Lucas 23
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC
1 Nṉee dała’adzaahíí dawa nádiikaigo Pílate bich’į’yú Jesus yił onałsą́ą́.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Áígé’ baa dahdaago’aa nkegonyaa, gádaaṉiigo, Díń nṉeehń dénchǫ’égo iłch’ígó’aahgo nṉee ch’a’oyihiłkaad, Caesar doo bich’į’ nadaahołṉiił da, nohwiłṉii ła’íí, Shíí Christ, ízisgo nant’án nshłįį, ṉii.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pílate Jesus nayídiłkid gáyiłṉiigo, Ya’ ni Jews ízisgo binant’a’i ńlį́į́ née? Da’áígee ánṉii, biłṉii, Jesus.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pílate okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehíí, ła’íí nṉee dała’at’ééhíí yich’į’ hadziigo gáṉíí, Díń nṉeehń doo nagontł’og ye’at’éé dago bígosíłsįįd.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ndi dayúweh gádaaṉii, Gálileegé’ iłch’ígó’aah godeyaa lę́’e, Jews daagolį́į́gee nṉee dahot’éhé yił daagoshkish, áígé’ kú bengonyaa.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pílate díí yidezts’ąąná’ na’ódiłkid gáṉíígo, Ya’ díń nṉeehń Gálileegé’ nagháhi née?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Hérod yánant’a’íí yiyi’ naghaa lą́go yígołsįįd, áígé’ Hérod bich’į’ obidol’aad, Hérod k’adíí Jerúsalemyú naghaa lę́’e.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Hérod Jesus yiłtsąąná’ dázhǫ́ yaa bił gozhǫ́ǫ́: łą́ą́go baat’ínzįhíí bighą doo áníiná’ yiłtséh hát’į́į́ da lę́’e; godiyįhgo áná’ol’įįłíí ła’ hostséh nzįgo.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Áík’ehgo na’ódiłkidgo ńzaad godeyáá ndi Jesus doo hat’íí biłṉii da.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehíí ła’íí begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi bit’ah nazįį, baa dahdaagoz’aaníí yee nawode ádaaṉiigo.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Hérod ła’íí bisiláádahíí Jesus yaa daadlohgo yedaańdit’įįh lę́’e, áígé’ dázhǫ́ nłt’éégo yik’e da’ilaago Pílate bich’į’yú onádais’a’.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Hérod ła’íí Pílate díí dabí’iłtséná’ dázhǫ́ doo iłch’į’ at’éé da n’íí, áníita áí bijįį iłt’eké silįį lę́’e.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pílate okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehíí ła’íí nadaant’aahíí ła’íí nṉee dała’áyíílaago,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Gáyiłṉii, Díń nṉeehń nṉee ch’a’oyihiłkaad daadołṉiigo shaa bił nołkaihń nohwiṉááł nahódéłkid ndi baa yádaałti’ihíí doo da’aṉii dago bi’at’e’ nłt’éégo bígosíłsįįd:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Hérod bich’į’yú odaanohwił’a’ ni’; áíná’ Hérod díí k’ehgo bígołsįįd: doo hat’íí yighą zidee bik’eh da, doo hago ánát’įįł da.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Áík’ehgo habí’iłtsaasgé’ ch’ínánshteeh.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (Da’adąągee kogo goz’ąą lę́’e, nṉee ła’ ha’ásitíni bich’į’ ch’ínálteeh.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Nṉee dáła’ nádidilghaazhgo, Áí nṉeehń yúwehyú, Barábbas nohwá ch’ínáńłteeh, daaṉii lę́’e:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Nṉee Barábbas holzéhi kįh gozṉilíí biyi’ nant’án agohet’aa nkegonyaa, ła’íí nṉee nastseedhíí bighą ha’ábi’dolt’e’.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Nṉee dała’adzaahíí Pílate bich’į’ hananádzii, Jesus ch’ínáyíłteeh hat’į́į́go.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Áíná’ nṉee dawa daadilwoshgo gádaaṉii, Tsį’iłna’áhi bíhołkałgo zodéé, tsį’iłna’áhi bíhołkałgo zodéé.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Taadngee Pílate gánádo’ṉiid, Hat’íí bighą, hat’íí bee nchǫ’go adzaago? Shíí díń nṉeehń doo hat’íí yighą datsaah dago bígosíłsįįd: áík’ehgo habí’iłtsaasgé’ ch’ínánshteeh.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Áíná’ nṉee dała’at’ééhíí nawode daadilwoshgo gádaaṉii, An tsį’iłna’áhi bíhołkałgo datsaah dábik’eh: daadilwoshíí bee nṉee dała’at’ééhíí ła’íí okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehíí itis okai.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Áík’ehgo Pílate nṉee dahádaat’iiníí begolṉe’go ngon’ą́ą́.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Nṉee nant’án agohet’aa nkegonyaa n’íí, nṉee nastseedhíí bighą ha’ábi’dolt’e’ihíí ch’ínáínłtį́į́, nṉee nádaabokeedhíí bighą: áígé’ Jesus nṉeehíí dahádaat’įįyú ádaabile’go yaa yidin’ą́ą́.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Silááda Jesus yił dahnasą́ą́yú ła’ nṉee Simon holzéhi, Cyrénegé’ gólíni, k’edolzaagé’ nadáłi yiká ádaanṉiidgo tsį’iłna’áhi yiká’ dahdaistąą, áń Jesus biṉe’gé’ yá yogheełgo higaał.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Nṉee dázhǫ́ łą́ą́go biké’ nałseeł, isdzáné ałdó’ Jesus yaa chał daadilwosh lę́’e.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus bich’į’ adzaago gádaabiłṉii, Isdzáné Jerúsalemgee daagonołíni, doo shíí shaa daałchag da, dánohwíí ła’íí nohwichągháshé baa daałchag.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Isdzáné doo da’iłchii dahíí, bibishch’id biyi’ doo mé’ daagoleeh dahíí, doo daabi’dilbe’ dahíí biyaa daagozhǫ́ǫ́ doleeł, daach’ididooṉiiłíí dahadíí bijįį biká’ ngowáh.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ła’íí gádaaṉii doleeł, Dził nchaa’i, nohwiká’zhį’ nahigeeh le’; ch’ínálk’idíí, nohwik’i goziid le’.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ch’il daadotł’izhná’ díí ye’ádaadzaayúgo, náhisgąyúgohíí hago ágoṉe’?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ła’ nṉee naki nchǫ’go ádaadzaahíí biłgo kił onazą́ą́ lę́’e, nadaaki’ditseedyú.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Akú Cálvary golzeeyú kił náńzą́ą́yú tsį’iłna’áhi bídaahaskał, nṉee nchǫ’go ádaadzaahíí ałdó’, Jesus ba’ashhahgé’ dá’ał’an, ła’ dihe’nazhiṉéégo, ła’íí be’eshganzhiṉéégo.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus gáṉíí, ShiTaa, díí nchǫ’go ádaat’įįhíí bighą baa nádaagodíń’aah; doo yídaagołsį dago ádaat’įį. Áígé’ bidiyágéhíí iłta’isṉiigo yighą da’diljoł.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nṉee bit’ahgé’ nazįįgo daabineł’į́į́. Nant’án daanliiníí ałdó’ Jesus yaa yádaałti’go yaa daadloh gádaaṉiigo, Ła’ nṉee hasdádaayiṉiiłná’ bíí ałdó’ hasdá’ádólteeh le’at’éhi, bíí Christ, Bik’ehgo’ihi’ṉań habiłtiiníí nlįįyúgo.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Silááda ałdó’ bedaanít’įįhgo nk’ǫ́zhi, vinegar holzéhi, bich’į’ dahyída’ołtsi lę́’e,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Gádaabiłṉiigo, Ni Jews ízisgo biNant’a’i ńlį́į́yúgo, dáni hasdá’áńlteeh.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesus bik’ehgee Greek, Latin, ła’íí Hebrew k’ehgo k’e’eshchįį lę́’e, gágolzeego, DÍÍ JEWS ÍZISGO BINANT’A’I NLĮĮ.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Nṉee nchǫ’go ádaadzaahíí, áígee tsį’iłna’áhi yídaayiskałíí dała’á beńdít’įįhgo gábiłṉii, Christ ńlį́į́ lę́’eyúgo hasdánohwiléh, ła’íí ni ałdó’ hasdá’áńlteeh.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Áíná’ ła’ihíí áí áṉííhíí gáyiłṉii, Ya’ doo Bik’ehgo’ihi’ṉań béńldzid da, ni ałdó’ dákoh niniigonłt’éé, dáłełt’eego nohwá ngot’ą́ą́?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nohwíí da’ánohwidilṉe’ dábik’ehyú ánohwi’delzaa: áíná’ díń nṉeehń doo nagontł’og ye’at’éhi da.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Áígé’ Jesus gáyiłṉii, SheBik’ehń, nant’ááyú ńyaago shénálṉiih doleeł.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesus gábiłṉii, Shíí da’aṉiigo gániłdishṉii, Díí jįį dázhǫ́ gózhǫ́ǫ́ goz’ąąyú shił ńlį́į́ doleeł.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Dáha’iz’ąągé’ taagi nehenkéézgo dahot’éhé godiłhił gozlįį lę́’e.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ch’ígona’áí bich’ą́’idindííníí ásdįįd, kįh biyi’ da’ch’okąąhíí biyi’ yuṉe’ daadintsoozi iłk’edláád lę́’e.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jesus nádidilghaazhgo gáṉíí, ShiTaa, shiyi’siziiníí naa nshné’: díí yee ánṉiidná’ dá’iké’yú nádeyol.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Silááda yánant’aahi díí ánágot’įįdíí yiłtsąąná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ ahénzįgo gáṉíí, Da’aṉiigo díń nṉeehń nṉee nłt’éhi nlįį lę́’e.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Nṉee daadéz’įįgo łą́ą́go dała’adzaahíí dawa ánágot’įįłíí daayiłtsąągo bijííláhzhį’ nádainłts’įná’ onáskai.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Jesus yídaagołsiníí dawa ła’íí isdzáné Gálileegé’ biké’ hikai n’íí aṉahgé’ nazįįgo díí ánágot’įįłíí daayiłtsąą lę́’e.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ła’ nṉee Joseph holzéhi, nṉee yánádaaltihíí itah nlíni; nṉee nłt’éhi, dábik’ehyú át’éhi nlįį:
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 (Nṉee yánádaaltihíí nadaagoshchįįgo ánáda’ol’įįdíí Joseph doo hwaa itah ánát’įįd da:) áń Jews daanlíni bikįh gozṉil Arimathéa golzeegé’ gólíni; Bik’ehgo’ihi’ṉań nant’aa doleełíí ya’ołíí lę́’e.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Díń nṉeehń Pílate yich’į’ oyáá, Jesus bits’íhíí yíyókeedgo.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Tsį’iłna’áhi yiká’gé’ nanáidnłtįįgo nak’ą’łigaihi yik’íyidesdiz, áígé’ tsébii’i’áńgo ágolzaa yuṉe’ nyinłtį́į́ lę́’e, doo hwahá hadń ákóṉe’ nnilteehi da.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Jews daagonłsiníí bijįį bee nkegonyaago iłch’į’golṉe’íí bijįį lę́’e.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Isdzáné Gálileegé’ Jesus yił hikaihíí tsébii’i’áńyú Joseph yiké’ hikaigo Jesus bits’íhíí hago’at’éégo nniłtįį shįhíí daayiłtsąą lę́’e.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Onákaiyú łikągolchini ła’íí ik’ah yił iłch’į’daizlaa; áígé’ Jews daagodnłsiníí bijįį hádaayoł, dángot’ąą lę́’ehíí k’ehgo.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.