Lucas 23

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nṉee dała’adzaahíí dawa nádiikaigo Pílate bich’į’yú Jesus yił onałsą́ą́.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Áígé’ baa dahdaago’aa nkegonyaa, gádaaṉiigo, Díń nṉeehń dénchǫ’égo iłch’ígó’aahgo nṉee ch’a’oyihiłkaad, Caesar doo bich’į’ nadaahołṉiił da, nohwiłṉii ła’íí, Shíí Christ, ízisgo nant’án nshłįį, ṉii.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pílate Jesus nayídiłkid gáyiłṉiigo, Ya’ ni Jews ízisgo binant’a’i ńlį́į́ née? Da’áígee ánṉii, biłṉii, Jesus.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pílate okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehíí, ła’íí nṉee dała’at’ééhíí yich’į’ hadziigo gáṉíí, Díń nṉeehń doo nagontł’og ye’at’éé dago bígosíłsįįd.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ndi dayúweh gádaaṉii, Gálileegé’ iłch’ígó’aah godeyaa lę́’e, Jews daagolį́į́gee nṉee dahot’éhé yił daagoshkish, áígé’ kú bengonyaa.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pílate díí yidezts’ąąná’ na’ódiłkid gáṉíígo, Ya’ díń nṉeehń Gálileegé’ nagháhi née?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Hérod yánant’a’íí yiyi’ naghaa lą́go yígołsįįd, áígé’ Hérod bich’į’ obidol’aad, Hérod k’adíí Jerúsalemyú naghaa lę́’e.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Hérod Jesus yiłtsąąná’ dázhǫ́ yaa bił gozhǫ́ǫ́: łą́ą́go baat’ínzįhíí bighą doo áníiná’ yiłtséh hát’į́į́ da lę́’e; godiyįhgo áná’ol’įįłíí ła’ hostséh nzįgo.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Áík’ehgo na’ódiłkidgo ńzaad godeyáá ndi Jesus doo hat’íí biłṉii da.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehíí ła’íí begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi bit’ah nazįį, baa dahdaagoz’aaníí yee nawode ádaaṉiigo.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Hérod ła’íí bisiláádahíí Jesus yaa daadlohgo yedaańdit’įįh lę́’e, áígé’ dázhǫ́ nłt’éégo yik’e da’ilaago Pílate bich’į’yú onádais’a’.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Hérod ła’íí Pílate díí dabí’iłtséná’ dázhǫ́ doo iłch’į’ at’éé da n’íí, áníita áí bijįį iłt’eké silįį lę́’e.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pílate okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehíí ła’íí nadaant’aahíí ła’íí nṉee dała’áyíílaago,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Gáyiłṉii, Díń nṉeehń nṉee ch’a’oyihiłkaad daadołṉiigo shaa bił nołkaihń nohwiṉááł nahódéłkid ndi baa yádaałti’ihíí doo da’aṉii dago bi’at’e’ nłt’éégo bígosíłsįįd:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Hérod bich’į’yú odaanohwił’a’ ni’; áíná’ Hérod díí k’ehgo bígołsįįd: doo hat’íí yighą zidee bik’eh da, doo hago ánát’įįł da.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Áík’ehgo habí’iłtsaasgé’ ch’ínánshteeh.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (Da’adąągee kogo goz’ąą lę́’e, nṉee ła’ ha’ásitíni bich’į’ ch’ínálteeh.)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Nṉee dáła’ nádidilghaazhgo, Áí nṉeehń yúwehyú, Barábbas nohwá ch’ínáńłteeh, daaṉii lę́’e:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Nṉee Barábbas holzéhi kįh gozṉilíí biyi’ nant’án agohet’aa nkegonyaa, ła’íí nṉee nastseedhíí bighą ha’ábi’dolt’e’.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Nṉee dała’adzaahíí Pílate bich’į’ hananádzii, Jesus ch’ínáyíłteeh hat’į́į́go.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Áíná’ nṉee dawa daadilwoshgo gádaaṉii, Tsį’iłna’áhi bíhołkałgo zodéé, tsį’iłna’áhi bíhołkałgo zodéé.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Taadngee Pílate gánádo’ṉiid, Hat’íí bighą, hat’íí bee nchǫ’go adzaago? Shíí díń nṉeehń doo hat’íí yighą datsaah dago bígosíłsįįd: áík’ehgo habí’iłtsaasgé’ ch’ínánshteeh.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Áíná’ nṉee dała’at’ééhíí nawode daadilwoshgo gádaaṉii, An tsį’iłna’áhi bíhołkałgo datsaah dábik’eh: daadilwoshíí bee nṉee dała’at’ééhíí ła’íí okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehíí itis okai.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Áík’ehgo Pílate nṉee dahádaat’iiníí begolṉe’go ngon’ą́ą́.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Nṉee nant’án agohet’aa nkegonyaa n’íí, nṉee nastseedhíí bighą ha’ábi’dolt’e’ihíí ch’ínáínłtį́į́, nṉee nádaabokeedhíí bighą: áígé’ Jesus nṉeehíí dahádaat’įįyú ádaabile’go yaa yidin’ą́ą́.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Silááda Jesus yił dahnasą́ą́yú ła’ nṉee Simon holzéhi, Cyrénegé’ gólíni, k’edolzaagé’ nadáłi yiká ádaanṉiidgo tsį’iłna’áhi yiká’ dahdaistąą, áń Jesus biṉe’gé’ yá yogheełgo higaał.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Nṉee dázhǫ́ łą́ą́go biké’ nałseeł, isdzáné ałdó’ Jesus yaa chał daadilwosh lę́’e.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesus bich’į’ adzaago gádaabiłṉii, Isdzáné Jerúsalemgee daagonołíni, doo shíí shaa daałchag da, dánohwíí ła’íí nohwichągháshé baa daałchag.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Isdzáné doo da’iłchii dahíí, bibishch’id biyi’ doo mé’ daagoleeh dahíí, doo daabi’dilbe’ dahíí biyaa daagozhǫ́ǫ́ doleeł, daach’ididooṉiiłíí dahadíí bijįį biká’ ngowáh.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ła’íí gádaaṉii doleeł, Dził nchaa’i, nohwiká’zhį’ nahigeeh le’; ch’ínálk’idíí, nohwik’i goziid le’.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ch’il daadotł’izhná’ díí ye’ádaadzaayúgo, náhisgąyúgohíí hago ágoṉe’?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ła’ nṉee naki nchǫ’go ádaadzaahíí biłgo kił onazą́ą́ lę́’e, nadaaki’ditseedyú.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Akú Cálvary golzeeyú kił náńzą́ą́yú tsį’iłna’áhi bídaahaskał, nṉee nchǫ’go ádaadzaahíí ałdó’, Jesus ba’ashhahgé’ dá’ał’an, ła’ dihe’nazhiṉéégo, ła’íí be’eshganzhiṉéégo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesus gáṉíí, ShiTaa, díí nchǫ’go ádaat’įįhíí bighą baa nádaagodíń’aah; doo yídaagołsį dago ádaat’įį. Áígé’ bidiyágéhíí iłta’isṉiigo yighą da’diljoł.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Nṉee bit’ahgé’ nazįįgo daabineł’į́į́. Nant’án daanliiníí ałdó’ Jesus yaa yádaałti’go yaa daadloh gádaaṉiigo, Ła’ nṉee hasdádaayiṉiiłná’ bíí ałdó’ hasdá’ádólteeh le’at’éhi, bíí Christ, Bik’ehgo’ihi’ṉań habiłtiiníí nlįįyúgo.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Silááda ałdó’ bedaanít’įįhgo nk’ǫ́zhi, vinegar holzéhi, bich’į’ dahyída’ołtsi lę́’e,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Gádaabiłṉiigo, Ni Jews ízisgo biNant’a’i ńlį́į́yúgo, dáni hasdá’áńlteeh.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Jesus bik’ehgee Greek, Latin, ła’íí Hebrew k’ehgo k’e’eshchįį lę́’e, gágolzeego, DÍÍ JEWS ÍZISGO BINANT’A’I NLĮĮ.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nṉee nchǫ’go ádaadzaahíí, áígee tsį’iłna’áhi yídaayiskałíí dała’á beńdít’įįhgo gábiłṉii, Christ ńlį́į́ lę́’eyúgo hasdánohwiléh, ła’íí ni ałdó’ hasdá’áńlteeh.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Áíná’ ła’ihíí áí áṉííhíí gáyiłṉii, Ya’ doo Bik’ehgo’ihi’ṉań béńldzid da, ni ałdó’ dákoh niniigonłt’éé, dáłełt’eego nohwá ngot’ą́ą́?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nohwíí da’ánohwidilṉe’ dábik’ehyú ánohwi’delzaa: áíná’ díń nṉeehń doo nagontł’og ye’at’éhi da.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Áígé’ Jesus gáyiłṉii, SheBik’ehń, nant’ááyú ńyaago shénálṉiih doleeł.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesus gábiłṉii, Shíí da’aṉiigo gániłdishṉii, Díí jįį dázhǫ́ gózhǫ́ǫ́ goz’ąąyú shił ńlį́į́ doleeł.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Dáha’iz’ąągé’ taagi nehenkéézgo dahot’éhé godiłhił gozlįį lę́’e.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ch’ígona’áí bich’ą́’idindííníí ásdįįd, kįh biyi’ da’ch’okąąhíí biyi’ yuṉe’ daadintsoozi iłk’edláád lę́’e.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesus nádidilghaazhgo gáṉíí, ShiTaa, shiyi’siziiníí naa nshné’: díí yee ánṉiidná’ dá’iké’yú nádeyol.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Silááda yánant’aahi díí ánágot’įįdíí yiłtsąąná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ ahénzįgo gáṉíí, Da’aṉiigo díń nṉeehń nṉee nłt’éhi nlįį lę́’e.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nṉee daadéz’įįgo łą́ą́go dała’adzaahíí dawa ánágot’įįłíí daayiłtsąągo bijííláhzhį’ nádainłts’įná’ onáskai.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Jesus yídaagołsiníí dawa ła’íí isdzáné Gálileegé’ biké’ hikai n’íí aṉahgé’ nazįįgo díí ánágot’įįłíí daayiłtsąą lę́’e.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ła’ nṉee Joseph holzéhi, nṉee yánádaaltihíí itah nlíni; nṉee nłt’éhi, dábik’ehyú át’éhi nlįį:
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 (Nṉee yánádaaltihíí nadaagoshchįįgo ánáda’ol’įįdíí Joseph doo hwaa itah ánát’įįd da:) áń Jews daanlíni bikįh gozṉil Arimathéa golzeegé’ gólíni; Bik’ehgo’ihi’ṉań nant’aa doleełíí ya’ołíí lę́’e.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Díń nṉeehń Pílate yich’į’ oyáá, Jesus bits’íhíí yíyókeedgo.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Tsį’iłna’áhi yiká’gé’ nanáidnłtįįgo nak’ą’łigaihi yik’íyidesdiz, áígé’ tsébii’i’áńgo ágolzaa yuṉe’ nyinłtį́į́ lę́’e, doo hwahá hadń ákóṉe’ nnilteehi da.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Jews daagonłsiníí bijįį bee nkegonyaago iłch’į’golṉe’íí bijįį lę́’e.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Isdzáné Gálileegé’ Jesus yił hikaihíí tsébii’i’áńyú Joseph yiké’ hikaigo Jesus bits’íhíí hago’at’éégo nniłtįį shįhíí daayiłtsąą lę́’e.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Onákaiyú łikągolchini ła’íí ik’ah yił iłch’į’daizlaa; áígé’ Jews daagodnłsiníí bijįį hádaayoł, dángot’ąą lę́’ehíí k’ehgo.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.