Mateus 15
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB
1 Jerúsalemdí’ begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanlíni Jesus yaa hikai, gádaayiłṉiigo,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Hant’é bighą nitsiłke’yú iłk’idá’ nṉee yánazįį n’íí yendaago’aahíí doo yikísk’eh ádaat’ee da? Dá doo daagonłsįgo táda’digisé da’iyąą.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesus gádaabiłṉii, Nohwíí hant’é bighą iłk’idá’ nṉee ye’ádaaṉiihíí zhą́ daahonohtą’go Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí doo bikísk’eh ádaanoht’ee da?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Bik’ehgo’ihi’ṉań díí k’ehgo gos’ąą, Nitaa hik’e nimaa dinłsį́, ṉii: ła’íí, Hadíń bitaa dagohíí bą́ą́ yati’ yee yokáałíí zideego bá goz’ąą.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Áídá’ nohwihíí gádaadohṉii, Hadíń bitaa dagohíí bą́ą́, Nt’éhéta naa nshné’ doleeł n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań baa nshné’, yiłṉiihíí;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ła’íí bitaa, bą́ą́ biłgo doo yidnłsį da ndihíí, da’áík’eh nłt’éé, daabiłdohṉii. Áík’ehgo iłk’idá’ nṉee yendaagos’aaníí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’íí doo nt’égo ádaanołsį da.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Nohwíí, nṉee nzhóni ádaadoł’iiníí, Esáias da’aṉiigo dabíntsé nohwaa nagolṉi’ lę́k’e, gáṉíígo,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Díí nṉeehíí dáyáti’ zhą́ yee ałhánégo shit’ah daanlįį, dáyáti’ zhą́ yee daashidnłsį, áídá’ bijíí yee doo daashidnłsį da.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Daashokąąh ndi ch’éh ádaat’įį, nṉee yegos’aaníí zhą́ yee iłch’ídaago’aah.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jesus nṉee łáni yushdé’ daayiłnṉiidá’ gádaayiłṉii, Shídaayełts’ą́ą́go bídaagonoł’aah.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kozé’ yuṉe’ be’ogohigháhíí doo nchǫ’go kodiłteeh da; áídá’ kozé’dí’ behagohigháhíí zhą́ nchǫ’go kodiłteehi at’éé.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Áídí’ bitsiłke’yu baa hikaigo Jesus gádaayiłṉii, Áí ánṉiihíí Phárisees daanlíni daidezts’ąągo doo bił daanzhǫǫ dahíí bígonłsį́ née?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Áídí’ gáyiłṉii, K’edolzaahíí dawa shiTaa yaaká’yú dahsdaahń doo k’eidnláá dahíí hi’ṉizh doleeł.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ch’ík’eh da’áík’ehgo ádaat’ee: nṉee biṉáá ádaagodiníí ła’ biṉáá ádaagodini łolǫǫsíí k’ehgo ádaat’ee. Biṉáá ágodiníí ła’ biṉáá ágodini łolǫǫsyúgo, da’íła o’i’áń yuyaa ołiłdeeł.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Peter gábiłṉii, Iłch’ígon’áahgo nagosíńłṉi’íí nohwił ch’í’ṉah áńle’.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus gádaabiłṉii, Ya’ nohwíí ałdó’ t’ah doo nohwił ídaagozį da née?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ya’ doo hwahá bídaagonołsįįhda, hadíí kozé’ yuṉe’ be’ogohigháhíí kobidyú bendaagowa’, áídí’ nláhyú bech’ígohigháh?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Hadíí kozé’dí’ behagohigháhíí kojíídí’ behagohigháhi at’éé; áí nchǫ’go kodiłteehi at’éé.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Nchǫ’go natsí’ikeesíí, izideehíí, nant’į’ na’idaahíí, iké’ na’idaahíí, ich’in’įįhíí, łé’iłchoogo ánách’it’įįhíí, nchǫ’go yách’iłti’íí, díí dawa kojíídí’ behagohigháhi at’éé.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Áí nchǫ’go daakodihiṉiiłi at’éé: kogan dá doo tách’igisé da’ch’iyąąhíí doo nchǫ’go kodiłteehi at’éé da.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Áídí’ Jesus dahiyaago Tyre hik’e Sídon golzeehíí biṉaayú óyáá.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Isdzán áízhį’ golíni, Cánaan hat’i’íí nlíni, baa nyáágo gábiłṉii, ShiNant’a’, David biYe’ ńlíni, shaa ch’onbáah; shizhaazhé na’ilíhníí góyéégo bich’į’ nagowaa, ch’iidn biyi’ golį́į́go.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Da’ágát’éé ndi doo yich’į’ hadzii da. Bitsiłke’yu baa hikai, gádaabiłṉiigo, Yúwehyú nádńł’áá; áń nohwiké’ dilwoshgo anádaał.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jesus gáṉíí, Israel hat’i’íí bitahyú nṉee dibełį́į́ ch’a’onehesdee’híí k’ehgo ádaat’eehíí zhą́ bighą niyáá.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Áídí’ isdzánhíí biyahzhį’ hayaa adzaago bokąąhgo gábiłṉii, ShiNant’a’, shich’oṉiih.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesus gábiłṉii, Chągháshé báń bits’ą́’ nách’idiné’go gósé bich’į’ och’iłkaadgo doo bik’eh da.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Isdzán gánábiłdo’ṉiid, Da’aṉii, shiNant’a’: da’ágát’éé ndi báń bizhool nṉee bibiká’idáné biká’dí’ nanihidéhíí, gósé daayiyąą.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesus gánábiłdo’ṉiid, Isdzán, dázhǫ́ ni’odlą’ golį́į́ lą́! Dá hánt’įįhíí k’ehgo ná łalṉe’ doleeł. Áík’ehgo da’áí bik’ehenkéézgee bizhaazhé nłt’éé násdlį́į́.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesus dahnadiidzaago túsikaaníí Gálilee holzéhi bit’ahyú ńyáá; áídí’ dziłyú óyáágo akú dahnezdaa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Nṉee doo ałch’ídé baa náńłsą́ą́go, nṉee doo nakai dahíí, biṉáá ádaagodiníí, doo yádaałti’ dahíí, baa dahnagoz’aaníí, ła’íí ik’e’an łą́ą́go, Jesus dées’eezgee ndaihezṉilgo nádailziih:
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Áí bighą nṉee íła’at’ééhíí nṉee doo yádaałti’ da n’íí yádaałti’go nádaasdlįįgo daayiłtsąągo, ła’íí baa dahnagoz’ąą n’íí nłt’éé nádaasdlįįgo, doo nadaakai da n’íí nłt’éégo nakai nádaasdlįįgo, biṉáá ádaagodįh n’íí biṉáá nádaagosdlįįgo daayiłtsąągo bił díyadaagot’ee: áík’ehgo Israel hat’i’i Bik’ehgo’ihi’ṉań daayokąąhíí ya’ihédaanzį lę́k’e.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Áídí’ Jesus bitsiłke’yu yushdé’ daayiłnṉiidá’ gáyiłṉii, Díí nṉee shaa náńłsą́ą́híí baa daach’oshba’, dá bił nashkaigo taagiskąą, k’adíí doo nt’é daiyąą da: doo dá shiṉá’ nádaadish’aa hasht’į́į́ da, ágádaadzaayúgo nákaahyú dánko shiṉá’ yik’e odaatłizh.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Bitsiłke’yu gádaabiłṉii, Da’igolį́į́gee hadí’ báń díí nṉee doo ałch’ídé dahíí bá daan’né’go nádaadihii’né’?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Báń dijolé da’kwíí nadaahné’, daabiłṉii, Jesus. Gosts’idi, ła’íí łóg ałts’ísę́hi ayą́hágo biłgo, daabiłṉii.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Áígee nṉeehíí, Ni’yú dinohbįįh, daayiłṉii.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Báń dijolé gosts’idihíí, łógíí biłgo náidnné’go ya’ihénzįgo oskąądí’ iłk’ídaizné’go bitsiłke’yu yaa daizné’go nṉee yitada’izṉii.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Dawa da’iyąągo náda’isdįįd lę́k’e: áídí’ ch’ékaadíí táts’aa gosts’idi bik’ehgo nádaihezlaa.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Isdzáné hik’e chągháshé doo bił otago da, dá nṉee zhą́go dį́į́dn doo náhóltagyú áhołáni shį da’iyą́ą́.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Áídí’ nṉee baa náńłsą́ą́ n’íí onádaihes’a’dá’, bíhíí ni’ Mágdala golzeehíí biṉaayú bił o’i’éél.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.