João 6

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Díí bikédí’go Jesus túsikaaníí, Gálilee golzéhi, da’áí Tibérias golzéhi, hanaayú onanádzaa.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Áígee nṉee łą́ą́go biké’ onałsą́ą́, godiyįhgo áná’ol’įįłíí kah yaa nakaihíí yá ánát’įįłíí daayo’įįgo.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jesus dziłyú háyáá, akú bitsiłke’yu yił dinezbį.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Bitis‐hagowáh n’íí bee bíná’godiṉíhgo Jews daanlíni da’iyąąhíí biká’ ngonyáá.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jesus déz’įįgo nṉee łą́ą́go bich’į’ náłseełgo yiłtsąądá’ Philip gáyiłṉii, Hagot’éégo báń nadaahiilṉiih, díí nṉee dawa da’iyąągo?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Díí áṉííhíí daazhógo Philip bebígozįįhgo ánṉiid: dabíí hagot’éégo áile’ yígółsį ndi.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip gábiłṉii, Zhaali, penny holzéhi, naki gonenadín báń bee nahazṉii ndi dała’á ntį́į́go ayą́hágo bita’isné’ ndi, doo bínenol’ąą at’éé da.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Bitsiłke’yu dała’á Andrew holzéhi, Simon Peter bik’isnhi, gábiłṉii,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Kú ła’ ishkiin báń dijolé ashdla’i barley alzáhi yisné’, łóg naki biłgo: áídá’ hagot’éégo dawa bínel’ąą, nṉee łánihíí?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesus bitsiłke’yu gáyiłṉii, Nṉee dinohbįh, daabiłdohṉii. Tł’oh dázhǫ́ łą́ą́go lę́k’e. Áík’ehgo nṉee dinezbį, ashdladn doo náhóltagyú áhołáni shį.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Áígee Jesus báń náidnné’go ya’ihénzįgo oskąądá’, bitsiłke’yu yaa daizné’, áídí’ bitsiłke’yu nṉee nadaaháztaaníí yitada’izṉii; łógíí ałdó’ da’áí k’ehgo, dá daabiłhwiihzhį’.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Dawa náda’isdįįdgo, bitsiłke’yu gádaayiłṉii, Ch’ékaadíí nádaahohłá, doo ła’ da’ílíí hileehgo da.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Áík’ehgo ąął nádaihezlaago táts’aa nakits’ádah hadaidesbį, báń ashdla’i bits’ą́’dí’ ch’ené’íí, nṉee yi’oh da’iyą́ą́híí.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Nṉeehíí Jesus godiyįhgo adzaahíí daayiłtsąądá’ gádaaṉii, Áń da’aṉii Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú Na’iziidihíí, ni’gosdzáń biká’zhį’ hiṉáhi.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jesus nṉee dabízhą́ daabik’ehgo dak’azhą́ binant’a’ ádaabidléhgo yígołsįįdá’, dasahn dziłyú ch’a’onánóot’įįd.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 O’i’ą́ą́yú bitsiłke’yu túsikąąyú onanákai,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Akú tsina’eełíí yeh hikaigo túsikaaníí hanaayú bił dahda’n’eel, Capérnaum golzeeyú. Godiłhił gozlįįdá’ Jesus doo hwahá baa hiṉáh da.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tú nádidáh, adįįd nyolhíí bighą.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Taagi dagohíí dį́į́’i shį dahgostǫ’yú bił oda’is’eeldá’, Jesus tú yiká’ tsina’eełíí yich’į’ higaałgo daayiłtsąą: áík’ehgo tsídaadesyiz lę́k’e.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Áídá’ Jesus gádaabiłṉii, Shíí ásht’įį, doo ńdaałdzid da.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Áídí’ bił daagozhǫ́ǫ́go tsina’eełíí beh ńṉáh, daabiłnṉiid: dagoshch’į’ ni’zhį’ bił nda’iz’eel, deskai n’yú.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Iskąą hik’e nṉee túsikaaníí hanaayú naháztaaníí akú tsina’eełíí dała’á zhą́ si’ąą n’go daayo’įį, ła’íí Jesus bitsiłke’yu tsina’eełíí yeh hikaiyú doo itah yeh hiyaa da, áídá’ bitsiłke’yu dasahndi okaigo daayo’įį.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (Jesus báń ya’ihénzįgo oskąądíí bikédí’go, báń daach’iyą́ą́ n’gee bahyú Tibérias golzeedí’ tsina’eełíí ndaahaz’eel:)
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Áík’ehgo nṉee Jesus ła’íí bitsiłke’yu doo hak’i dago yídaagołsįįdá’, dabíí tsina’eełíí yeh heskaigo, Capérnaum golzeeyú bił oda’iz’eel, Jesus yíka daantaago.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Túsikaaníí hanaadí’ baa hikaidá’ gádaabiłṉii, Iłch’ígó’aahíí, dadá’ kú ńyaa?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus bich’į’ hadzii, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Doo godiyįhgo ánásht’įįłíí daah’įį n’íí bighą shíka daanohtaa da, báń bee náda’sołdįįd n’íí zhą́ bighą ádaaht’įį.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Doo hidáń da’ílíí hileehíí bighą nada’ohsiid da, hidáń dahazhį’ ihi’ṉaazhį’ nnel’ąąhíí zhą́ hádaaht’įį, shíí nṉee k’ehgo Niyááhíí nohwaa nshné’: Bik’ehgo’ihi’ṉań shiTaa, bíyéé nshłįįgo shebígózįhgo shiká’ izkał.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Áídí’ gádaabiłṉii, Hago ádaahii’ṉe’go Bik’ehgo’ihi’ṉań binasdziidíí nadaahiidziid?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus gádaabiłṉii, Díí k’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bá na’idziidi at’éé, áń shíí shides’a’ń daashohdląągo.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Áík’ehgo gádaabiłṉii, Godiyįhgo be’ígóziníí daat’éhi nohwił ch’í’ṉah ánle’go daahiiltséhgo daanohiidląą doleeł? Iłtah áná’ol’įįłíí daat’éhi ánł’įį?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Bits’ą́’dí’ daadihe’ṉa’íí da’igolį́į́yú manna daayiyąą łeh lę́k’e: díínko bek’e’eshchiiníí k’ehgo, Yaaká’dí’ báń kaa daizné’go daach’iyąą.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Yaaká’dí’ báń nohwaa hi’né’ n’íí doo Moses nohwaa daizné’ da; shiTaa yaaká’dí’ báń da’aṉiihi nohwá da’dihiné’.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yaaká’dí’ nkenyááhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ báńhi at’éé, áń ni’gosdzáń biká’ nṉeehíí ihi’ṉaa yaa yiné’.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Gádaabiłṉii, NohweBik’ehń, díí báńhíí dayúweh nohwá dihii’né’ le’.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesus gádaabiłṉii, Shíí báń be’ihi’ṉaahíí nshłįį: dahadíń shaa nyááhń doo shiṉá’ holeeh at’éé da; shodląąhń doo dibá’ holeeh at’éé da.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Iłk’ida’ gádaanohwiłdéṉiid, Daashoh’į́į́ ndi doo daashohdląą da.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 ShiTaa shaa yiṉilíí dawa shaa hikáh; dahadíń shaa nyááhń doo yó’ósht’e’ at’éé da.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Yaaká’dí’ níyáá, doo dashíí hásht’į́į́yú ánásht’įįłgo da, ndi shinł’a’ń dabíí hát’į́į́yú ánásht’įįłgo niyáá.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Díínko shiTaa shinł’a’ń hát’į́į́, shaa yiṉilíí doo ła’ shich’a’otłíísh da, áídá’ nnágodzaahíí bijįį dawa nádaabihishṉah doleeł.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Díínko shinł’a’ń hát’į́į́, hadíń shíí, biYe’ nshłiiníí, sho’iiníí ła’íí shodlaaníí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł: áík’ehgo nnágodzaahíí bijįį nábihishṉah doo.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yaaká’dí’ báń nke’né’íí nshłįį, ṉiihíí bighą Jews daanlíni baa daanet’į́į́ lę́k’e.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Áí gádaałiłdi’ṉii, Díń la’ Jesus, Joseph biye’, bą́ą́ bitaa biłgo bídaagonlzįhíí át’į́į́ ya’? Hagot’éégo, Yaaká’dí’ níyáá, ṉii áídá’?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Áík’ehgo Jesus gádaabiłṉii, Doo shaa daaneht’į́į́ da.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Doo hadíń shaa nowáh át’éé da, shiTaa shinł’a’ń shich’į’ ábíílaayúgo zhą́: nnágodzaahíí bijįį nábihishṉah doleeł.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi binaltsoos biyi’ k’e’eshchįį gáṉíígo, Dawa Bik’ehgo’ihi’ṉań bił ch’ídaago’aah doleeł. Dahadíń shiTaa yidezts’ąągo bits’ą́’dí’ ígoł’aaníí shaa hiṉáh.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Da’ágát’éé ndi doo hadíń shiTaa yo’įį da, shíí bits’ą́’dí’ nshłiiníí zhą́ shiTaa yiłtsąą.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Shodlaaníí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉáhi at’éé,
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Báń be’ihi’ṉaahíí nshłįį.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bits’ą́’dí’ daadesoṉa’íí da’igolį́į́yú manna daayiyąą n’íí nanezna’.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Díínko báń yaaká’dí’ nke’né’hi at’éé, nṉee yiyąągo doo datsaah da.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Shíí báń hiṉaahíí, yaaká’dí’ nkenyááhíí nshłįį: dahadíń díí báńhíí yiyąąyúgo dahazhį’ hiṉaa doleeł: ni’gosdzáń biká’ nṉee báń yee daahiṉaa doleełgo baa daanshné’íí shitsį’ at’éé.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Jews daanlíni łahada’dit’áhgo gádaałiłdi’ṉii, Hagot’éégo díí nṉeehíí bitsį’ nohwaa yiné’go daahiidąą?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Shíí nṉee k’ehgo Niyááhíí shitsį’ daahsąągo, ła’íí shidił daahdląąyúgo zhą́ ihi’ṉaahíí nohwiyi’ golį́į́.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Hadíń shitsį’ yiyaaníí ła’íí shidił yidlaaníí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉáhi at’éé; nnágodzaahíí bijįį nábihishṉah doleeł.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Shitsį’ da’aṉii hidáń át’éé, ła’íí shidił da’aṉii hidlaaníí át’éé.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Hadíń shitsį’ yiyaaníí ła’íí shidił yidlaaníí shiyi’ golį́į́, bíí ałdó’ biyi’ gonshłįį.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ShiTaa hiṉáhi shinł’a’híí k’ehgo, ła’íí shiTaa bee hinshṉaahíí k’ehgo hadíń shiyaaníí shee hiṉaa doleeł.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Áń báń yaaká’dí’ nke’né’hi at’éé: doo daanohwitaa n’íí manna daayiyąą ndi nanezna’ n’íí k’ehgo da: hadíń díí báń yiyaaníí dahazhį’ hiṉaa doleeł.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Capérnaum golzeegee iłch’ígó’aahgo ágánṉiid, Jews ha’ánáłséh goz’ąą yuṉe’.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Łą́ą́go biké’ hikaahíí áí daidezts’ąądá’ gádaaṉii, Dázhǫ́ doo bígózį dahi yee aṉíí; hadíń áí yígółsį?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Biké’ hikaahíí Jesus aṉííhíí yaa yída’iłtahgo yígółsį, áík’ehgo gádaabiłṉii, Díí ádishṉiihíí doo nohwił daabik’eh da née?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, dabíntsé sídáá n’yú shił onágodzaago daashoh’įįyúgo, nt’é daadohṉii?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Spirit‐híí ihi’ṉaa aayiné’hi at’éé; kots’íhíí doo nt’é áile’ da: yati’ bee nohwich’į’ hasdziihíí spirit hik’e ihi’ṉaahíí át’éé.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Áídá’ nohwitahyú ła’ doo da’ohdląą da. Jesus dantsé iłch’ígó’aah godeyaadá’ hadíí doo daabodląą dahíí, ła’íí hadíń ch’íbido’aałń yígółsį.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Áík’ehgo gánádí’ṉii, Díí bighą gádaanohwiłdéṉiid, Doo hadíń dabíí bik’ehgo shaa hiṉáh da, shiTaa bik’ehyúgo zhą́.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Díí bikédí’go biké’ hikaah n’íí łą́ą́go t’ąązhį’ ádaadzaago, doo dayúweh yił nakai da lę́k’e.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jesus bitsiłke’yu nakits’ádahíí gádaayiłṉii, Nohwíí ałdó’ shits’ą́’ dahdohkáh née?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Peter gábiłṉii, NohweBik’ehń, hadíń bich’į’ nkáhgo áídá’? Dani zhą́ yati’ dahazhį’ be’ihi’ṉaahíí bee yáńłti’.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ni Christ, Bik’ehgo’ihi’ṉań hiṉáhi biYe’ ńlį́į́go, daahosiidląądgo da’aṉiigo bídaagonlzį.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Nohwíí nakits’ádah hołt’eehíí hanohwiṉil, ndi nohwitahyú dała’á ch’iidn nlįį.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Áí Judas Iscáriot, Simon biye’ áyiłṉii: áń nakits’ádah itah nlíni ch’íbido’aałń nlįį.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.