Mateus 18

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Áídá’ Jesus bitsiłke’yu baa hikaigo gádaabiłṉii, Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee daanliiníí bitahyú hadíń itisgo nlįį?
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Áík’ehgo Jesus chągháshé ałts’ísę́hi dała’á yushdé’ yiłṉiigo, bit’ahdí’ dahyinesdaago,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Gáṉíí, Da’aṉiigo gánohwiłdishṉii, Nohwinchǫ’íí bits’ą́’zhį’ ádaahṉe’go chągháshé ałts’ísę́híí k’ehgo ádaadohdle’yúgo zhą́ yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee daanliiníí itah hohłeeh.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Dahadíń díí chągháshéhíí k’ehgo ídaagoch’iyolba’íí, yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee daanliiníí bitahyú da’áń itis nlįį.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Dahadíń shizhi’íí binkááyú chągháshé díí ga’at’ééhíí náidnłtįįyúgo, shíí náshidnłtíni at’éé.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Dahadíń díí doo ízisgo ádaat’ee da ndi daashodląąhíí dała’á nchǫ’go at’į́į́go áile’íí, áń tséé be’ik’áhi nchaahi bik’osyú bidestł’ǫǫgo túnteel beh hilt’e’go tú yił didziihgo bá nzhǫǫ doleeł ni’.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ni’gosdzáń biká’ nṉee nakóntaahíí bá góyéé doleeł: nakódintaahíí dá begolṉéh go’į́į́; áídá’ hadíń na’íntaahíí bá góyéé doleeł!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Áík’ehgo nigan dagohíí nikee nchǫ’go ánát’įįł áníłsįyúgo, nadnłgeeshgo yó’ołt’e’: doo hagot’éégo nanṉaa da ndi, nits’í łahzhį’ ádįh ndi dahazhį’ ihi’ṉaahíí biyi’ onṉáhgo doo hago’at’éé da, áídá’ nigan nakigo hik’e nikee nakigo kǫ’ dahazhį’ diltłi’íí biyi’ yuyaa oni’dilt’e’yúgo doo ná nzhǫǫ da.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Niṉáá nchǫ’go ánát’įįł áníłsįyúgo, ha’aahgo yó’ołṉe’: niṉáá dała’á ádįh ndi dahazhį’ ihi’ṉaahíí biyi’ onṉáhgo doo hago’at’éé da, áídá’ niṉáá nakigo ch’iidn bikǫ’ diltłi’i biyi’ yuyaa oni’dilt’e’yúgo doo ná nzhǫǫ da.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ídaa daagonohdząą, díí doo ízisgo ádaat’ee dahíí ła’ doo daach’ohłaa da; yaaká’yú Bik’ehgo’ihi’ṉań binadaal’a’á biṉádaadéz’iinihíí, shiTaa yaaká’yú dahsdaahń biniizhį’ dahazhį’ daabineł’į́į́, nohwiłdishṉii.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, ch’a’onehesdeehíí hasdáhishṉiiłhíí bighą niyáá.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Díí hagot’éégo baa natsídaahkees? Nṉee bidibełį́į́ dała’á gonenadín golį́į́dá’ dała’á ch’a’oyááyúgo, ngost’ádin ngost’áíhíí dákú nyiṉííłdá’ dziłyú ch’a’oyáá n’íí hantaa gá?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Náidnłtįįyúgo ngost’ádin ngost’áí doo hak’i ch’a’okai dahíí dawa bitisgo náid nłtiiníí yaa bił gozhǫ́ǫ́.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Áík’ehgo shiTaa yaaká’yú dahsdaahń díí doo ízisgo ádaat’ee dahíí dała’á ndi doo ch’a’okaad hat’į́į́ da.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Nik’isn nich’į’ nchǫ’go adzaayúgo, bich’į’ ńṉáhgo bi’at’e’íí dasahndi bee bich’į’ yáńłti’: nidits’agyúgo, nik’isn hosíńłbáni at’éé.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Áídá’ doo nidits’ag dayúgo, dała’á dagohíí naki biłgo bich’į’ bił nkáh, áík’ehgo naki dagohíí taagi hilt’eego biṉááł bee yá’iti’íí da’aṉiigo bee bígózį doleeł.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Díí ndi doo yidits’ag dayúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań daayodlaaníí ha’ánáłséhyú baa nagolṉí’: áí ndi doo yidits’ag dayúgo, doo Jew nlįį dahíí, tax bich’į’ nahi’ṉiiłíí k’ehgo baa natsíńkees doleeł.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Nt’éhéta ni’gosdzáń biká’ łédaasołtł’ǫǫhíí yaaká’yú ałdó’ łestł’ǫǫ doleeł; nt’éhéta ni’gosdzáń biká’ k’éda’so’aahíí yaaká’yú ałdó’ k’e’do’t’aah doleeł.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Gánánohwiłdish’ṉii, Naki dołt’eego ni’gosdzáń biká’ nt’éhéta dała’ haht’į́į́ lę́k’eyúgo hohkeedgo, shiTaa yaaká’yú dahsdaahń nohwá áile’.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Dahayú naki dagohíí taagi hilt’eego shizhi’ yee da’okąąhgo íła’at’ééyúgo, áígee iłṉí’gee shíí nshłįį.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Peter baa nyáágo gábiłṉii, SheBik’ehń, shik’isn shich’į’ dénchǫ’go ánát’įįłyúgo, da’kwiidnshą’ baa nágodinsh’aah, gosts’idn née?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jesus gábiłṉii, Gosts’idn doo niłdishṉii da, ndi gosts’idinhíí gosts’idngo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee begoz’aaníí nant’án bánada’iziidíí baa hadaaz’aahíí iłk’ídaagodiłdǫǫh hádaat’įįhíí k’ehgo at’éé.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Yołtag nkegonyaagee, bána’iziidi ła’ gonenáń doo náhóltagyú talents golzeego baa ha’ááhi baa híl’a’.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Doo hagot’éégo na’iṉiił dahíí bighą, Díí nṉeehíí, bi’aahíí, hik’e bichągháshéhíí, ła’íí dawa bíyééhíí biłgo nahoṉíih, áí bee shich’į’ nanáhó’ṉííł, ṉiigo bángon’ą́ą́, binant’a’.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Áík’ehgo bána’iziidíí bich’į’ hayaa adzaago nábokąąhgo, Shinant’a’, ntsé ńt’ah, ąął nich’į’ na’ishṉiił ndi at’éé, biłṉii.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Áík’ehgo binant’a’íí baa ch’oba’go, Doo shich’į’ na’iṉííł da ndi nzhǫǫ, biłṉiigo nanábines’įįd.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Áídá’ áń ch’íńyáágo ła’ yił na’iziidi, dała’á gonenadín pence golzeego baa hayił’áhi, yiłtsąą: áń yizidnłtsoodgo, Shaa hánł’aahíí shich’į’ nanáhí’ṉííł, yiłṉii.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Yił na’iziidíí bich’į’ hayaa adzaago nábokąąhgo, Ntsé ńt’ah, dawa nich’į’ na’ishṉiił ndi at’éé, biłṉii.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Ndi, Dah, ṉiigo ha’áyíłt’e’, baa ha’ááhíí na’hazṉilzhį’.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ła’ yił nada’iziidíí daabiłtsąągo doo bił daagozhǫ́ǫ́ dago díí ágodzaahíí dawa binant’a’ yił nadaagosṉi’.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Áídí’ binant’a’íí biká’íł’aadgo gábiłṉii, Ni shána’izíidíí dázhǫ́ ńchǫ’ ląą, ni shaa háńł’áhi doo shich’į’ nanáhí’ṉííł da ndi nzhǫǫ, niłdéṉiid ni’, náshonkąąhgo:
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Áík’ehgo ni ałdó’ bił na’izíidíí baa ch’onba’ le’at’éhi, shíí naa ch’osibáadhíí k’ehgo,
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Áík’ehgo binant’a’ hashkeego ha’áná’ilka’ yuṉe’ obił’a’ biniigodilṉéhgo, baa ha’ááhíí dawa nanáyihezṉilzhį’.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Díí k’ehgo shiTaa yaaká’yú dahsdaahń ádaanohwile’, doo nohwijíídí’ nohwik’isn nohwich’į’ nchǫ’go at’ééhíí bighą baa nádaagodinoh’aah dayúgo.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.