Mateus 15

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jerúsalemdí’ begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanlíni Jesus yaa hikai, gádaayiłṉiigo,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Hant’é bighą nitsiłke’yú iłk’idá’ nṉee yánazįį n’íí yendaago’aahíí doo yikísk’eh ádaat’ee da? Dá doo daagonłsįgo táda’digisé da’iyąą.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesus gádaabiłṉii, Nohwíí hant’é bighą iłk’idá’ nṉee ye’ádaaṉiihíí zhą́ daahonohtą’go Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí doo bikísk’eh ádaanoht’ee da?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Bik’ehgo’ihi’ṉań díí k’ehgo gos’ąą, Nitaa hik’e nimaa dinłsį́, ṉii: ła’íí, Hadíń bitaa dagohíí bą́ą́ yati’ yee yokáałíí zideego bá goz’ąą.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Áídá’ nohwihíí gádaadohṉii, Hadíń bitaa dagohíí bą́ą́, Nt’éhéta naa nshné’ doleeł n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań baa nshné’, yiłṉiihíí;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ła’íí bitaa, bą́ą́ biłgo doo yidnłsį da ndihíí, da’áík’eh nłt’éé, daabiłdohṉii. Áík’ehgo iłk’idá’ nṉee yendaagos’aaníí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’íí doo nt’égo ádaanołsį da.
6 E
7 Nohwíí, nṉee nzhóni ádaadoł’iiníí, Esáias da’aṉiigo dabíntsé nohwaa nagolṉi’ lę́k’e, gáṉíígo,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Díí nṉeehíí dáyáti’ zhą́ yee ałhánégo shit’ah daanlįį, dáyáti’ zhą́ yee daashidnłsį, áídá’ bijíí yee doo daashidnłsį da.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Daashokąąh ndi ch’éh ádaat’įį, nṉee yegos’aaníí zhą́ yee iłch’ídaago’aah.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jesus nṉee łáni yushdé’ daayiłnṉiidá’ gádaayiłṉii, Shídaayełts’ą́ą́go bídaagonoł’aah.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Kozé’ yuṉe’ be’ogohigháhíí doo nchǫ’go kodiłteeh da; áídá’ kozé’dí’ behagohigháhíí zhą́ nchǫ’go kodiłteehi at’éé.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Áídí’ bitsiłke’yu baa hikaigo Jesus gádaayiłṉii, Áí ánṉiihíí Phárisees daanlíni daidezts’ąągo doo bił daanzhǫǫ dahíí bígonłsį́ née?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Áídí’ gáyiłṉii, K’edolzaahíí dawa shiTaa yaaká’yú dahsdaahń doo k’eidnláá dahíí hi’ṉizh doleeł.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ch’ík’eh da’áík’ehgo ádaat’ee: nṉee biṉáá ádaagodiníí ła’ biṉáá ádaagodini łolǫǫsíí k’ehgo ádaat’ee. Biṉáá ágodiníí ła’ biṉáá ágodini łolǫǫsyúgo, da’íła o’i’áń yuyaa ołiłdeeł.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Peter gábiłṉii, Iłch’ígon’áahgo nagosíńłṉi’íí nohwił ch’í’ṉah áńle’.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus gádaabiłṉii, Ya’ nohwíí ałdó’ t’ah doo nohwił ídaagozį da née?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ya’ doo hwahá bídaagonołsįįhda, hadíí kozé’ yuṉe’ be’ogohigháhíí kobidyú bendaagowa’, áídí’ nláhyú bech’ígohigháh?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Hadíí kozé’dí’ behagohigháhíí kojíídí’ behagohigháhi at’éé; áí nchǫ’go kodiłteehi at’éé.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Nchǫ’go natsí’ikeesíí, izideehíí, nant’į’ na’idaahíí, iké’ na’idaahíí, ich’in’įįhíí, łé’iłchoogo ánách’it’įįhíí, nchǫ’go yách’iłti’íí, díí dawa kojíídí’ behagohigháhi at’éé.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Áí nchǫ’go daakodihiṉiiłi at’éé: kogan dá doo tách’igisé da’ch’iyąąhíí doo nchǫ’go kodiłteehi at’éé da.
20 São essas
21 Áídí’ Jesus dahiyaago Tyre hik’e Sídon golzeehíí biṉaayú óyáá.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Isdzán áízhį’ golíni, Cánaan hat’i’íí nlíni, baa nyáágo gábiłṉii, ShiNant’a’, David biYe’ ńlíni, shaa ch’onbáah; shizhaazhé na’ilíhníí góyéégo bich’į’ nagowaa, ch’iidn biyi’ golį́į́go.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Da’ágát’éé ndi doo yich’į’ hadzii da. Bitsiłke’yu baa hikai, gádaabiłṉiigo, Yúwehyú nádńł’áá; áń nohwiké’ dilwoshgo anádaał.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jesus gáṉíí, Israel hat’i’íí bitahyú nṉee dibełį́į́ ch’a’onehesdee’híí k’ehgo ádaat’eehíí zhą́ bighą niyáá.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Áídí’ isdzánhíí biyahzhį’ hayaa adzaago bokąąhgo gábiłṉii, ShiNant’a’, shich’oṉiih.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jesus gábiłṉii, Chągháshé báń bits’ą́’ nách’idiné’go gósé bich’į’ och’iłkaadgo doo bik’eh da.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Isdzán gánábiłdo’ṉiid, Da’aṉii, shiNant’a’: da’ágát’éé ndi báń bizhool nṉee bibiká’idáné biká’dí’ nanihidéhíí, gósé daayiyąą.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesus gánábiłdo’ṉiid, Isdzán, dázhǫ́ ni’odlą’ golį́į́ lą́! Dá hánt’įįhíí k’ehgo ná łalṉe’ doleeł. Áík’ehgo da’áí bik’ehenkéézgee bizhaazhé nłt’éé násdlį́į́.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesus dahnadiidzaago túsikaaníí Gálilee holzéhi bit’ahyú ńyáá; áídí’ dziłyú óyáágo akú dahnezdaa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nṉee doo ałch’ídé baa náńłsą́ą́go, nṉee doo nakai dahíí, biṉáá ádaagodiníí, doo yádaałti’ dahíí, baa dahnagoz’aaníí, ła’íí ik’e’an łą́ą́go, Jesus dées’eezgee ndaihezṉilgo nádailziih:
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Áí bighą nṉee íła’at’ééhíí nṉee doo yádaałti’ da n’íí yádaałti’go nádaasdlįįgo daayiłtsąągo, ła’íí baa dahnagoz’ąą n’íí nłt’éé nádaasdlįįgo, doo nadaakai da n’íí nłt’éégo nakai nádaasdlįįgo, biṉáá ádaagodįh n’íí biṉáá nádaagosdlįįgo daayiłtsąągo bił díyadaagot’ee: áík’ehgo Israel hat’i’i Bik’ehgo’ihi’ṉań daayokąąhíí ya’ihédaanzį lę́k’e.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Áídí’ Jesus bitsiłke’yu yushdé’ daayiłnṉiidá’ gáyiłṉii, Díí nṉee shaa náńłsą́ą́híí baa daach’oshba’, dá bił nashkaigo taagiskąą, k’adíí doo nt’é daiyąą da: doo dá shiṉá’ nádaadish’aa hasht’į́į́ da, ágádaadzaayúgo nákaahyú dánko shiṉá’ yik’e odaatłizh.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Bitsiłke’yu gádaabiłṉii, Da’igolį́į́gee hadí’ báń díí nṉee doo ałch’ídé dahíí bá daan’né’go nádaadihii’né’?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Báń dijolé da’kwíí nadaahné’, daabiłṉii, Jesus. Gosts’idi, ła’íí łóg ałts’ísę́hi ayą́hágo biłgo, daabiłṉii.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Áígee nṉeehíí, Ni’yú dinohbįįh, daayiłṉii.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Báń dijolé gosts’idihíí, łógíí biłgo náidnné’go ya’ihénzįgo oskąądí’ iłk’ídaizné’go bitsiłke’yu yaa daizné’go nṉee yitada’izṉii.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Dawa da’iyąągo náda’isdįįd lę́k’e: áídí’ ch’ékaadíí táts’aa gosts’idi bik’ehgo nádaihezlaa.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Isdzáné hik’e chągháshé doo bił otago da, dá nṉee zhą́go dį́į́dn doo náhóltagyú áhołáni shį da’iyą́ą́.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Áídí’ nṉee baa náńłsą́ą́ n’íí onádaihes’a’dá’, bíhíí ni’ Mágdala golzeehíí biṉaayú bił o’i’éél.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.