Mateus 14

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Áídá’ nant’án, Hérod holzéhi, Jesus ánát’įįłíí ya’ikonzįįdá’,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Bánada’iziidi gádaayiłṉii, Áń John Baptize ágole’íí n’íí át’į́į́ ląą; daztsąądí’ naadiidzaa; áí bighą ízisgo ánát’įįł.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Dabíntsédá’ Hérod John yiłtsoodgo łíyistł’ǫǫgo ha’áyiłt’e’ ni’, Hérod bik’isn Philip bi’aa, Heródias holzeehíí bighą.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 John gábiłnṉiidhíí bighą, Áń doo bił na’aashgo ná goz’ąą da.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hérod John yiziłhee hát’į́į́ ndi, nṉee łáni yénáldzid lę́k’e, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi daanzįhíí bighą.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Hérod bił łenágodáhgee nnágodzaago daagoch’inełįįgo Heródias bizhaazhé na’ilíhníí biṉááł ilzhishgo, Hérod yił goyiłshǫ́ǫ́ lę́k’e.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Áík’ehgo Hérod bitł’a dahdidilṉiihgo gáyiłnṉiid, Dant’éhéta shíhóńkeedíí naa nshné’.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Áík’ehgo na’ilíhníí bą́ą́ ábiłṉiigo, Hérod gáyiłnṉiid, Bena’ikaahíí biká’ John Baptize ágole’íí bitsits’in dahs’ąągo shaa nkáah.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Nant’ánhíí doo bił gozhǫ́ǫ́ da, áídá’ bitł’a dahdidilṉiih n’íí bighą, ła’íí nṉee yił da’iyąąhíí bighą, Baa daanohkaah, ṉii lę́k’e.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ákú ił’aago, ha’áná’ilka’ yuṉe’ John bitsits’in nadain’ąą.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Áídí’ bena’ikaahíí bee bitsits’in ha’ádaiskąągo na’ilíhníí yaa yinką́ą́: áídí’ bą́ą́ yaa nainką́ą́.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 John bitsiłke’yu akú hikaigo bits’íhíí nádaidnłtįįgo, łehdaistįį, áídí’ Jesus yaa hikaigo yił nadaagosṉi’.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesus díí ya’ikonzįįdá’ dasahn bił o’i’éél, doo hadíń naghaa dayú: áídá’ nṉee Jesus oyááhíí ya’ikodaanzįįdá’ ił’anigo kįh nagozṉildí’ dáni’ biké’ nádesąą.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesus ákú ńyáádá’, nṉee łą́ą́go yo’įį, áí yaa daach’oba’go, daanṉiihíí nádaayilziih.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 K’ad o’i’aahgo bitsiłke’yu baa hikai, gádaaṉiigo, Kú doo hadíń gólį́į́ da, k’ad o’i’aahzhį’ goldoh; áík’ehgo nṉeehíí dahayú gotahyú nádaadnł’áá, idáń nadaayiłṉiihyú.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Doo nádikáh bik’eh da; nohwíígo bá da’dohné’, ṉii, Jesus.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Bitsiłke’yuhíí, Báń dijolé dá’ashdla’á zhą́ hik’e łóg dánakiyé biłgo nadaahii’né’, daabiłṉii.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Áí shaa daanohné’, daabiłṉii, Jesus.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Nṉee dawa, Ni’yú tł’oh biká’ dinohbįįh, yiłṉiidá’ báń dijolé ashdla’ihíí hik’e łóg nakihíí biłgo náidnné’go hadag déz’įįgo ya’ihénzįgo oskąądí’ iłk’ídaizné’go bitsiłke’yu yaa daizné’, áí nṉee dawa yitada’izṉii.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Áígee nṉee dawa da’iyąągo náda’isdįįd lę́k’e: áídí’ ch’ékaadíí táts’aa nakits’ádah bik’ehgo nádaihezlaa.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Chągháshé hik’e isdzáné doo bił otago da, dá nṉee zhą́go ashdladn doo náhóltagyú áhołáni shį da’iyąą.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Áídí’ Jesus bitsiłke’yu gáyiłṉii, Tsina’eełíí behohkáh, shádįhyú nohwił ido’éeł hanaayú, shíí nṉee nádohkáh, biłdishṉiidá’.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nṉee nádohkáh yiłnṉiidá’, dasahndi wą́’yú óyáá, okąąhyú: o’i’ą́ą́yú ákú dasahndi naghaa lę́k’e.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Áídá’ tsina’eełíí tú iłṉí’yú hi’ołyú tú nádidáhíí nabihiłnaa lę́k’e: bidáhzhį’ nyolhíí bighą.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Doo hwahá ha’i’aah dayú Jesus bich’į’ higaał, tú yiká’ higaałgo.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Tú yiká’ higaałgo bitsiłke’yu daabiłtsąągo, tsídaadolyizgo, Ch’iidn át’į́į́, daaṉiigo ńdaaldzidyú daadilwosh.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Dagoshch’į’ Jesus bich’į’ hadziigo, Nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’; shíí ásht’į́į́; doo nédaałdzid da, daabiłṉii lę́k’e.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peter gábiłṉii, SheBik’ehń, da’aṉii ánt’įįyúgo, Tú biká’ shich’į’ ńṉáh, shiłnṉii.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesus, Yushdé’, biłṉii. Áídí’ Peter tsina’eełíí biyi’dí’ gódah ch’eyáágo Jesus yich’į’ tú yiká’ deyaa lę́k’e.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Áídá’ Peter adįįd nyolgo yígołsįįdgo neldzid; hayaa dezkaadá’ nádidilghaazh, SheBik’ehń, hasdáshíłteeh, ṉiigo.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Dagoshch’į’ Jesus bich’į’ dahdidilṉiidá’ yiłtsoodgo gábiłṉii, Ni’odlą’ lántsoh ayą́há, hant’é bighą nił nagoki?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Áídí’ tsina’eełíí yiyi’ onát’aazhdá’ nyolíí isht’idedzaa.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Tsina’eełíí yiyi’ naháztánihíí Jesus daayokąąh lę́k’e, Da’aṉii Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ ńlíni ląą, daayiłṉiigo.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Hanaayú bił nada’dez’eeldá’ ni’ Gennésaret golzeeyú hikai.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Nṉee áígee daagolííníí Jesus ya’ikodaanzįįdá’ daagotahyú dahot’éhé anákeełgo, kah yaa nakaihíí dawa baa daayihesṉil;
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Nidiyágé bidá’yú zhą́ ndi bedaadenolṉíh, daabiłṉiigo nádaabokąąh: dawa bedaadelṉiihíí nádaabi’dilziih lę́k’e.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.