Marcos 1

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’, Jesus Christ, baa na’goṉi’íí baa gozhóni díínko begodezt’i’;
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí binaltsoos biyi’dí’ díí baa k’e’eshchįį, Shíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań, shinal’a’á nádįhyú iłch’į’gole’ doleełíí deł’a’.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Da’igolį́į́yú hadíńshį dilwosh, NohweBik’ehń bádįhyú iłch’į’daagohłe’, intín iłk’ídezdǫhgo bá ádaahłe’, ṉiigo.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Áík’ehgo John da’igolį́į́yú baptize ádaagole’, nṉee yich’į’ yádaałti’go gádaayiłṉii, Nohwinchǫ’íí bits’ą́’zhį’ ádaahṉe’go baptize ádaanohwi’dolṉe’, áík’ehgo nohwinchǫ’híí bighą nohwaa nágodit’aah doleeł.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Judéa dahot’éhé ni’ goz’ąądí’ ła’íí Jerúsalem golzeedí’ baa náńzą́ą́, áí dawa bi’ádaat’e’ nchǫ’íí yaa nanádaagosṉi’dá’ túńlííníí Jórdan holzéhi biyi’ John baptize ádaabizlaa.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John bidiyágé bigháń ha’i’áhíí bighaa alzaa, ikał hilchii biziz alzaa; nágonech’iidi hik’e dziłyú gosnihíí biłgo bihidáń lę́k’e;
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nṉee yich’į’ yádaałti’go gaṉíí, Shiké’dí’ ła’ shitisgo at’éhi higháh, ts’íyaa ashṉéhgo biketł’óól k’e’ish’adzhį’ ndi doo bik’eh sitį́į́ da.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Shíhíí tú bee baptize ádaanohwishłaa: áídá’ áń Holy Spirit yee baptize ádaanohwił’įį doleeł.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Áí benagowaadá’ Jesus ni’ Gálileegee Názareth holzeedí’ ch’ínyáádá’, túńlííníí, Jórdan holzéhi, biyi’ John baptize ábíílaa.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tú biyi’dí’ hanádzaadá’ dagoshch’į’ yáá iłts’ą́’ ádzaago, Holy Spirit hawú k’ehgo bich’į’ nke’eṉíihgo yiłtsąą:
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Nt’éégo yaaká’dí’go yati’ gáṉíígo yidezts’ąą, ShiYe’ shił nzhóni ńlį́į́, naa shił gozhǫ́ǫ́.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Dagoshch’į’ Holy Spirit nabiłaago da’igolį́į́yú obinyood.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Satan nabíntaahgo ákú da’igolį́į́yú dizdin behiskąą; tsétahgo daagolíni biłgo; áígee Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’dí’ daagolííníí baa hikaigo bich’odaazṉi’ lę́k’e.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 John ha’áneztįįhíí bikédí’go Jesus Gálileeyú ńyáá, Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí baa na’goṉi’íí baa gozhóni yaa yałti’go,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Gáṉíí, Áígee baa gonyáá, Bik’ehgo’ihi’ṉań nant’aahíí biká’ nagowaa; nohwinchǫ’íí bits’ą́’zhį’ ádaahṉe’, yati’ baa gozhóni daahohdląą le’.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesus túsikaaníí Gálilee holzéhi bahyú higaałdá’, Simon bik’isn Andrew biłgo łóg behaidléhé nanestł’óli téh nádaayi’aa’go yiłtsąą: áí łóg hadaayileehíí daanlįį.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus gádaabiłṉii, Shiké’yú doh’aash, łóg hayihileehíí k’ehgo nṉee shá nádaahohłáhgo ánohwishłe’.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Áík’ehgo dagoshch’į’ łóg behaidlehé nanestł’ólihíí da’áígee ndaistsoozdá’ Jesus yiká’ dahn’aazh lę́k’e.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Áídí’ dahnádiidzaago James, Zébedee biye’, hik’e bik’isn John biłgo yiłtsąą, áí tsina’eełíí yiyi’ naháztąą, nanestł’ólihíí nádaiłkadgo.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Dagoshch’į’, Yushdé’, biłṉii: áík’ehgo bitaa, Zébedee, hik’e bánada’iziidíí biłgo da’akú tsina’eełíí yiyi’ naháztąądá’ yits’ą́’ dahn’aazh, Jesus biké’.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Áídí’ Capérnaum golzeeyú okai; dagoshch’į’ Jews daagodnłsiníí bijįį ha’ánáłséh goz’ąą yuṉe’ ha’ayáágo iłch’ígó’aah lę́k’e.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Áígee iłch’ígót’aahíí yaa bił díyadaagot’ee: yebik’ehíí k’ehgo yił ch’ígó’aahíí bighą, doo begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi ádaat’eehíí k’ehgo da.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jews ha’ánáłséh goz’ąą yuṉe’ nṉee ła’ spirit nchǫ’i biyi’ golínihi sidaa lę́k’e; áń nádidilghaazhgo,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Gáṉíí, Doo nohwaa nanṉaa da; hago lą́ą́ át’éégo nohwich’į’ goń’aahgo ánt’įį, Jesus, Názarethdí’ nanṉáhi? Ya’ da’ílíí nohwiłchííyú ńyaa née? Shíí nígonsį, hadíń ánt’įįhíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’go Dilzįhgo Ńlíni.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesus nłdzilgo hadziigo gáyiłṉii, Handziih hela’, an biyi’dí’ hanṉáh.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Áík’ehgo spirit nchǫ’ihíí nṉee nádinigisdá’ ádįįd nádidilghaazhgo biyi’dí’ halwod.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nṉee dawa bił díyadaagot’eego nałídaadilkid gádaaṉiigo, Díí nt’é lą́hi? Áníi zhą́ iłch’ígó’aahi ląą. Yebik’ehgo spirits daanchǫ’íí yich’į’ hadziigo ndi daabidits’ag.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dagoshch’į’ Gálilee golzeehíí dahot’éhé nłt’éégo baa ch’iṉii didezdlaad lę́k’e.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jesus, James hik’e John biłgo ha’ánázéhdí’ ch’ínákaigo Simon hik’e Andrew bigową yuṉe’ ha’ákai.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ákóṉe’ Simon bi’aahíí bą́ą́ nezgaigo sitįį; áík’ehgo dagoshch’į’ Jesus yił nadaagosṉi’.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Baa nyáádá’ bigan yiłtsoodgo hadag áyíílaa; dagoshch’į’ nezgai n’íí bits’ą́’ gonyáá, áídí’ nádiidzaago yá da’dezné’.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 O’i’ą́ą́zhį’ godeyaago kah iłtah at’éhi yaa nakaihíí dawa, ła’íí ch’iidn isnáh ádaabiłsiníí Jesus bich’į’yú bił nch’eheskai.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Áí kįh gozṉilgee daagolííníí dawa dadáńgee baa íła’adzaa.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Áígee kah iłtah at’éhi yaa nakaihíí łą́ą́go nádaayilzii, ła’íí ch’iidn łą́ą́go haineheyood; ch’iidnhíí bídaagołsįhíí bighą Jesus, Hadaahdziih hela’, daabiłṉii lę́k’e.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 T’ahbįyú doo hwahá got’įįh dadá’ Jesus nádiidzaago ch’ínyáá, doo hadíń naghaa dayú óyáá, ákú oskąąd.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon hik’e yił nakaihíí biłgo biké’yú okai.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Baa hikaigo gádaabiłṉii, Nṉee dawa hadaanintaah.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Áík’ehgo Jesus gáṉíí, Noo’, łahyúgo kįh nagozṉilyú náádokáh, ákú nṉee bich’į’ yánádaahoshti’; díí bighą niyáhi.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Áídí’ Gálilee dahot’éhé biyi’yú Jews ha’ánáłséh nagozṉil yuṉe’ nṉee yich’į’ yałti’go naghaa, ła’íí ch’iidn haineheyood lę́k’e.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Nṉee łóód doo ínádįh dahi, leprosy holzéhi, yaa nagháhi Jesus yich’į’ hilzhiizhgo náyokąąh, gáṉíígo, Nashíńlziihíí bik’eh síńtįįgo nígonsį, háńt’įįyúgo náshíńlziih.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Áík’ehgo nṉeehíí Jesus yaa ch’oba’go yich’į’ dahdidilṉiidí’ yee delṉiihgo, Hasht’į́į́; nándziih, yiłṉii.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Áí yiłnṉiidá’ dagoshch’į’ łóód n’íí ínásdįįdgo nṉeehíí nádzii lę́k’e.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jesus bich’į’ hadziidá’ obił’a’;
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Gábiłṉiigo, Hadíń dánko bił nagolṉí’ hela’: ti’i, okąąh yebik’ehi bich’į’ ch’í’ṉah ádńdle’go, Moses ngon’ą́ą́ lę́k’ehíí k’ehgo hanánidelzaahíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań dant’éhéta baa nné’, áík’ehgo nándziihíí nṉee yídaagołsį doleeł.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Áídá’ da’ádzaayú yaa nagolṉi’go deyaa, dahot’éhé ch’iṉii didezdlaad, áí bighą Jesus doo dayúweh kįh gozṉilyú ch’í’ṉah aanádaał da, da’igolį́į́yú zhą́ naghaa: áídá’ iłch’į’dí’ nṉee baa náńłsą́ą́ lę́k’e.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.