Mateus 14
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Áídá’ nant’án, Hérod holzéhi, Jesus ánát’įįłíí ya’ikonzįįdá’,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Bánada’iziidi gádaayiłṉii, Áń John Baptize ágole’íí n’íí át’į́į́ ląą; daztsąądí’ naadiidzaa; áí bighą ízisgo ánát’įįł.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Dabíntsédá’ Hérod John yiłtsoodgo łíyistł’ǫǫgo ha’áyiłt’e’ ni’, Hérod bik’isn Philip bi’aa, Heródias holzeehíí bighą.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 John gábiłnṉiidhíí bighą, Áń doo bił na’aashgo ná goz’ąą da.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Hérod John yiziłhee hát’į́į́ ndi, nṉee łáni yénáldzid lę́k’e, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi daanzįhíí bighą.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Hérod bił łenágodáhgee nnágodzaago daagoch’inełįįgo Heródias bizhaazhé na’ilíhníí biṉááł ilzhishgo, Hérod yił goyiłshǫ́ǫ́ lę́k’e.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Áík’ehgo Hérod bitł’a dahdidilṉiihgo gáyiłnṉiid, Dant’éhéta shíhóńkeedíí naa nshné’.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Áík’ehgo na’ilíhníí bą́ą́ ábiłṉiigo, Hérod gáyiłnṉiid, Bena’ikaahíí biká’ John Baptize ágole’íí bitsits’in dahs’ąągo shaa nkáah.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nant’ánhíí doo bił gozhǫ́ǫ́ da, áídá’ bitł’a dahdidilṉiih n’íí bighą, ła’íí nṉee yił da’iyąąhíí bighą, Baa daanohkaah, ṉii lę́k’e.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ákú ił’aago, ha’áná’ilka’ yuṉe’ John bitsits’in nadain’ąą.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Áídí’ bena’ikaahíí bee bitsits’in ha’ádaiskąągo na’ilíhníí yaa yinką́ą́: áídí’ bą́ą́ yaa nainką́ą́.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 John bitsiłke’yu akú hikaigo bits’íhíí nádaidnłtįįgo, łehdaistįį, áídí’ Jesus yaa hikaigo yił nadaagosṉi’.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesus díí ya’ikonzįįdá’ dasahn bił o’i’éél, doo hadíń naghaa dayú: áídá’ nṉee Jesus oyááhíí ya’ikodaanzįįdá’ ił’anigo kįh nagozṉildí’ dáni’ biké’ nádesąą.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesus ákú ńyáádá’, nṉee łą́ą́go yo’įį, áí yaa daach’oba’go, daanṉiihíí nádaayilziih.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 K’ad o’i’aahgo bitsiłke’yu baa hikai, gádaaṉiigo, Kú doo hadíń gólį́į́ da, k’ad o’i’aahzhį’ goldoh; áík’ehgo nṉeehíí dahayú gotahyú nádaadnł’áá, idáń nadaayiłṉiihyú.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Doo nádikáh bik’eh da; nohwíígo bá da’dohné’, ṉii, Jesus.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Bitsiłke’yuhíí, Báń dijolé dá’ashdla’á zhą́ hik’e łóg dánakiyé biłgo nadaahii’né’, daabiłṉii.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Áí shaa daanohné’, daabiłṉii, Jesus.
18 Então Jesus disse:
19 Nṉee dawa, Ni’yú tł’oh biká’ dinohbįįh, yiłṉiidá’ báń dijolé ashdla’ihíí hik’e łóg nakihíí biłgo náidnné’go hadag déz’įįgo ya’ihénzįgo oskąądí’ iłk’ídaizné’go bitsiłke’yu yaa daizné’, áí nṉee dawa yitada’izṉii.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Áígee nṉee dawa da’iyąągo náda’isdįįd lę́k’e: áídí’ ch’ékaadíí táts’aa nakits’ádah bik’ehgo nádaihezlaa.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Chągháshé hik’e isdzáné doo bił otago da, dá nṉee zhą́go ashdladn doo náhóltagyú áhołáni shį da’iyąą.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Áídí’ Jesus bitsiłke’yu gáyiłṉii, Tsina’eełíí behohkáh, shádįhyú nohwił ido’éeł hanaayú, shíí nṉee nádohkáh, biłdishṉiidá’.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nṉee nádohkáh yiłnṉiidá’, dasahndi wą́’yú óyáá, okąąhyú: o’i’ą́ą́yú ákú dasahndi naghaa lę́k’e.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Áídá’ tsina’eełíí tú iłṉí’yú hi’ołyú tú nádidáhíí nabihiłnaa lę́k’e: bidáhzhį’ nyolhíí bighą.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Doo hwahá ha’i’aah dayú Jesus bich’į’ higaał, tú yiká’ higaałgo.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Tú yiká’ higaałgo bitsiłke’yu daabiłtsąągo, tsídaadolyizgo, Ch’iidn át’į́į́, daaṉiigo ńdaaldzidyú daadilwosh.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Dagoshch’į’ Jesus bich’į’ hadziigo, Nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’; shíí ásht’į́į́; doo nédaałdzid da, daabiłṉii lę́k’e.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Peter gábiłṉii, SheBik’ehń, da’aṉii ánt’įįyúgo, Tú biká’ shich’į’ ńṉáh, shiłnṉii.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesus, Yushdé’, biłṉii. Áídí’ Peter tsina’eełíí biyi’dí’ gódah ch’eyáágo Jesus yich’į’ tú yiká’ deyaa lę́k’e.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Áídá’ Peter adįįd nyolgo yígołsįįdgo neldzid; hayaa dezkaadá’ nádidilghaazh, SheBik’ehń, hasdáshíłteeh, ṉiigo.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Dagoshch’į’ Jesus bich’į’ dahdidilṉiidá’ yiłtsoodgo gábiłṉii, Ni’odlą’ lántsoh ayą́há, hant’é bighą nił nagoki?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Áídí’ tsina’eełíí yiyi’ onát’aazhdá’ nyolíí isht’idedzaa.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Tsina’eełíí yiyi’ naháztánihíí Jesus daayokąąh lę́k’e, Da’aṉii Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ ńlíni ląą, daayiłṉiigo.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Hanaayú bił nada’dez’eeldá’ ni’ Gennésaret golzeeyú hikai.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nṉee áígee daagolííníí Jesus ya’ikodaanzįįdá’ daagotahyú dahot’éhé anákeełgo, kah yaa nakaihíí dawa baa daayihesṉil;
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Nidiyágé bidá’yú zhą́ ndi bedaadenolṉíh, daabiłṉiigo nádaabokąąh: dawa bedaadelṉiihíí nádaabi’dilziih lę́k’e.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.