Mateus 17
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI
1 Áídí’ gostáń iskąągee Peter, James, hik’e John, bik’isnhíí, biłgo Jesus dasahndi yił okai lę́k’e, dził n’ááyú.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Áígee binadzahgee Jesus łahgo ánolįh silįį: binii bik’ina’didlaad silįį, ya’áí k’ehgo, bidiyágéhíí łigai silįį, idindláádhíí k’ehgo.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nt’éégo áígee Moses hik’e Elías bił daanlįįgo silįį, Jesus yił yádaałti’go.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Peter Jesus gáyiłṉii, NohweBik’ehń, kú nkaihíí nohwá nzhǫǫ: hánt’įįyúgo dząągee tł’ohdahskáń taago ádaagohiidle’; ła’ ni ná, ła’ihíí Moses bá, ła’ihíí Elías bá.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 T’ah yałti’go áígee yaak’os dázhǫ́ bits’ą́’idindládi biká’ dahiyaa: nt’éégo yaak’os biyi’dí’ yati’ yidezts’ąą gáṉíígo, Díínko shiYe’ shił nzhóni, baa shił gozhóni; áń hódaayołts’ąą.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Díí daidezts’ąągo Jesus bitsiłke’yu hayaa ádaasdzaa, ńdaaldzidgo.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jesus baa nyáágo bedaadesṉiigo gádaabiłṉii, Daohsįįh, doo ńdaałdzid da.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Hadag daadéz’įį hik’e nṉee doo ła’ dadá’ Jesus zhą́ daayo’įį.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Dziłdí’ hayaa nákahdá’ Jesus gádaabiłṉii, Daahołtsąą n’íí hadíń bił nadaagołṉi’ hela’, shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, dasitsą́ą́dí’ naadisdzaago zhą́.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Bitsiłke’yu nabídaadiłkidgo gádaabiłṉii, Hant’é bighą Elías dantsé hígháh, daaṉii, begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jesus gádaabiłṉii, Elías da’aṉii dantsé hígháhgo dawahá iłch’į’nádaidle’.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Áídá’ gánohwiłdishṉii, Elías iłk’idá’ ńyáá, ndi doo bídaagoch’iłsį da ni’, áídá’ dá hádaach’it’įįyú ánádaach’ol’įįł lę́k’e. Áí k’ehgo shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, ałdó’ ádaashich’idoliił.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 John, Baptize ágoł’įį n’íí, áyiłṉiigo bitsiłke’yu yídaagołsįįd.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Nṉee łą́ą́go íła’at’ééhíí yaa hikaigo nṉee ła’ Jesus yaa nyáágo yich’į’ hilzhiizhgo gábiłṉii,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ShiNant’a’, shiye’ baa ch’onbáah; onátłishgo goyéégo bich’į’ nagowaa: łahgee kǫ’ yeh naká’, łahgeehíí tú yeh naká’.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nitsiłke’yu baa bił ni’áázh ndi doo hagot’éégo iłch’į’ ánádaidle’ da.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jesus gádaabiłṉii, Nohwi’odlą’ édaadįhgo, dánohwíí zhą́ daanohwik’ehgo daałinołt’įįłíí, dahosahzhį’ nohwił nahashtą́ą́? Dahosahzhį’ ląą nohwidag ánsht’ee? Yushdé’ niye’ shich’į’ bił nn’áash.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jesus ch’iidn nłdzilgo yich’į’ hadziigo ishkiiníí yiyi’dí’ háyáá: áík’ehgo da’áí bik’ehenkéézgee nłt’éé násdlį́į́.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Áík’ehgo Jesus bitsiłke’yu dasahndiyú baa hikaigo, Nééhíí hant’é bighą doo hadaandzóód da láń? daabiłṉii lę́k’e.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Jesus gádaabiłṉii, Nohwi’odlą’ da’ayą́háhíí bighą: da’aṉii gádaanohwiłdishṉii, Nohwi’odlą’ mustard biyígé ga’at’éé ndi, díí dziłíí bich’į’ hadaahdziigo, Yúwehégo dihi’ṉáh, daabiłdohṉiiyúgo, ágáṉéh: doo nt’é ch’éh ádaał’įį da doleeł.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Áídá’ díí ga’at’éhihíí dáshiṉá’ da’ch’okąąhgo zhą́ habidi’nedzódihi at’éé.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Gálilee golzeegee naháztąądá’ Jesus bitsiłke’yu gádaayiłṉii, Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, shik’edaanṉiihíí bilák’e shi’dolteeł:
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Daashiziłheedá’ taagi jįį hileehgo naadishdáh, ṉii. Áí bighą bitsiłke’yu bijíí daanṉiih lę́k’e.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Capérnaum golzeeyú hikaigo tribute bich’į’ nada’ch’iṉiiłíí Peter yaa hikaigo, Ya’ niłch’ígó’aahíí naná’i’ṉiłihíí nayiṉiił née? daabiłṉii.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Peter, Ha’oh, ṉii. Kįh yuṉe’ oyáágo Jesus ntsé bich’į’ hadziigo gábiłṉii, Hagot’éégo baa natsíńkees, Simon? Ni’gosdzáń biká’ ízisgo nant’án daanliiníí, hadíń tax dagohíí tribute bich’į’ nayiṉiił? Ya’ dabíí bichągháshéhíí née, dagohíí nanidí’ nakaihíí née?
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Peter, Nanidí’ nakaihíí, ṉii. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Áík’ehgo bichągháshé doo nada’hiṉiił da.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Da’ágát’éé ndi, doo hadaashkee da doleełhíí bighą, túsikąąyú ńṉáh, łóg behahidleehíí táyi’ ołdeełgo, łóg dantsé hánlee’íí bizé’ iłts’ą́’ ánle’; ákóṉe’ zhaali siné’ihíí hanné’go tribute bich’į’ nada’ch’iṉiiłíí shíí shá ła’íí ni ná bich’į’ nahiṉííł.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.