Mateus 16

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phárisees hik’e Sádducees daanlíni Jesus yaa hikai, nabídaantaah daanzįgo, Yaaká’dí’ godiyįhgo be’ígóziníí nohwił ch’í’ṉah áńle’, daabiłṉii lę́k’e.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Jesus gádaabiłṉii, O’i’aahgee gádaadohṉii dák’eh, Gonłt’éé doleeł ląą ko: yaak’os łichiihíí be’ígózį.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Áídá’ t’ahbįdá’ gádaadohṉii dák’eh, Dégóchǫ’go o’i’aah ląą: yaak’os łichiigo dábégódzidgo bił hayiłką́ą́híí be’ígózį. Nohwíí nṉee nzhóni ádaagonoł’iiníí, yáá daaneł’į́į́go hago ágoṉéhíí bídaagonołsį; áídá’ k’ad ágoṉéhíí doo bídaagonołsį da.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Nchǫ’go ádaat’éhi nant’į’ nakaihi daałinolt’įįłíí godiyįhgo be’ígóziníí yiká daadéz’įį; áídá’ be’ígóziníí doo bił ch’í’ṉah ádaalṉe’hi at’éé da, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi, Jonas holzéhi, nṉee bich’į’ be’ígózįh alzaahíí zhą́. Áídá’ Jesus bits’ą́’ dahnasdzaa.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Jesus bitsiłke’yu hanaazhį’ bił naná’diz’eeldá’, báń yínádaasṉah lę́k’e.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jesus gádaabiłṉii, Báń benilzoołé, Phárisees hik’e Sádducees daanlíni bíyééhíí, baa daagonohsąą, ṉii.
6 Jesus disse:
7 Bitsiłke’yu iłch’į’ yádaałti’go gádaaṉii, Báń doo daasii’né’ dahíí bighą aṉíí.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jesus ádaaṉiihíí yígółsįgo gábiłṉii, Nohwíí nohwi’odlą’ da’ayą́háhi, hant’é bighą báń doo daasooné’ dahi baa iłch’į’ yádaałti’?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ya’ doo hwahá bídaagonołsįįh da? Báń dijolé ashdla’i nṉee ashdladn doo náhóltag dago bá da’desné’ n’dá’ ch’ékaadíí da’kwíí táts’aa bik’ehgo ńdaahesoolaa n’íí, ya’ doo bínádaałṉiih da née?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Łah ałdó’ báń dijolé gosts’idi, nṉee dį́į́dn doo náhóltag dago bá da’desné’ n’dá’ ch’ékaadíí da’kwíí táts’aa bik’ehgo ńdaahesoolaa n’íí, ya’ doo bínádaałṉiih da née?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Nt’é bighą doo nohwił ídaagozį da? Báń benilzoołé Phárisees hik’e Sádducees daanlíni bíyééhíí baa daagonohsąą, nohwiłdéṉiidíí, báń doo baa yashti’go ádishṉii da.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Bitsiłke’yu áníita yídaagołsįįd, Báń benilzoołé baa daagonohsąą, doo ṉiigo aṉíí da, áídá’ Phárisees hik’e Sádducees daanlíni hagot’éégo iłch’ídaago’aahíí baa daagonohsąą, ṉiigo aṉíí lę́k’e.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus Caesaréa Philíppi golzéhi biṉaayú ńyáágo bitsiłke’yu nayídaadiłkidgo gáyiłṉii, Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nṉee hadíń nshłįį daashiłṉii?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Bitsiłke’yu gádaabiłṉii, Ła’, John, Baptize ágoł’įį n’íí át’į́į́, daaniłṉii; ła’ihíí, Elías at’į́į́; ła’ihíí Jeremías; dagohíí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi n’íí át’į́į́ daaniłṉii.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Jesus gánábiłdo’ṉiid, Nohwíí nohwich’į’yúgohíí, hadíń át’į́į́ daashiłdohṉii?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simon Peter gábiłṉii, Ni Christ ánt’įį, Bik’ehgo’ihi’ṉań hiṉáhi biYe’.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jesus gábiłṉii, Simon Bar‐jóna, ni niyaa gozhǫ́ǫ́ le’: its’í hik’e dił nlíni doo nił ch’í’ṉah áyíílaa da, shiTaa yaaká’yú dahsdaahń zhą́ nił ch’í’ṉah áyíílaago ádíńṉiid.
17 Jesus afirmou:
18 Ła’íí gániłdishṉii, Ni Peter honlzéhi, daashodlaaníí kįh ágoch’ile’híí k’ehgo díí tsééhíí biká’ yishtł’į: áík’ehgo ch’iidntahdí’ ch’iidn binawodíí doo bitis hileeh da.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee goz’aaníí bá be’igęęsé naa nshṉííł: áík’ehgo nt’éhéta ni’gosdzáń biká’ łesíńtł’ooníí yaaká’yú ałdó’ łestł’ǫǫ doleeł; nt’éhéta ni’gosdzáń biká’ k’e’íín’aahíí yaaká’yú ałdó’ k’e’dot’aah doleeł.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Jesus bitsiłke’yu gádaayiłṉii, Shíí Jesus, Christ nshłiiníí hadíń bił nadaagolṉi’ hela’.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Áídí’ godezt’i’go Jesus, Jerúsalemyú deyaago Jews yánazíni, okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehi, ła’íí begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi biniidaagodnle’íí, ła’íí bidizideedí’ taagi jįį hileehgo naadiidáhíí dahkodá’ bitsiłke’yu yił na daagolṉi’go nkegonyaa.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Peter t’ąązhį’ bich’į’ hananádziigo gáṉíí, SheBik’ehń, díí nits’ą́’zhį’ begoz’ąą le’: nich’į’ begolṉe’ hela’.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jesus t’ąązhį’ adzaago Peter yich’į’ hadziigo, Satan, yúwehyú shiká’zhį’ ánṉe’: ni shił godnłkísh: Bik’ehgo’ihi’ṉań binatsekeesíí k’ehgo doo natsíńkees da ląą, nṉee binatsekeesíí zhą́ bee natsíńkees, biłṉii.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Jesus bitsiłke’yu gádaayiłṉii, Dahadíń shiké’ dahdigháh hát’į́į́yúgo, ídaayo’ṉahdá’ bitsį’iłna’áhi dahyidotįįhgo shiké’ dahdowáh.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Dahadíń bi’ihi’ṉa’ yaa bił goyééhíí, áí bits’ą́’ da’ilíí hileeh: áídá’ dahadíń ídaayis’ṉahgo shíí shighą bi’ihi’ṉa’ da’ilíí silįį’íí, áń ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doo.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ni’gosdzáń dágoz’ąą nt’éégo ch’ist’įįdá’ koyi’siziiníí da’ilíí silįįyúgo, áí hant’é bits’ą́’dí’ ch’it’įįh? Dagohíí koyi’siziiníí hant’é bideṉá nch’iné’?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, shiTaa bits’ą́’idindláádíí bee shits’ą́’idindláádgo, binal’a’á yaaká’yú daagolííníí bił nánshkáh; áígee nṉee dała’á daantį́į́gee ánát’įįdíí dábik’ehgo bich’į’ nadi’ish’ṉił.
27 Pois o
28 Da’aṉii gánohwiłdishṉii, Kúgee nadaaziiníí ła’ dá doo da’itsaahíí dailįįhé shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nant’án nshłįįgo náshdaałgo daashiłtsąągo zhą́.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.