Marcos 1
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’, Jesus Christ, baa na’goṉi’íí baa gozhóni díínko begodezt’i’;
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí binaltsoos biyi’dí’ díí baa k’e’eshchįį, Shíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań, shinal’a’á nádįhyú iłch’į’gole’ doleełíí deł’a’.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Da’igolį́į́yú hadíńshį dilwosh, NohweBik’ehń bádįhyú iłch’į’daagohłe’, intín iłk’ídezdǫhgo bá ádaahłe’, ṉiigo.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Áík’ehgo John da’igolį́į́yú baptize ádaagole’, nṉee yich’į’ yádaałti’go gádaayiłṉii, Nohwinchǫ’íí bits’ą́’zhį’ ádaahṉe’go baptize ádaanohwi’dolṉe’, áík’ehgo nohwinchǫ’híí bighą nohwaa nágodit’aah doleeł.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Judéa dahot’éhé ni’ goz’ąądí’ ła’íí Jerúsalem golzeedí’ baa náńzą́ą́, áí dawa bi’ádaat’e’ nchǫ’íí yaa nanádaagosṉi’dá’ túńlííníí Jórdan holzéhi biyi’ John baptize ádaabizlaa.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John bidiyágé bigháń ha’i’áhíí bighaa alzaa, ikał hilchii biziz alzaa; nágonech’iidi hik’e dziłyú gosnihíí biłgo bihidáń lę́k’e;
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nṉee yich’į’ yádaałti’go gaṉíí, Shiké’dí’ ła’ shitisgo at’éhi higháh, ts’íyaa ashṉéhgo biketł’óól k’e’ish’adzhį’ ndi doo bik’eh sitį́į́ da.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Shíhíí tú bee baptize ádaanohwishłaa: áídá’ áń Holy Spirit yee baptize ádaanohwił’įį doleeł.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Áí benagowaadá’ Jesus ni’ Gálileegee Názareth holzeedí’ ch’ínyáádá’, túńlííníí, Jórdan holzéhi, biyi’ John baptize ábíílaa.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Tú biyi’dí’ hanádzaadá’ dagoshch’į’ yáá iłts’ą́’ ádzaago, Holy Spirit hawú k’ehgo bich’į’ nke’eṉíihgo yiłtsąą:
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nt’éégo yaaká’dí’go yati’ gáṉíígo yidezts’ąą, ShiYe’ shił nzhóni ńlį́į́, naa shił gozhǫ́ǫ́.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Dagoshch’į’ Holy Spirit nabiłaago da’igolį́į́yú obinyood.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Satan nabíntaahgo ákú da’igolį́į́yú dizdin behiskąą; tsétahgo daagolíni biłgo; áígee Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’dí’ daagolííníí baa hikaigo bich’odaazṉi’ lę́k’e.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 John ha’áneztįįhíí bikédí’go Jesus Gálileeyú ńyáá, Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí baa na’goṉi’íí baa gozhóni yaa yałti’go,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Gáṉíí, Áígee baa gonyáá, Bik’ehgo’ihi’ṉań nant’aahíí biká’ nagowaa; nohwinchǫ’íí bits’ą́’zhį’ ádaahṉe’, yati’ baa gozhóni daahohdląą le’.
15 Ele dizia:
16 Jesus túsikaaníí Gálilee holzéhi bahyú higaałdá’, Simon bik’isn Andrew biłgo łóg behaidléhé nanestł’óli téh nádaayi’aa’go yiłtsąą: áí łóg hadaayileehíí daanlįį.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesus gádaabiłṉii, Shiké’yú doh’aash, łóg hayihileehíí k’ehgo nṉee shá nádaahohłáhgo ánohwishłe’.
17 Jesus lhes disse:
18 Áík’ehgo dagoshch’į’ łóg behaidlehé nanestł’ólihíí da’áígee ndaistsoozdá’ Jesus yiká’ dahn’aazh lę́k’e.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Áídí’ dahnádiidzaago James, Zébedee biye’, hik’e bik’isn John biłgo yiłtsąą, áí tsina’eełíí yiyi’ naháztąą, nanestł’ólihíí nádaiłkadgo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Dagoshch’į’, Yushdé’, biłṉii: áík’ehgo bitaa, Zébedee, hik’e bánada’iziidíí biłgo da’akú tsina’eełíí yiyi’ naháztąądá’ yits’ą́’ dahn’aazh, Jesus biké’.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Áídí’ Capérnaum golzeeyú okai; dagoshch’į’ Jews daagodnłsiníí bijįį ha’ánáłséh goz’ąą yuṉe’ ha’ayáágo iłch’ígó’aah lę́k’e.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Áígee iłch’ígót’aahíí yaa bił díyadaagot’ee: yebik’ehíí k’ehgo yił ch’ígó’aahíí bighą, doo begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi ádaat’eehíí k’ehgo da.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Jews ha’ánáłséh goz’ąą yuṉe’ nṉee ła’ spirit nchǫ’i biyi’ golínihi sidaa lę́k’e; áń nádidilghaazhgo,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Gáṉíí, Doo nohwaa nanṉaa da; hago lą́ą́ át’éégo nohwich’į’ goń’aahgo ánt’įį, Jesus, Názarethdí’ nanṉáhi? Ya’ da’ílíí nohwiłchííyú ńyaa née? Shíí nígonsį, hadíń ánt’įįhíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’go Dilzįhgo Ńlíni.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesus nłdzilgo hadziigo gáyiłṉii, Handziih hela’, an biyi’dí’ hanṉáh.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Áík’ehgo spirit nchǫ’ihíí nṉee nádinigisdá’ ádįįd nádidilghaazhgo biyi’dí’ halwod.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nṉee dawa bił díyadaagot’eego nałídaadilkid gádaaṉiigo, Díí nt’é lą́hi? Áníi zhą́ iłch’ígó’aahi ląą. Yebik’ehgo spirits daanchǫ’íí yich’į’ hadziigo ndi daabidits’ag.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dagoshch’į’ Gálilee golzeehíí dahot’éhé nłt’éégo baa ch’iṉii didezdlaad lę́k’e.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jesus, James hik’e John biłgo ha’ánázéhdí’ ch’ínákaigo Simon hik’e Andrew bigową yuṉe’ ha’ákai.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ákóṉe’ Simon bi’aahíí bą́ą́ nezgaigo sitįį; áík’ehgo dagoshch’į’ Jesus yił nadaagosṉi’.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Baa nyáádá’ bigan yiłtsoodgo hadag áyíílaa; dagoshch’į’ nezgai n’íí bits’ą́’ gonyáá, áídí’ nádiidzaago yá da’dezné’.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 O’i’ą́ą́zhį’ godeyaago kah iłtah at’éhi yaa nakaihíí dawa, ła’íí ch’iidn isnáh ádaabiłsiníí Jesus bich’į’yú bił nch’eheskai.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Áí kįh gozṉilgee daagolííníí dawa dadáńgee baa íła’adzaa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Áígee kah iłtah at’éhi yaa nakaihíí łą́ą́go nádaayilzii, ła’íí ch’iidn łą́ą́go haineheyood; ch’iidnhíí bídaagołsįhíí bighą Jesus, Hadaahdziih hela’, daabiłṉii lę́k’e.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 T’ahbįyú doo hwahá got’įįh dadá’ Jesus nádiidzaago ch’ínyáá, doo hadíń naghaa dayú óyáá, ákú oskąąd.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon hik’e yił nakaihíí biłgo biké’yú okai.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Baa hikaigo gádaabiłṉii, Nṉee dawa hadaanintaah.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Áík’ehgo Jesus gáṉíí, Noo’, łahyúgo kįh nagozṉilyú náádokáh, ákú nṉee bich’į’ yánádaahoshti’; díí bighą niyáhi.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Áídí’ Gálilee dahot’éhé biyi’yú Jews ha’ánáłséh nagozṉil yuṉe’ nṉee yich’į’ yałti’go naghaa, ła’íí ch’iidn haineheyood lę́k’e.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Nṉee łóód doo ínádįh dahi, leprosy holzéhi, yaa nagháhi Jesus yich’į’ hilzhiizhgo náyokąąh, gáṉíígo, Nashíńlziihíí bik’eh síńtįįgo nígonsį, háńt’įįyúgo náshíńlziih.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Áík’ehgo nṉeehíí Jesus yaa ch’oba’go yich’į’ dahdidilṉiidí’ yee delṉiihgo, Hasht’į́į́; nándziih, yiłṉii.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Áí yiłnṉiidá’ dagoshch’į’ łóód n’íí ínásdįįdgo nṉeehíí nádzii lę́k’e.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jesus bich’į’ hadziidá’ obił’a’;
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Gábiłṉiigo, Hadíń dánko bił nagolṉí’ hela’: ti’i, okąąh yebik’ehi bich’į’ ch’í’ṉah ádńdle’go, Moses ngon’ą́ą́ lę́k’ehíí k’ehgo hanánidelzaahíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań dant’éhéta baa nné’, áík’ehgo nándziihíí nṉee yídaagołsį doleeł.
44 E lhe disse:
45 Áídá’ da’ádzaayú yaa nagolṉi’go deyaa, dahot’éhé ch’iṉii didezdlaad, áí bighą Jesus doo dayúweh kįh gozṉilyú ch’í’ṉah aanádaał da, da’igolį́į́yú zhą́ naghaa: áídá’ iłch’į’dí’ nṉee baa náńłsą́ą́ lę́k’e.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.