohłǫǫs.
2 com a seguinte ordem:
3 Nṉee ła’ nt’éhéta nohwiłṉiiyúgo, NohwiNant’a’ hát’į́į́go áhiit’įį, biłdohṉiih; áík’ehgo dagoshch’į’ nohwaa gode’aahgo nádohłǫǫs.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Díí ánágot’įįłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi gáṉíí n’íí begolṉéhgo ánágot’įįł,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Sion bizhaazhé bił nadaagołṉi’, Díń’įį, ízisgo niNant’a’ ídaagoch’iyolba’go túlgayé, áí túlgayé bizhaazhéhi, yiká’ dahsdaago nich’į’ boghééł.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Áík’ehgo Jesus da’áṉííyú bitsiłke’yu ádaadzaa,
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Túlgayé, bizhaazhé biłgo, baa daizlǫǫzgo bidiyágéhíí yiká’ dahdaihezṉildá’ Jesus yiká’ dainesdaa.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Nṉee łą́ą́go bidiyágé intínyú yídaagosteel lę́k’e; ła’ihíí ch’il palm bits’ádaaz’aahíí nadaayihiłgeeshgo intínyú yídaagosteel.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Nṉee bádįh náłseełíí, ła’íí biké’dí’ náłseełíí daadilwoshgo gádaaṉii, Hosánna, David biYe’ nlíni: NohweBik’ehń bizhi’ yee higaałíí ba’ihégosini at’éé; da’itisé goz’ąądí’ Hosánna.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Áídí’ Jerúsalemyú ńyáágo áígee daagolííníí dawa, hago ląą ágodzaa daanzįgo, Díí hadíń át’į́į́? daaṉii.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Nṉee biké’ náłseełíí gádaaṉii, Díí Jesus, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi at’į́į́, Názarethdí’ nagháhi, áí Gálilee bigodesdzogíí biyi’dí’.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Áídí’ Bik’ehgo’ihi’ṉań daach’okąąh goz’ąą yuṉe’ Jesus ha’ayáágo, baa nada’iṉiihi ła’íí nada’iłṉiihi ch’íinihiyood, ła’íí zhaali yiká’ iłkáh ch’ínádaiṉiiłíí naz’aaníí nanyihesgo’, hawúcho baa nadaahiṉiihíí biká’dah’sdáhá ałdó’ nanyihesgo’,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Gáyiłṉiigo, Ágáṉíígo bek’e’eshchįį, Shikįhíí kįh biyi’ da’ch’okąąhíí holzeego hojíí doleeł; áídá’ nohwihíí daan’įįhíí bigową ádaagosolaa ląą.
13 Ele lhes disse:
14 Biṉáá ádaagodiníí ła’íí doo nadaakai dahíí da’ch’okąąh goz’ąągee baa hikai; áígee nádaabiłziih lę́k’e.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehíí hik’e begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi Jesus ízisgo áná’ol’įįłíí daayiłtsąągo, ła’íí da’ch’okąąh goz’ąągee chągháshé daadilwoshgo, Hosánna, David biYe’ nlíni, daaṉiigo daayiłtsąągo, dázhǫ́ doo bił daagozhǫ́ǫ́ da lę́k’e.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Áík’ehgo gádaabiłṉii, Ya’ díí ádaaṉiihíí dints’ag née? Jesus gábiłṉii, Ha’oh; ya’ díí doo hwahá daahohshiih da née, Chągháshé ałts’ísę́hi ła’íí mé’ t’ah da’iłbe’i dázhǫ́ nłt’éégo ihédaanzįgo ádaasíńlaa?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Áídí’ bits’ą́’ dahiyaago kįh gozṉildí’ Béthany golzeezhį’ nyáá; áígee sidaa lę́k’e.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 T’ahbįyú kįh gozṉilyú nádesdzaago, shiṉá’ silįį.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ch’il fig intín bahyú o’áágo yiłtsąągo yaa nyáá, binest’ą’ da’ádįhdá’ bit’ąą zhą́ gólį́į́go yígołsįįdgo gáyiłṉii, Kodí’ godezt’i’go dahazhį’ ninest’ą’ da’ádįh doleeł. Áík’ehgo dagoshch’į’ ch’il fig náhesgą.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Bitsiłke’yu díí daayiłtsąągo bił díyadaagot’eego gádaaṉii, Hagot’éégo ch’il fig dagoshch’į’ náhesgą ląą!
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉii gánohwiłdishṉii, Nohwi’odlą’ golį́į́yúgo, doo nohwił nadaagoki dayúgo, doo díí ch’il fig ádzaahíí k’ehgo zhą́ ádaahṉe’ da, áídá’ díí dziłíí bich’į’ hahdziigo, Yúwehégo dihi’ṉáhgo túnteel biyi’ onidolṉé’, daadohṉiiyúgo, nohwá ágáṉe’.
21 Então Jesus disse:
22 Da’ohkąąhgo dant’éhéta daahohkeedíí, da’ohdląągo ádaadohṉiiyúgo, dawa nohwaa hi’né’hi at’éé.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jesus da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ i’ayáágo, áígee nṉee yił ch’ígó’aahgo, okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehi, nṉee yánazíni biłgo baa hikaigo gádaabiłṉii, Hadíń bik’ehgo ánánt’įįł? Hadíń naa godin’ą́ą́go ánt’įįh?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesus gádaabiłṉii, Shíí ałdó’ dała’ándi nanohwídishkid, shił nadaagołṉi’yúgo, shíí ałdó’ hadíń bik’ehgo ánásht’įįłíí nohwił nagoshṉi’ doleeł.
24 Jesus respondeu:
25 John baptize ádaagole’íí hadí’ begoz’áni? Yaaká’dí’go née, dagohíí nṉee bits’ą́’dí’go née? Łił yádaałti’go gádaałiłdi’ṉii, Yaaká’dí’go daan’ṉiihyúgo, gánohwiłṉiih, Áídá’ nt’é bighą doo daahohdląą da láń?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Áídá’, Nṉee bits’ą́’dí’go, daan’ṉiihyúgo, nṉee bédaahildzid; nṉee dawa John Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi nlįį daanzįhíí bighą.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Áík’ehgo Jesus gádaayiłṉii, Néé doo bídaagonlzį da. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Shíí ałdó’ hadíń bik’ehgo ánásht’įįłíí doo nohwił nagoshṉi’ da.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Díí hagot’éégo baa natsídaahkees? Ła’ nṉee biye’ke naki; dała’á yaa nyáágo, Shiye’, díí jįį shidahts’aa hentį́į́yú na’iziidyú ńṉáh, yiłṉii.
28 Jesus continuou:
29 Áń bich’į’ hadziigo, Dah, doo akú disháh da, biłṉii; áídá’ bikédí’go biini’ łahgo ánáyiidlaago akú óyáá lę́k’e.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Biye’ ła’ihíí yaa nanádzaago da’ágánáyiłdo’ṉiid. Áík’ehgo, Akú disháh, nṉiid; áídá’ doo akú óyáá da.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Díí nakihíí hadíí bitaa áṉííyú ádzaa? Dantséhi, daaṉii. Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉii gánohwiłdishṉii, Tax bich’į’ nadaahi’ṉiiłíí ła’íí nant’į’ nakaihi danohwintsé Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí itah daaleeh.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 John nłt’éégo ágot’eehíí yaa yałti’go nohwitahyú ńyáá, ndi doo daahohdląą da; tax bich’į’ nadaahi’ṉiiłíí ła’íí nant’į’ nakaihíí zhą́ daabodląą: nohwíí bídaagonołsį ndi bikédí’go nohwiini’ doo łahgo ánádaasohdląągo daahohdląą da.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Iłch’ígót’aahgo naná’goṉihíí ła’ ódaayełts’ą́ą́: ła’ nṉee bidák’eh golííníí dahts’aa k’eidnláágo yiṉaayú na’nezṉil, dahts’aa hahigęęs doleełgee yá ogogéed, biká’dí’ ídést’iiníí ágólaa, ła’íí bá yiṉádaadéz’íni yá ch’ígohet’ąądá’ ńzaadyú ni’ goz’ąąyú óyáá:
33 Jesus disse:
34 Da’nest’ąągee ngonyáágo bánada’iziidi bidahts’aa bá yiṉádaadéz’íni yich’į’ oyił’a’, binest’ą’ ła’ bá náyíné’go.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Áídá’ bá iṉádaadéz’íni nada’iziidíí yił ndaazdeelgo dała’á nyída’eshtłizh, ła’ihíí daizes‐hį́į́, ła’ihíí tséé bee daayitséed.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Bánada’iziidíí ntsédá’ oyił’a’ n’íí bitisgo onayíł’a’: áí ágánádaayiidlaa.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Da’iké’yú biye’ oyił’a’, Shiye’ daidnłsį doleeł, ṉiigo.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Áídá’ biye’ daayiłtsąądá’, dahts’aa yiṉádaadéz’íni gádaałiłdi’ṉii, Díí dahts’aa hentííníí bíyéé doleełíí át’éé; yushdé’, daazołdee, áík’ehgo bíyéé doleeł n’íí daanohwíyéé doleeł.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Áík’ehgo yił ndaazdeelgo dahts’aa hentį́į́dí’ ch’ídaist’e’go daizes‐hį́į́.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Áík’ehgo dahts’aa hentííníí bíyééhíí nádzáágo bidahts’aa bá yiṉádaadéz’ínihíí hagoshą’ ádaile’?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Jesus gádaayiłṉii, Bidahts’aa golííníí nṉee doo bik’ehyú ádaat’įį dahíí naiłtseedá’, bidahts’aa hentííníí bá yiṉádaadéz’íni ła’ihíí yá ch’ínágohet’aah, áí inest’ąągo nest’ánhíí baa daach’ihiṉiił doo.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesus gádaabiłṉii, Díínko Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí doo hwahá daahohshiih da née? Tséé kįh ádaagole’íí yó’odaisṉe’i n’íí, hagon’áágee dantsé si’aaníí silįį: díí nohweBik’ehń bik’ehgo ánágot’įįł, áí daanéel’įįgo nohwił díyadaagot’ee.
42 Jesus então perguntou:
43 Áí bighą gádaanohwiłdishṉii, Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee daanohłįįgo nohwaa ch’ígót’i’ n’íí nohwaa nágodit’aahgo łahgo hat’i’íí, Bik’ehgo’ihi’ṉań yikísk’eh hikaahíí, baa godidot’aał, nohwits’ą́’.
43 E Jesus terminou:
44 Dahadíń áí tséé yiká’ nágo’yúgo, ałts’ísę́go nihiltǫǫd: áídá’ dahadíń áí tséé biká’ naltǫ’yúgo, di’ílégo bik’aa doleeł.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Okąąh ye bik’ehi itisyú nadaandeehíí hik’e Phárisees daanlíni iłch’ígót’aahgo na’goṉi’i Jesus yee hadzii n’íí daidezts’ąądá’, bíí ádaabiłṉiigo yídaagołsįįd.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ha’ádaiłt’e’ hádaat’įį ndi nṉee łáni yédaaldzid, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi nlįį daanzįhíí bighą.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.