João 9
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs BKJ
1 Jesus higaałyú nṉee biṉáá ágodįhgo gozlíni sidaago yiłtsąą lę́k’e.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Bitsiłke’yu nabídaadiłkid, NohwiNant’a’, hant’é bighą díí nṉeehíí biṉáá ágodįhgo gozlįį? Hadíń nchǫ’go adzaa, díí nṉeehíí née, dagohíí bą́ą́ hik’e bitaa née?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesus gádaabiłṉii, Díí nṉehíí, ła’íí bą́ą́ hik’e bitaa doo nchǫ’go ádaadzaa da: áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań áná’ol’įįłíí bee ch’í’ṉah alṉe’híí bighą at’éé.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 T’ah got’įįdá’ shinł’a’ń binasdziidíí áshłe’: tł’é’gohíí doo hadíń na’iziid da.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 T’ah ni’gosdzáń biká’ nashaadá’ ni’gosdzáń biká’ nṉee begot’iiníí nshłįį.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ágánṉiidá’ ni’zhį’ hadnzhéégo bizhígíí łeezh yił naidiziidgo nṉee biṉáá ágodinihíí biṉáágee yídezhizh,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Gábiłṉiigo, Ti’i, tá’ńgisyú ńṉáh, túsikáni biyi’, Silóam holzéhi, (Hil’á’ golzeego ágolzéhi.) Áík’ehgo nṉeehíí tá’digisyú óyáá, áídí’ go’įįgo nadzá.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nṉee bit’ahdí’ daagolííníí, ła’íí biṉáá ágodįhdá’ daabo’į́į́ n’íí gádaaṉii, Díí nṉeehíí ídókeedgo sidaa n’íí ya’?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ła’íí gádaaṉii, Áń át’į́į́: ła’íí, Áń ga’ánolini at’į́į́, daaṉii: bíí, Shíí ásht’į́į́, ṉii.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Áík’ehgo, Hagot’éégo niṉáá nágosdlįį? daabiłṉii.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Gáṉíí, Nṉee, Jesus holzéhi, goshtł’ish áyíílaago, shiṉáá yídezhizhdá’ gáshiłnṉiid, Ti’i, tá’ńgis, túsikąąyú Silóam holzéhi: áík’ehgo ákú óyáágo ta’désgiz, áídí’ shiṉáá nágosdlįį.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Áńhíí hayú? daabiłṉii. Doo bígonsį da, ṉii.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Nṉee biṉáá ágodįh n’íí Phárisees daanlíni yaa yił hikai.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jews daagodnłsiníí bijįį Jesus goshtł’ish áyíílaago nṉee biṉáá nágosdlįį lę́k’e.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Phárisees daanlíni nabídaadiłkid, Hagot’éégo niṉáá nágosdlįį? Gádaayiłṉii, Jesus goshtł’ish shiṉáá yídezhizh, áídí’ ta’désgizgo gosh’įį násisdlįį.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Phárisees daanlíni ła’ gádaaṉii, Díí nṉeehíí doo Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’hi da ląą, godilziníí bijįį doo godnłsį dahíí bighą. Ła’íí gádaaṉii, Hagot’éégo nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań doo yidnłsį dahíí godiyįhgo áná’ol’įįł? Áík’ehgo bighą iłts’ą́’kai.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Nṉee biṉáá ágodįh n’íí gánádaayiłdo’ṉiid, Nihíí niṉáá ánágodlaahíí nt’é biłnṉii? Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi at’į́į́ biłdishṉii, ṉii.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Jews daanlíni nṉee biṉáá ágodįh n’íí biṉáá nágosdlįįhíí doo daayodląą dago bą́ą́ hik’e bitaa yiká ánṉiidgo,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Nayídaadiłkid, Ya’ díí nohwizhaazhé biṉáá ágodįhgo gozlį́į́ dohṉii n’íí née? Hagot’éégo go’įį k’adíí?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Bą́ą́ hik’e bitaa gádaabiłṉii, Díń nohwizhaazhé át’éégo bígonlzį, biṉáá ágodįhgo gozlįį ni’:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 K’adíí hagot’éégo go’įį, hadíń biṉáá ánágodlaahíí doo bígonlzį da: áń goyąą silįį; nahódaadołkid: dabíí ádáyálti’ le’.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Bą́ą́ hik’e bitaa Jews daanlíni yédaaldzidhíí bighą ádaaṉii lę́k’e: dahadíń, Christ at’į́į́, ṉiigo baa nagolṉi’yúgo Jews ha’ánáłséhdí’ ch’élt’e’go iłk’idá’ ndaagoz’ąą lę́k’e.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Áí bighą bą́ą́ hik’e bitaa ágádaanṉiid, Áń goyąą silįį; nahódaadołkid.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nṉee biṉáá ágodįh n’íí yiká ánádo’ṉiidgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ ba’ihéńnzį: díí nṉeehíí Bik’ehgo’ihi’ṉań doo yidnłsį dago bídaagonlzį, daaṉii.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Nṉeehń gáṉíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań doo yidnłsį da shįhíí, yidnłsį shįhíí doo bígonsį da: da’ágát’éé ndi dała’á zhą́ bígonsį, shiṉáá ágodįh n’íí, k’adíí gosh’įį.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Phárisees daanlíni gánádaabiłdo’ṉiid, Hagot’éégo áníílaa? Hagot’éégo niṉáá ná ánágodlaa?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Nṉeehń gádaabiłṉii, Iłk’idá’ nohwił nagosisṉi’ ndi doo daashidołts’ąą da ni’: nt’é bighą nohwił nanágoshṉi’? Ya’ nohwíí ałdó’ biké’ hikaahíí daahłeeh née?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Áídí’ dénchǫ’égo bich’į’ yádaałti’go gádaaṉii, Ni zhą́ biké’ higaałíí ńlį́į́ dagá; nééhíí Moses biké’ hikaahíí daandlįį.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bik’ehgo’ihi’ṉań Moses yich’į’ yałti’ n’go bídaagonlzį: áídá’ díí nṉeehíí hadí’ naghaa shįhíí doo bídaagonlzį da.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Nṉeehń gánádaabiłdo’ṉiid, Hagot’éégo hadí’ naghaa shįhíí doo bídaagonołsį da, áídá’ shiṉáá shá ánágodlaa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Hadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań doo daayidnłsį dahíí doo bídaayésts’ąą dago bídaagonlzį: áídá’ dahadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań yokąąhíí, ła’íí áń dábił bik’ehgo ánát’įįłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bíyésts’ąą.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ni’gosdzáń álzaadí’ yushdí’ godezt’i’go nṉee biṉáá ágodįhgo gozlįį n’íí go’įį nasdlį́į́ t’ah doo golzee da.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Díí nṉeehíí doo Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ dayúgo, doo nt’é áyóléh át’éé da.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Gádaabiłṉii, Nchǫ’íí zhą́ bił gosínilínihi, nohwił ch’ídaagonsh’aah nihó’ṉii née? Áík’ehgo Jews ha’ánáłséhdí’ ch’ídaabist’e’.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ch’ídaabist’e’íí Jesus ya’ikonzįįdá’ baa nyáágo gábiłṉii, Ya’ Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ hondląą née?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Nṉeehń gáṉíí, Hadíńhíí baa shił nagolṉi’, sheBik’ehń, áík’ehgo hoshdląą doleeł.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesus gábiłṉii, Iłk’idá’ hí’į́į́, nich’į’ yałti’íí áń át’į́į́.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nṉeehń, SheBik’ehń, noshdląą, ṉii. Áídí’ yoskąąd.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesus gáṉíí, Aayá’iti’híí bighą ni’gosdzáń biká’zhį’ niyáá, hadíí doo daago’įį dahíí daago’įį nádaadleehíí bighą; áídá’ hadíí daago’iiníí biṉáá ádaagodįh daaleeh.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Áígee Phárisees daanlíni ła’ bit’ahyú nadaaziiníí díí daidezts’ąądá’ gádaabiłṉii, Ya’ néé ałdó’ nohwiṉáá ádaagodįh née?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Nohwiṉáá ádaagodįhyúgo nohwinchǫ’íí ádįh doleeł ni’: áídá’ k’adíí, Daagohiit’įį, daadohṉii; áík’ehgo nohwinchǫ’íí t’ah be’ádaanoht’éé.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.