Lucas 3
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH
1 Tibérius Caesar holzéhi nant’ánchań nlįįgo ashdla’ádah łegodzaa lę́’e, áíná’ iké’gee sitiiń, Póntius Pílate holzéhi, ni’ Judéa golzéhi yánant’aa, taagigee sitiiń, Hérod, ni’ Gálilee golzéhi yánant’aaná’ bik’isn Philip Ituréa ła’íí Trakonítis yánant’aa, ła’íí Lysánias Ábilene yánant’aa lę́’e,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ánnas ła’íí Cáiaphas okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni daanlįįná’ Zakarías biye’, John holzéhi, da’izlį́į́yú Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ hadzii.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Jórdan túńlínihíí biṉaayú nṉee yich’į’ yałti’go gádaayiłṉii, Nohwinchǫ’íí bich’ą́’zhį’ ádaałṉe’go baptize ádaanohwi’dolṉe’, áík’ehgo nohwinchǫ’íí nohwá da’ízlį́į́ ánálṉe’;
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi, Esáias holzéhi, binaltsoos biyi’gé’ díí bak’e’eshchįį, Da’izlį́į́yú hadńshį gáṉíígo dilwosh, NohweBik’ehń bádnyú iłch’į’daagołe’, intín iłk’ídezdǫhgo bá ádaałe’.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Nadaashwozhíí hanágodibįh, ła’íí dził naz’aaníí, nadaask’idíí hayaa álṉe’; ła’íí godigizíí iłk’ínádoldǫł, ła’íí godilwołíí dilkǫh ánálṉe’ doo;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Áígee nṉee dawa hago’at’éégo Bik’ehgo’ihi’ṉań hasdá’iiṉiił doleełíí daidołtseeł.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Áígé’ nṉee John baptize ádaabile’ hádaat’įįgo yaa hikaihíí gáyiłṉiigo yich’į’ yałti’, Nohwíí tł’iish bik’asda’ golííníí k’ehgo daałinołt’įįłíí, hadń lá nohwádnyú nohwiniigodilṉe’íí bich’ą́’ nołkáh nohwiłnṉiid?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Da’aṉii nohwinchǫ’íí bich’ą́’ ádaałdzaayúgo ch’í’ṉah ádaadi’ṉołsį, nest’ą’ nłt’éégo nádaant’įhíí k’ehgo nohwaa daide’aah, Abraham bich’ą́’gé’ daadihe’ṉa’i doo ídiłdaadoł’ṉii da: Bik’ehgo’ihi’ṉań díí tséé nazṉilíí nṉee Abraham bich’ą́’gé’ daadihezṉa’íí k’ehgo áile’yúgo áile’, nohwiłdishṉii.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Tsint’áni nkedn’aagee k’ek’éhgo godest’ąą; tsint’áni dawa doo nest’áń nłt’ééhíí baa dahndéh dayúgo, yó’ok’éhgo kǫ’ diltłi’ yuyaa olkaadhi at’éé.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Nṉeehíí John nayídaadiłkidgo gádaabiłṉii, Hago ádaahi’ṉe’ áíná’?
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 John gáṉíí, Hadń bi’íícho naki shįhíí, ła’ihíí bi’íícho da’ádįh shįhíí yaa yinołtsós; hadń bich’iyáń łą́ą́ shįhíí hadń bich’iyáń da’ádįh shįhíí ła’ yaa yinoné’.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Tax bich’į’ nadaahi’ṉiiłíí ałdó’ baptize ádaabi’dilṉe’yú hikaigo John gádaayiłṉii, Iłch’ígó’aahíí ńlíni, hago ląą ádaahi’ṉe’?
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 John gábiłṉii, Da’kwíí nohwich’į’ nadaahi’ṉiiłgo goz’ąą shįhíí doo bitisyú daahołkeed da.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Silááda ałdó’ nabídaadiłkidgo gádaaṉii, Nohwihíí hago ląą ádaahi’ṉe’? John gábiłṉii, Hadń biṉí’dołṉíh hela’, hadń da’izlįįyú baa dahdaagoł’aah hela’; ła’íí hanádaałdéhíí, da’áí nohwił daanzhǫǫgo nzhǫǫ.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Nada’ołíígo nṉee dawa bijíí yuṉe’ gádaanzį, Díí nṉee, John holzéhi, Christ at’į́į́ née, dah née?
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 John dawa yich’į’ hananádziigo gáyiłṉii, Shíhíí tú bee baptize ádaanohwish’įį, áíná’ shiké’gé’ ła’ shitisgo at’éhi higháh, biketł’óól k’e’ish’adgo ndi doo bik’eh sitį́į́da; áń Holy Spirit ła’íí kǫ’ yee baptize ádaanohwił’įį doleeł.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Be’iłch’íhé dahyotįįł, tł’oh nagháí iłch’íhi goz’ąągee nágosho doleeł, binest’ą’híí náyiziidgo iłk’eyihiṉiiłná’ bizhoolíí kǫ’ doo ntsésihi biyi’ yuyaa yidiłid.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Áígé’ nṉee yich’į’ yałti’go łą́ą́go yił ch’ígó’aah lę́’e.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Hérod, nant’án nlínihi, nchǫ’go at’į́į́go bik’isn Philip holzéhi bi’aad, Heródias holzéhi, yaa yiheltįį, ła’íí nchǫ’go ánát’įįdíí John yee bich’į’ yałti’ lę́’e,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Hérod nchǫ’go ánát’įįdííbitisgo adzaa, John ha’áyíłt’e’.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Nṉee dawa baptize ádaabilṉe’ná’, Jesus ałdó’ baptize ábi’delzaago yáá bich’į’ ałch’ą́’ ádzaago,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Holy Spirit hawú k’ehgo bich’į’ nke’eṉíihgo yaaká’gé’ yati’ gáṉíígo yidezts’ąą, ShiYe’ shił nzhóni ńlį́į́; naa shił gozhǫ́ǫ́.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Áígee Jesus tádin shį bił łegodzaa, áń Joseph biye’ (bido’ṉíí), Josephíí Héli biye’,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Hélihíí Mátthat biye’, Mátthatíí Levi biye’, Levihíí Mélki biye’, Mélkihíí Jánna biye’, Jánnahíí Joseph biye’,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josephíí Mattathías biye’, Mattathíasíí Amos biye’, Amosíí Náum biye’, Náumíí Ésli biye’, Éslihíí Nágge biye’,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nággehíí Máath biye’, Máathíí Mattathías biye’, Mattathíasíí Sémei biye’, Sémeihíí Joseph biye’, Josephíí Júda biye’,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Júdahíí Joánna biye’, Joánnahíí Rhésa biye’, Rhésahíí Zoróbabel biye’, Zoróbabelhíí Saláthiel biye’, Saláthielhíí Néri biye’,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nérihíí Mélki biye’, Mélkihíí Áddi biye’, Áddihíí Cósam biye’, Cósamhíí Elmódah biye’, Elmódamhíí Er biye’,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Erhíí Jóse biye’, Jósehíí Eliézer biye’, Eliézerhíí Jórim biye’, Jórimhíí Mátthat biye’, Mátthatíí Levi biye’,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levihíí Símeon biye’, Símeonhíí Júda biye’, Júdahíí Joseph biye’, Josephíí Jónan biye’, Jónanhíí Elíakim biye’,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elíakimhíí Mélea biye’, Méleahíí Ménan biye’, Ménanhíí Máttatha biye’, Máttathahíí Náthan biye’, Náthanhíí David biye’,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davidhíí Jesse biye’, Jessehíí Óbed biye’, Óbedhíí Bóoz biye’, Bóozíí Sálmon biye’, Sálmonhíí Náasson biye’,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Náassonhíí Amínadab biye’, Amínadabíí Áram biye’, Áramhíí Ésrom biye’, Ésromhíí Pháres biye’, Pháresíí Júda biye’,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Júdahíí Jacob biye’, Jacobíí Isaac biye’, Isaacíí Abraham biye’, Abrahamhíí Thára biye’, Thárahíí Nákor biye’,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nákorhíí Sáruk biye’, Sárukhíí Rágau biye’, Rágauhíí Phálec biye’, Phálecíí Héber biye’, Héberhíí Sála biye’,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sálahíí Caínan biye’, Caínanhíí Arfáxad biye’, Arfáxadíí Sém biye’, Semhíí Noe biye’, Noehíí Lámek biye’,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lámekhíí Mathúsala biye’, Mathúsalahíí Enok biye’, Énokhíí Járed biye’, Járedhíí Maléleel biye’, Maléleelhíí Caínan biye’,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Caínanhíí Énos biye’, Énosíí Seth biye’, Sethíí Adam biye’, Adamíí Bik’ehgo’ihi’ṉań biye’.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.