Mateus 19

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus díí ąął yee nyánłti’dá’ Gálileedí’ dahnyaa lę́k’e, ni’ Judéa golzeeyú, túńlííníí Jórdan holzéhi bitisyú ńyáá;
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Áígee nṉee biké’ náńłsą́ą́go nádaayilziih lę́k’e.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Phárisees daanlíni ałdó’ baa hikaigo nabídaantaahgo gádaabiłṉii, Ya’ nṉee hant’éhéta bighą bi’aa yił iłk’ínát’aashgo goz’ąą née?
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus gádaabiłṉii, Ya’ díí doo hwahá daahohshiih da née, dantsé godeyaadá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee áyíílaahń, nṉee ła’íí isdzán áyíílaa lę́k’e,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Gáṉíígo, Díí bighą nṉee bitaa hik’e bą́ą́ yits’ą́’gháhgo bi’aa yił nlįį doleeł: áí naki n’íí dała’á nádodleeł.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Áík’ehgo doo naki dilt’ee dadá’ bits’í dała’á silįį. Áík’ehgo dahadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań łayinlááhíí, dahadíńta iłk’íyóléh hela’.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Phárisees gádaabiłṉii, Ágát’éédá’, nt’é bighą naltsoos bee iłk’íńch’ít’aashíí łayile’go isdzánhíí yił iłk’ínát’aashgo Moses ngon’ą́ą́ láń gá?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jesus gádaabiłṉii, Moses nohwijíí daantł’izíí bighą nohwi’aa bił iłk’ínát’aashgo nohwá ngon’ą́ą́ lę́k’e: ndi dantsé godeyaadá’ doo ágágot’ee da ni’.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Shíí gádaanohwiłdishṉii, Hadíń bi’aa doo nṉee ła’ yił nant’į’ na’aash dadá’, yił iłk’ínát’aazhdá’ yił naná’ṉááyúgo nant’į’ nagháhi at’éé: hadíń isdzán yó’olt’e’ n’íí yił nṉááyúgo, áń ałdó’ nant’į’ nagháhi at’éé.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Bitsiłke’yu gádaabiłṉii, Na’i’ṉeehíí ágát’ééyúgo, doo nch’iṉéh da ndi nzhǫǫ.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jesus gádaabiłṉii, Doo nṉee dawa díí yídaanel’ąą da, hadíí ye’at’éé doleełgo baa daadest’aaníí zhą́.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Nṉee ła’ doo nnádaałsé’ dago daabi’deshchíni ádaat’ee: áídá’ ła’íí doo nnádaałsé’ dago ádaalṉe’: ła’íí dabíí hádaat’įįgo yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee begoz’ąąhíí bighą doo nnádaałsé’ da. Hadíń díí yínel’aaníí ch’ík’eh ye’at’éé le’.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Jesus chągháshé ałts’ísę́hi baa bił nch’ihezkai lę́k’e, yiká’ ndaadilṉiihgo yá okąąh daabich’o’ṉíígo: áídá’ bitsiłke’yu Doo ágádaaht’įį da, daakołṉii.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Áídá’ Jesus gáṉíí, Ch’ík’eh chągháshé shich’į’ nihikáh le’, doo t’ąązhį’ daahínóhtą’ da; bíí ga’ádaat’eehíí yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee daanlįį.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Chągháshé ąął yiká’ ndaadesṉiihdá’ onádzaa.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Nt’éégo nṉee ła’ Jesus yaa nyáágo gáyiłṉii, Iłch’ígó’aahíí nłt’éhi ńlínihi, hago ląą nłt’éhi áshṉe’go ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yaaká’yú bee hinshṉaa doleeł?
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Jesus gábiłṉii, Nt’é bighą nłt’éhi shiłnṉii? Doo hadíń nłt’éé da go’į́į́, dała’á zhą́, Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́: áídá’ ihi’ṉaa nłt’éhi biyi’ onṉáh háńt’įįyúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí bikísk’eh áńt’ee le’.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Daat’éhihíí? ṉii. Jesus gábiłṉii, Doo ich’iziłhee da, Doo nant’į’ nach’ighaa da, Doo ich’in’įįh da, Doo łé’ ch’iłchoo da,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Kotaa hik’e komaa ch’idnłsį: ła’íí, Kot’ahdí’ gólííníí koł nzhǫǫ, dakíí ídił ch’ijǫǫhíí k’ehgo.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nṉee áníi nagháhihíí gábiłṉii, Ánists’ísę́dí’ godezt’i’go díí dawa be’ánsht’ee: áídá’ nt’é zhą́shą’ doo be’ánsht’ee da?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jesus gábiłṉii, Nzhǫǫ nleeh háńt’įįyúgo, ti’i, dawahá ṉíyééhíí naa nahoṉiihgo zhaalihíí tédaat’iyéhíí bita’iṉííh, áík’ehgo yaaká’yú dawahá łáń ílíni ṉíyéé doleeł: áídí’ yushdé’ shiké’ dahsinṉáh.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Áídá’ nṉee áníi nagháhihíí díí yidezts’ąądá’, doo bił gozhǫ́ǫ́ dago onádzaa: dázhǫ́ háłdzilhíí bighą.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Jesus bitsiłke’yu gádaayiłṉii, Da’aṉiigo gánohwiłdishṉii, Nṉee háłdzili yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee daanliiníí itah hileehgo bá nyee.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Gánádaanohwiłdish’ṉii, Łį́į́ bigháń ha’i’áhíí bená’kadé bigha’i’áńyú ch’égháhgo bá nyeedá’ nṉee háłdzilíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí itah hileehgo itisgo bá nyee.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Bitsiłke’yu díí daidezts’ąądá’ bił díyadaagot’eego gádaaṉii, Áídá’ hadíń zhą́ hasdábi’dilteeh?
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jesus daabineł’į́į́go gáṉíí, Nṉeehíí áí doo łayole’ at’éé da go’į́į́; Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ dawa łayile’hi at’éé.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Peter gábiłṉii, Isąą, nohwíyéé dawa bits’ą́’ dahdihiikaidá’ niké’ dahsiikai ni’: áígee nt’é nohwich’į’ nahi’ṉiił?
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉiigo gánohwiłdishṉii, Dawa áníidégo ánálzaago, shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nant’án biká’dahsdáhá bits’ą́’idindláádíí biká’ dahsidaago, nohwíí shiké’ nahkaihíí ałdó’ nant’án biká’ dahsdáhá nakits’ádah biká’ dahnahísóotąą doleeł, Israel nakits’ádah hat’i’íí yaa yádaałti’go.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dahadíń bigową, bik’isyú, bilahkííyú, bitaa, bą́ą́, bi’aa, bichągháshé, dagohíí bini’ shizhi’híí bighą yits’ą́’ dahnyaahíí, dała’á gonenadín ánáhołąągo baa det’aahi at’éé, ła’íí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł, yaaká’yú.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Áídá’ łą́ą́go dantsé daanlįį n’íí iké’yú doleeł; ła’íí iké’yú daanlįį n’íí dantsé doleeł.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.