Mateus 21

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Áídí’ Jerúsalem k’ad yaa hikáh, Béthphage golzeezhį’, áí dził Olives holzéhi si’ąągee, áídí’ Jesus bitsiłke’yu naki oyił’a’,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Gáyiłṉiigo, Ti’i, nohwádįhyú gotahyú doh’aash, áígee dagoshch’į’ túlgayé bizhaazhé biłgo dahstł’ǫǫgo baa noh’aash: áí k’e’oh’adgo shaa nánohłǫǫs.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Nṉee ła’ nt’éhéta nohwiłṉiiyúgo, NohwiNant’a’ hát’į́į́go áhiit’įį, biłdohṉiih; áík’ehgo dagoshch’į’ nohwaa gode’aahgo nádohłǫǫs.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Díí ánágot’įįłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi gáṉíí n’íí begolṉéhgo ánágot’įįł,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Sion bizhaazhé bił nadaagołṉi’, Díń’įį, ízisgo niNant’a’ ídaagoch’iyolba’go túlgayé, áí túlgayé bizhaazhéhi, yiká’ dahsdaago nich’į’ boghééł.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Áík’ehgo Jesus da’áṉííyú bitsiłke’yu ádaadzaa,
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Túlgayé, bizhaazhé biłgo, baa daizlǫǫzgo bidiyágéhíí yiká’ dahdaihezṉildá’ Jesus yiká’ dainesdaa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Nṉee łą́ą́go bidiyágé intínyú yídaagosteel lę́k’e; ła’ihíí ch’il palm bits’ádaaz’aahíí nadaayihiłgeeshgo intínyú yídaagosteel.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nṉee bádįh náłseełíí, ła’íí biké’dí’ náłseełíí daadilwoshgo gádaaṉii, Hosánna, David biYe’ nlíni: NohweBik’ehń bizhi’ yee higaałíí ba’ihégosini at’éé; da’itisé goz’ąądí’ Hosánna.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Áídí’ Jerúsalemyú ńyáágo áígee daagolííníí dawa, hago ląą ágodzaa daanzįgo, Díí hadíń át’į́į́? daaṉii.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Nṉee biké’ náłseełíí gádaaṉii, Díí Jesus, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi at’į́į́, Názarethdí’ nagháhi, áí Gálilee bigodesdzogíí biyi’dí’.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Áídí’ Bik’ehgo’ihi’ṉań daach’okąąh goz’ąą yuṉe’ Jesus ha’ayáágo, baa nada’iṉiihi ła’íí nada’iłṉiihi ch’íinihiyood, ła’íí zhaali yiká’ iłkáh ch’ínádaiṉiiłíí naz’aaníí nanyihesgo’, hawúcho baa nadaahiṉiihíí biká’dah’sdáhá ałdó’ nanyihesgo’,
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Gáyiłṉiigo, Ágáṉíígo bek’e’eshchįį, Shikįhíí kįh biyi’ da’ch’okąąhíí holzeego hojíí doleeł; áídá’ nohwihíí daan’įįhíí bigową ádaagosolaa ląą.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Biṉáá ádaagodiníí ła’íí doo nadaakai dahíí da’ch’okąąh goz’ąągee baa hikai; áígee nádaabiłziih lę́k’e.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehíí hik’e begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi Jesus ízisgo áná’ol’įįłíí daayiłtsąągo, ła’íí da’ch’okąąh goz’ąągee chągháshé daadilwoshgo, Hosánna, David biYe’ nlíni, daaṉiigo daayiłtsąągo, dázhǫ́ doo bił daagozhǫ́ǫ́ da lę́k’e.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Áík’ehgo gádaabiłṉii, Ya’ díí ádaaṉiihíí dints’ag née? Jesus gábiłṉii, Ha’oh; ya’ díí doo hwahá daahohshiih da née, Chągháshé ałts’ísę́hi ła’íí mé’ t’ah da’iłbe’i dázhǫ́ nłt’éégo ihédaanzįgo ádaasíńlaa?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Áídí’ bits’ą́’ dahiyaago kįh gozṉildí’ Béthany golzeezhį’ nyáá; áígee sidaa lę́k’e.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 T’ahbįyú kįh gozṉilyú nádesdzaago, shiṉá’ silįį.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ch’il fig intín bahyú o’áágo yiłtsąągo yaa nyáá, binest’ą’ da’ádįhdá’ bit’ąą zhą́ gólį́į́go yígołsįįdgo gáyiłṉii, Kodí’ godezt’i’go dahazhį’ ninest’ą’ da’ádįh doleeł. Áík’ehgo dagoshch’į’ ch’il fig náhesgą.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Bitsiłke’yu díí daayiłtsąągo bił díyadaagot’eego gádaaṉii, Hagot’éégo ch’il fig dagoshch’į’ náhesgą ląą!
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉii gánohwiłdishṉii, Nohwi’odlą’ golį́į́yúgo, doo nohwił nadaagoki dayúgo, doo díí ch’il fig ádzaahíí k’ehgo zhą́ ádaahṉe’ da, áídá’ díí dziłíí bich’į’ hahdziigo, Yúwehégo dihi’ṉáhgo túnteel biyi’ onidolṉé’, daadohṉiiyúgo, nohwá ágáṉe’.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Da’ohkąąhgo dant’éhéta daahohkeedíí, da’ohdląągo ádaadohṉiiyúgo, dawa nohwaa hi’né’hi at’éé.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesus da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ i’ayáágo, áígee nṉee yił ch’ígó’aahgo, okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehi, nṉee yánazíni biłgo baa hikaigo gádaabiłṉii, Hadíń bik’ehgo ánánt’įįł? Hadíń naa godin’ą́ą́go ánt’įįh?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesus gádaabiłṉii, Shíí ałdó’ dała’ándi nanohwídishkid, shił nadaagołṉi’yúgo, shíí ałdó’ hadíń bik’ehgo ánásht’įįłíí nohwił nagoshṉi’ doleeł.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 John baptize ádaagole’íí hadí’ begoz’áni? Yaaká’dí’go née, dagohíí nṉee bits’ą́’dí’go née? Łił yádaałti’go gádaałiłdi’ṉii, Yaaká’dí’go daan’ṉiihyúgo, gánohwiłṉiih, Áídá’ nt’é bighą doo daahohdląą da láń?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Áídá’, Nṉee bits’ą́’dí’go, daan’ṉiihyúgo, nṉee bédaahildzid; nṉee dawa John Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi nlįį daanzįhíí bighą.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Áík’ehgo Jesus gádaayiłṉii, Néé doo bídaagonlzį da. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Shíí ałdó’ hadíń bik’ehgo ánásht’įįłíí doo nohwił nagoshṉi’ da.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Díí hagot’éégo baa natsídaahkees? Ła’ nṉee biye’ke naki; dała’á yaa nyáágo, Shiye’, díí jįį shidahts’aa hentį́į́yú na’iziidyú ńṉáh, yiłṉii.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Áń bich’į’ hadziigo, Dah, doo akú disháh da, biłṉii; áídá’ bikédí’go biini’ łahgo ánáyiidlaago akú óyáá lę́k’e.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Biye’ ła’ihíí yaa nanádzaago da’ágánáyiłdo’ṉiid. Áík’ehgo, Akú disháh, nṉiid; áídá’ doo akú óyáá da.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Díí nakihíí hadíí bitaa áṉííyú ádzaa? Dantséhi, daaṉii. Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉii gánohwiłdishṉii, Tax bich’į’ nadaahi’ṉiiłíí ła’íí nant’į’ nakaihi danohwintsé Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí itah daaleeh.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 John nłt’éégo ágot’eehíí yaa yałti’go nohwitahyú ńyáá, ndi doo daahohdląą da; tax bich’į’ nadaahi’ṉiiłíí ła’íí nant’į’ nakaihíí zhą́ daabodląą: nohwíí bídaagonołsį ndi bikédí’go nohwiini’ doo łahgo ánádaasohdląągo daahohdląą da.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Iłch’ígót’aahgo naná’goṉihíí ła’ ódaayełts’ą́ą́: ła’ nṉee bidák’eh golííníí dahts’aa k’eidnláágo yiṉaayú na’nezṉil, dahts’aa hahigęęs doleełgee yá ogogéed, biká’dí’ ídést’iiníí ágólaa, ła’íí bá yiṉádaadéz’íni yá ch’ígohet’ąądá’ ńzaadyú ni’ goz’ąąyú óyáá:
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Da’nest’ąągee ngonyáágo bánada’iziidi bidahts’aa bá yiṉádaadéz’íni yich’į’ oyił’a’, binest’ą’ ła’ bá náyíné’go.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Áídá’ bá iṉádaadéz’íni nada’iziidíí yił ndaazdeelgo dała’á nyída’eshtłizh, ła’ihíí daizes‐hį́į́, ła’ihíí tséé bee daayitséed.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Bánada’iziidíí ntsédá’ oyił’a’ n’íí bitisgo onayíł’a’: áí ágánádaayiidlaa.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Da’iké’yú biye’ oyił’a’, Shiye’ daidnłsį doleeł, ṉiigo.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Áídá’ biye’ daayiłtsąądá’, dahts’aa yiṉádaadéz’íni gádaałiłdi’ṉii, Díí dahts’aa hentííníí bíyéé doleełíí át’éé; yushdé’, daazołdee, áík’ehgo bíyéé doleeł n’íí daanohwíyéé doleeł.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Áík’ehgo yił ndaazdeelgo dahts’aa hentį́į́dí’ ch’ídaist’e’go daizes‐hį́į́.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Áík’ehgo dahts’aa hentííníí bíyééhíí nádzáágo bidahts’aa bá yiṉádaadéz’ínihíí hagoshą’ ádaile’?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Jesus gádaayiłṉii, Bidahts’aa golííníí nṉee doo bik’ehyú ádaat’įį dahíí naiłtseedá’, bidahts’aa hentííníí bá yiṉádaadéz’íni ła’ihíí yá ch’ínágohet’aah, áí inest’ąągo nest’ánhíí baa daach’ihiṉiił doo.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus gádaabiłṉii, Díínko Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí doo hwahá daahohshiih da née? Tséé kįh ádaagole’íí yó’odaisṉe’i n’íí, hagon’áágee dantsé si’aaníí silįį: díí nohweBik’ehń bik’ehgo ánágot’įįł, áí daanéel’įįgo nohwił díyadaagot’ee.
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Áí bighą gádaanohwiłdishṉii, Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee daanohłįįgo nohwaa ch’ígót’i’ n’íí nohwaa nágodit’aahgo łahgo hat’i’íí, Bik’ehgo’ihi’ṉań yikísk’eh hikaahíí, baa godidot’aał, nohwits’ą́’.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Dahadíń áí tséé yiká’ nágo’yúgo, ałts’ísę́go nihiltǫǫd: áídá’ dahadíń áí tséé biká’ naltǫ’yúgo, di’ílégo bik’aa doleeł.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Okąąh ye bik’ehi itisyú nadaandeehíí hik’e Phárisees daanlíni iłch’ígót’aahgo na’goṉi’i Jesus yee hadzii n’íí daidezts’ąądá’, bíí ádaabiłṉiigo yídaagołsįįd.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ha’ádaiłt’e’ hádaat’įį ndi nṉee łáni yédaaldzid, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi nlįį daanzįhíí bighą.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.