Mateus 18
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH
1 Áídá’ Jesus bitsiłke’yu baa hikaigo gádaabiłṉii, Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee daanliiníí bitahyú hadíń itisgo nlįį?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Áík’ehgo Jesus chągháshé ałts’ísę́hi dała’á yushdé’ yiłṉiigo, bit’ahdí’ dahyinesdaago,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Gáṉíí, Da’aṉiigo gánohwiłdishṉii, Nohwinchǫ’íí bits’ą́’zhį’ ádaahṉe’go chągháshé ałts’ísę́híí k’ehgo ádaadohdle’yúgo zhą́ yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee daanliiníí itah hohłeeh.
3 e disse:
4 Dahadíń díí chągháshéhíí k’ehgo ídaagoch’iyolba’íí, yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee daanliiníí bitahyú da’áń itis nlįį.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Dahadíń shizhi’íí binkááyú chągháshé díí ga’at’ééhíí náidnłtįįyúgo, shíí náshidnłtíni at’éé.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Dahadíń díí doo ízisgo ádaat’ee da ndi daashodląąhíí dała’á nchǫ’go at’į́į́go áile’íí, áń tséé be’ik’áhi nchaahi bik’osyú bidestł’ǫǫgo túnteel beh hilt’e’go tú yił didziihgo bá nzhǫǫ doleeł ni’.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ni’gosdzáń biká’ nṉee nakóntaahíí bá góyéé doleeł: nakódintaahíí dá begolṉéh go’į́į́; áídá’ hadíń na’íntaahíí bá góyéé doleeł!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Áík’ehgo nigan dagohíí nikee nchǫ’go ánát’įįł áníłsįyúgo, nadnłgeeshgo yó’ołt’e’: doo hagot’éégo nanṉaa da ndi, nits’í łahzhį’ ádįh ndi dahazhį’ ihi’ṉaahíí biyi’ onṉáhgo doo hago’at’éé da, áídá’ nigan nakigo hik’e nikee nakigo kǫ’ dahazhį’ diltłi’íí biyi’ yuyaa oni’dilt’e’yúgo doo ná nzhǫǫ da.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Niṉáá nchǫ’go ánát’įįł áníłsįyúgo, ha’aahgo yó’ołṉe’: niṉáá dała’á ádįh ndi dahazhį’ ihi’ṉaahíí biyi’ onṉáhgo doo hago’at’éé da, áídá’ niṉáá nakigo ch’iidn bikǫ’ diltłi’i biyi’ yuyaa oni’dilt’e’yúgo doo ná nzhǫǫ da.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Ídaa daagonohdząą, díí doo ízisgo ádaat’ee dahíí ła’ doo daach’ohłaa da; yaaká’yú Bik’ehgo’ihi’ṉań binadaal’a’á biṉádaadéz’iinihíí, shiTaa yaaká’yú dahsdaahń biniizhį’ dahazhį’ daabineł’į́į́, nohwiłdishṉii.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, ch’a’onehesdeehíí hasdáhishṉiiłhíí bighą niyáá.
11 [Porque o
12 Díí hagot’éégo baa natsídaahkees? Nṉee bidibełį́į́ dała’á gonenadín golį́į́dá’ dała’á ch’a’oyááyúgo, ngost’ádin ngost’áíhíí dákú nyiṉííłdá’ dziłyú ch’a’oyáá n’íí hantaa gá?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Náidnłtįįyúgo ngost’ádin ngost’áí doo hak’i ch’a’okai dahíí dawa bitisgo náid nłtiiníí yaa bił gozhǫ́ǫ́.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Áík’ehgo shiTaa yaaká’yú dahsdaahń díí doo ízisgo ádaat’ee dahíí dała’á ndi doo ch’a’okaad hat’į́į́ da.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Nik’isn nich’į’ nchǫ’go adzaayúgo, bich’į’ ńṉáhgo bi’at’e’íí dasahndi bee bich’į’ yáńłti’: nidits’agyúgo, nik’isn hosíńłbáni at’éé.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Áídá’ doo nidits’ag dayúgo, dała’á dagohíí naki biłgo bich’į’ bił nkáh, áík’ehgo naki dagohíí taagi hilt’eego biṉááł bee yá’iti’íí da’aṉiigo bee bígózį doleeł.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Díí ndi doo yidits’ag dayúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań daayodlaaníí ha’ánáłséhyú baa nagolṉí’: áí ndi doo yidits’ag dayúgo, doo Jew nlįį dahíí, tax bich’į’ nahi’ṉiiłíí k’ehgo baa natsíńkees doleeł.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Nt’éhéta ni’gosdzáń biká’ łédaasołtł’ǫǫhíí yaaká’yú ałdó’ łestł’ǫǫ doleeł; nt’éhéta ni’gosdzáń biká’ k’éda’so’aahíí yaaká’yú ałdó’ k’e’do’t’aah doleeł.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Gánánohwiłdish’ṉii, Naki dołt’eego ni’gosdzáń biká’ nt’éhéta dała’ haht’į́į́ lę́k’eyúgo hohkeedgo, shiTaa yaaká’yú dahsdaahń nohwá áile’.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Dahayú naki dagohíí taagi hilt’eego shizhi’ yee da’okąąhgo íła’at’ééyúgo, áígee iłṉí’gee shíí nshłįį.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Peter baa nyáágo gábiłṉii, SheBik’ehń, shik’isn shich’į’ dénchǫ’go ánát’įįłyúgo, da’kwiidnshą’ baa nágodinsh’aah, gosts’idn née?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesus gábiłṉii, Gosts’idn doo niłdishṉii da, ndi gosts’idinhíí gosts’idngo.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee begoz’aaníí nant’án bánada’iziidíí baa hadaaz’aahíí iłk’ídaagodiłdǫǫh hádaat’įįhíí k’ehgo at’éé.
23 Porque o
24 Yołtag nkegonyaagee, bána’iziidi ła’ gonenáń doo náhóltagyú talents golzeego baa ha’ááhi baa híl’a’.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Doo hagot’éégo na’iṉiił dahíí bighą, Díí nṉeehíí, bi’aahíí, hik’e bichągháshéhíí, ła’íí dawa bíyééhíí biłgo nahoṉíih, áí bee shich’į’ nanáhó’ṉííł, ṉiigo bángon’ą́ą́, binant’a’.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Áík’ehgo bána’iziidíí bich’į’ hayaa adzaago nábokąąhgo, Shinant’a’, ntsé ńt’ah, ąął nich’į’ na’ishṉiił ndi at’éé, biłṉii.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Áík’ehgo binant’a’íí baa ch’oba’go, Doo shich’į’ na’iṉííł da ndi nzhǫǫ, biłṉiigo nanábines’įįd.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Áídá’ áń ch’íńyáágo ła’ yił na’iziidi, dała’á gonenadín pence golzeego baa hayił’áhi, yiłtsąą: áń yizidnłtsoodgo, Shaa hánł’aahíí shich’į’ nanáhí’ṉííł, yiłṉii.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Yił na’iziidíí bich’į’ hayaa adzaago nábokąąhgo, Ntsé ńt’ah, dawa nich’į’ na’ishṉiił ndi at’éé, biłṉii.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ndi, Dah, ṉiigo ha’áyíłt’e’, baa ha’ááhíí na’hazṉilzhį’.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ła’ yił nada’iziidíí daabiłtsąągo doo bił daagozhǫ́ǫ́ dago díí ágodzaahíí dawa binant’a’ yił nadaagosṉi’.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Áídí’ binant’a’íí biká’íł’aadgo gábiłṉii, Ni shána’izíidíí dázhǫ́ ńchǫ’ ląą, ni shaa háńł’áhi doo shich’į’ nanáhí’ṉííł da ndi nzhǫǫ, niłdéṉiid ni’, náshonkąąhgo:
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Áík’ehgo ni ałdó’ bił na’izíidíí baa ch’onba’ le’at’éhi, shíí naa ch’osibáadhíí k’ehgo,
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Áík’ehgo binant’a’ hashkeego ha’áná’ilka’ yuṉe’ obił’a’ biniigodilṉéhgo, baa ha’ááhíí dawa nanáyihezṉilzhį’.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Díí k’ehgo shiTaa yaaká’yú dahsdaahń ádaanohwile’, doo nohwijíídí’ nohwik’isn nohwich’į’ nchǫ’go at’ééhíí bighą baa nádaagodinoh’aah dayúgo.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.