Mateus 19
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Jesus díí ąął yee nyánłti’dá’ Gálileedí’ dahnyaa lę́k’e, ni’ Judéa golzeeyú, túńlííníí Jórdan holzéhi bitisyú ńyáá;
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Áígee nṉee biké’ náńłsą́ą́go nádaayilziih lę́k’e.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Phárisees daanlíni ałdó’ baa hikaigo nabídaantaahgo gádaabiłṉii, Ya’ nṉee hant’éhéta bighą bi’aa yił iłk’ínát’aashgo goz’ąą née?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus gádaabiłṉii, Ya’ díí doo hwahá daahohshiih da née, dantsé godeyaadá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee áyíílaahń, nṉee ła’íí isdzán áyíílaa lę́k’e,
4 Jesus respondeu:
5 Gáṉíígo, Díí bighą nṉee bitaa hik’e bą́ą́ yits’ą́’gháhgo bi’aa yił nlįį doleeł: áí naki n’íí dała’á nádodleeł.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Áík’ehgo doo naki dilt’ee dadá’ bits’í dała’á silįį. Áík’ehgo dahadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań łayinlááhíí, dahadíńta iłk’íyóléh hela’.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Phárisees gádaabiłṉii, Ágát’éédá’, nt’é bighą naltsoos bee iłk’íńch’ít’aashíí łayile’go isdzánhíí yił iłk’ínát’aashgo Moses ngon’ą́ą́ láń gá?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesus gádaabiłṉii, Moses nohwijíí daantł’izíí bighą nohwi’aa bił iłk’ínát’aashgo nohwá ngon’ą́ą́ lę́k’e: ndi dantsé godeyaadá’ doo ágágot’ee da ni’.
8 Jesus respondeu:
9 Shíí gádaanohwiłdishṉii, Hadíń bi’aa doo nṉee ła’ yił nant’į’ na’aash dadá’, yił iłk’ínát’aazhdá’ yił naná’ṉááyúgo nant’į’ nagháhi at’éé: hadíń isdzán yó’olt’e’ n’íí yił nṉááyúgo, áń ałdó’ nant’į’ nagháhi at’éé.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Bitsiłke’yu gádaabiłṉii, Na’i’ṉeehíí ágát’ééyúgo, doo nch’iṉéh da ndi nzhǫǫ.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesus gádaabiłṉii, Doo nṉee dawa díí yídaanel’ąą da, hadíí ye’at’éé doleełgo baa daadest’aaníí zhą́.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Nṉee ła’ doo nnádaałsé’ dago daabi’deshchíni ádaat’ee: áídá’ ła’íí doo nnádaałsé’ dago ádaalṉe’: ła’íí dabíí hádaat’įįgo yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee begoz’ąąhíí bighą doo nnádaałsé’ da. Hadíń díí yínel’aaníí ch’ík’eh ye’at’éé le’.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Jesus chągháshé ałts’ísę́hi baa bił nch’ihezkai lę́k’e, yiká’ ndaadilṉiihgo yá okąąh daabich’o’ṉíígo: áídá’ bitsiłke’yu Doo ágádaaht’įį da, daakołṉii.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Áídá’ Jesus gáṉíí, Ch’ík’eh chągháshé shich’į’ nihikáh le’, doo t’ąązhį’ daahínóhtą’ da; bíí ga’ádaat’eehíí yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee daanlįį.
14 Jesus, porém, disse:
15 Chągháshé ąął yiká’ ndaadesṉiihdá’ onádzaa.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Nt’éégo nṉee ła’ Jesus yaa nyáágo gáyiłṉii, Iłch’ígó’aahíí nłt’éhi ńlínihi, hago ląą nłt’éhi áshṉe’go ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yaaká’yú bee hinshṉaa doleeł?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesus gábiłṉii, Nt’é bighą nłt’éhi shiłnṉii? Doo hadíń nłt’éé da go’į́į́, dała’á zhą́, Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́: áídá’ ihi’ṉaa nłt’éhi biyi’ onṉáh háńt’įįyúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí bikísk’eh áńt’ee le’.
17 Jesus respondeu:
18 Daat’éhihíí? ṉii. Jesus gábiłṉii, Doo ich’iziłhee da, Doo nant’į’ nach’ighaa da, Doo ich’in’įįh da, Doo łé’ ch’iłchoo da,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Kotaa hik’e komaa ch’idnłsį: ła’íí, Kot’ahdí’ gólííníí koł nzhǫǫ, dakíí ídił ch’ijǫǫhíí k’ehgo.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Nṉee áníi nagháhihíí gábiłṉii, Ánists’ísę́dí’ godezt’i’go díí dawa be’ánsht’ee: áídá’ nt’é zhą́shą’ doo be’ánsht’ee da?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesus gábiłṉii, Nzhǫǫ nleeh háńt’įįyúgo, ti’i, dawahá ṉíyééhíí naa nahoṉiihgo zhaalihíí tédaat’iyéhíí bita’iṉííh, áík’ehgo yaaká’yú dawahá łáń ílíni ṉíyéé doleeł: áídí’ yushdé’ shiké’ dahsinṉáh.
21 Jesus respondeu:
22 Áídá’ nṉee áníi nagháhihíí díí yidezts’ąądá’, doo bił gozhǫ́ǫ́ dago onádzaa: dázhǫ́ háłdzilhíí bighą.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesus bitsiłke’yu gádaayiłṉii, Da’aṉiigo gánohwiłdishṉii, Nṉee háłdzili yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee daanliiníí itah hileehgo bá nyee.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Gánádaanohwiłdish’ṉii, Łį́į́ bigháń ha’i’áhíí bená’kadé bigha’i’áńyú ch’égháhgo bá nyeedá’ nṉee háłdzilíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí itah hileehgo itisgo bá nyee.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Bitsiłke’yu díí daidezts’ąądá’ bił díyadaagot’eego gádaaṉii, Áídá’ hadíń zhą́ hasdábi’dilteeh?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesus daabineł’į́į́go gáṉíí, Nṉeehíí áí doo łayole’ at’éé da go’į́į́; Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ dawa łayile’hi at’éé.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Peter gábiłṉii, Isąą, nohwíyéé dawa bits’ą́’ dahdihiikaidá’ niké’ dahsiikai ni’: áígee nt’é nohwich’į’ nahi’ṉiił?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉiigo gánohwiłdishṉii, Dawa áníidégo ánálzaago, shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nant’án biká’dahsdáhá bits’ą́’idindláádíí biká’ dahsidaago, nohwíí shiké’ nahkaihíí ałdó’ nant’án biká’ dahsdáhá nakits’ádah biká’ dahnahísóotąą doleeł, Israel nakits’ádah hat’i’íí yaa yádaałti’go.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Dahadíń bigową, bik’isyú, bilahkííyú, bitaa, bą́ą́, bi’aa, bichągháshé, dagohíí bini’ shizhi’híí bighą yits’ą́’ dahnyaahíí, dała’á gonenadín ánáhołąągo baa det’aahi at’éé, ła’íí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł, yaaká’yú.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Áídá’ łą́ą́go dantsé daanlįį n’íí iké’yú doleeł; ła’íí iké’yú daanlįį n’íí dantsé doleeł.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.