Mateus 16
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC
1 Phárisees hik’e Sádducees daanlíni Jesus yaa hikai, nabídaantaah daanzįgo, Yaaká’dí’ godiyįhgo be’ígóziníí nohwił ch’í’ṉah áńle’, daabiłṉii lę́k’e.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Jesus gádaabiłṉii, O’i’aahgee gádaadohṉii dák’eh, Gonłt’éé doleeł ląą ko: yaak’os łichiihíí be’ígózį.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Áídá’ t’ahbįdá’ gádaadohṉii dák’eh, Dégóchǫ’go o’i’aah ląą: yaak’os łichiigo dábégódzidgo bił hayiłką́ą́híí be’ígózį. Nohwíí nṉee nzhóni ádaagonoł’iiníí, yáá daaneł’į́į́go hago ágoṉéhíí bídaagonołsį; áídá’ k’ad ágoṉéhíí doo bídaagonołsį da.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Nchǫ’go ádaat’éhi nant’į’ nakaihi daałinolt’įįłíí godiyįhgo be’ígóziníí yiká daadéz’įį; áídá’ be’ígóziníí doo bił ch’í’ṉah ádaalṉe’hi at’éé da, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi, Jonas holzéhi, nṉee bich’į’ be’ígózįh alzaahíí zhą́. Áídá’ Jesus bits’ą́’ dahnasdzaa.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Jesus bitsiłke’yu hanaazhį’ bił naná’diz’eeldá’, báń yínádaasṉah lę́k’e.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jesus gádaabiłṉii, Báń benilzoołé, Phárisees hik’e Sádducees daanlíni bíyééhíí, baa daagonohsąą, ṉii.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bitsiłke’yu iłch’į’ yádaałti’go gádaaṉii, Báń doo daasii’né’ dahíí bighą aṉíí.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jesus ádaaṉiihíí yígółsįgo gábiłṉii, Nohwíí nohwi’odlą’ da’ayą́háhi, hant’é bighą báń doo daasooné’ dahi baa iłch’į’ yádaałti’?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ya’ doo hwahá bídaagonołsįįh da? Báń dijolé ashdla’i nṉee ashdladn doo náhóltag dago bá da’desné’ n’dá’ ch’ékaadíí da’kwíí táts’aa bik’ehgo ńdaahesoolaa n’íí, ya’ doo bínádaałṉiih da née?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Łah ałdó’ báń dijolé gosts’idi, nṉee dį́į́dn doo náhóltag dago bá da’desné’ n’dá’ ch’ékaadíí da’kwíí táts’aa bik’ehgo ńdaahesoolaa n’íí, ya’ doo bínádaałṉiih da née?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nt’é bighą doo nohwił ídaagozį da? Báń benilzoołé Phárisees hik’e Sádducees daanlíni bíyééhíí baa daagonohsąą, nohwiłdéṉiidíí, báń doo baa yashti’go ádishṉii da.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Bitsiłke’yu áníita yídaagołsįįd, Báń benilzoołé baa daagonohsąą, doo ṉiigo aṉíí da, áídá’ Phárisees hik’e Sádducees daanlíni hagot’éégo iłch’ídaago’aahíí baa daagonohsąą, ṉiigo aṉíí lę́k’e.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus Caesaréa Philíppi golzéhi biṉaayú ńyáágo bitsiłke’yu nayídaadiłkidgo gáyiłṉii, Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nṉee hadíń nshłįį daashiłṉii?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Bitsiłke’yu gádaabiłṉii, Ła’, John, Baptize ágoł’įį n’íí át’į́į́, daaniłṉii; ła’ihíí, Elías at’į́į́; ła’ihíí Jeremías; dagohíí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi n’íí át’į́į́ daaniłṉii.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jesus gánábiłdo’ṉiid, Nohwíí nohwich’į’yúgohíí, hadíń át’į́į́ daashiłdohṉii?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter gábiłṉii, Ni Christ ánt’įį, Bik’ehgo’ihi’ṉań hiṉáhi biYe’.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jesus gábiłṉii, Simon Bar‐jóna, ni niyaa gozhǫ́ǫ́ le’: its’í hik’e dił nlíni doo nił ch’í’ṉah áyíílaa da, shiTaa yaaká’yú dahsdaahń zhą́ nił ch’í’ṉah áyíílaago ádíńṉiid.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ła’íí gániłdishṉii, Ni Peter honlzéhi, daashodlaaníí kįh ágoch’ile’híí k’ehgo díí tsééhíí biká’ yishtł’į: áík’ehgo ch’iidntahdí’ ch’iidn binawodíí doo bitis hileeh da.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee goz’aaníí bá be’igęęsé naa nshṉííł: áík’ehgo nt’éhéta ni’gosdzáń biká’ łesíńtł’ooníí yaaká’yú ałdó’ łestł’ǫǫ doleeł; nt’éhéta ni’gosdzáń biká’ k’e’íín’aahíí yaaká’yú ałdó’ k’e’dot’aah doleeł.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jesus bitsiłke’yu gádaayiłṉii, Shíí Jesus, Christ nshłiiníí hadíń bił nadaagolṉi’ hela’.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Áídí’ godezt’i’go Jesus, Jerúsalemyú deyaago Jews yánazíni, okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehi, ła’íí begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi biniidaagodnle’íí, ła’íí bidizideedí’ taagi jįį hileehgo naadiidáhíí dahkodá’ bitsiłke’yu yił na daagolṉi’go nkegonyaa.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Peter t’ąązhį’ bich’į’ hananádziigo gáṉíí, SheBik’ehń, díí nits’ą́’zhį’ begoz’ąą le’: nich’į’ begolṉe’ hela’.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jesus t’ąązhį’ adzaago Peter yich’į’ hadziigo, Satan, yúwehyú shiká’zhį’ ánṉe’: ni shił godnłkísh: Bik’ehgo’ihi’ṉań binatsekeesíí k’ehgo doo natsíńkees da ląą, nṉee binatsekeesíí zhą́ bee natsíńkees, biłṉii.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Jesus bitsiłke’yu gádaayiłṉii, Dahadíń shiké’ dahdigháh hát’į́į́yúgo, ídaayo’ṉahdá’ bitsį’iłna’áhi dahyidotįįhgo shiké’ dahdowáh.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Dahadíń bi’ihi’ṉa’ yaa bił goyééhíí, áí bits’ą́’ da’ilíí hileeh: áídá’ dahadíń ídaayis’ṉahgo shíí shighą bi’ihi’ṉa’ da’ilíí silįį’íí, áń ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doo.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ni’gosdzáń dágoz’ąą nt’éégo ch’ist’įįdá’ koyi’siziiníí da’ilíí silįįyúgo, áí hant’é bits’ą́’dí’ ch’it’įįh? Dagohíí koyi’siziiníí hant’é bideṉá nch’iné’?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, shiTaa bits’ą́’idindláádíí bee shits’ą́’idindláádgo, binal’a’á yaaká’yú daagolííníí bił nánshkáh; áígee nṉee dała’á daantį́į́gee ánát’įįdíí dábik’ehgo bich’į’ nadi’ish’ṉił.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Da’aṉii gánohwiłdishṉii, Kúgee nadaaziiníí ła’ dá doo da’itsaahíí dailįįhé shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nant’án nshłįįgo náshdaałgo daashiłtsąągo zhą́.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.