João 6

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Díí bikédí’go Jesus túsikaaníí, Gálilee golzéhi, da’áí Tibérias golzéhi, hanaayú onanádzaa.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Áígee nṉee łą́ą́go biké’ onałsą́ą́, godiyįhgo áná’ol’įįłíí kah yaa nakaihíí yá ánát’įįłíí daayo’įįgo.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesus dziłyú háyáá, akú bitsiłke’yu yił dinezbį.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Bitis‐hagowáh n’íí bee bíná’godiṉíhgo Jews daanlíni da’iyąąhíí biká’ ngonyáá.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus déz’įįgo nṉee łą́ą́go bich’į’ náłseełgo yiłtsąądá’ Philip gáyiłṉii, Hagot’éégo báń nadaahiilṉiih, díí nṉee dawa da’iyąągo?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Díí áṉííhíí daazhógo Philip bebígozįįhgo ánṉiid: dabíí hagot’éégo áile’ yígółsį ndi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip gábiłṉii, Zhaali, penny holzéhi, naki gonenadín báń bee nahazṉii ndi dała’á ntį́į́go ayą́hágo bita’isné’ ndi, doo bínenol’ąą at’éé da.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Bitsiłke’yu dała’á Andrew holzéhi, Simon Peter bik’isnhi, gábiłṉii,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Kú ła’ ishkiin báń dijolé ashdla’i barley alzáhi yisné’, łóg naki biłgo: áídá’ hagot’éégo dawa bínel’ąą, nṉee łánihíí?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus bitsiłke’yu gáyiłṉii, Nṉee dinohbįh, daabiłdohṉii. Tł’oh dázhǫ́ łą́ą́go lę́k’e. Áík’ehgo nṉee dinezbį, ashdladn doo náhóltagyú áhołáni shį.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Áígee Jesus báń náidnné’go ya’ihénzįgo oskąądá’, bitsiłke’yu yaa daizné’, áídí’ bitsiłke’yu nṉee nadaaháztaaníí yitada’izṉii; łógíí ałdó’ da’áí k’ehgo, dá daabiłhwiihzhį’.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Dawa náda’isdįįdgo, bitsiłke’yu gádaayiłṉii, Ch’ékaadíí nádaahohłá, doo ła’ da’ílíí hileehgo da.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Áík’ehgo ąął nádaihezlaago táts’aa nakits’ádah hadaidesbį, báń ashdla’i bits’ą́’dí’ ch’ené’íí, nṉee yi’oh da’iyą́ą́híí.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nṉeehíí Jesus godiyįhgo adzaahíí daayiłtsąądá’ gádaaṉii, Áń da’aṉii Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú Na’iziidihíí, ni’gosdzáń biká’zhį’ hiṉáhi.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus nṉee dabízhą́ daabik’ehgo dak’azhą́ binant’a’ ádaabidléhgo yígołsįįdá’, dasahn dziłyú ch’a’onánóot’įįd.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 O’i’ą́ą́yú bitsiłke’yu túsikąąyú onanákai,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Akú tsina’eełíí yeh hikaigo túsikaaníí hanaayú bił dahda’n’eel, Capérnaum golzeeyú. Godiłhił gozlįįdá’ Jesus doo hwahá baa hiṉáh da.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Tú nádidáh, adįįd nyolhíí bighą.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Taagi dagohíí dį́į́’i shį dahgostǫ’yú bił oda’is’eeldá’, Jesus tú yiká’ tsina’eełíí yich’į’ higaałgo daayiłtsąą: áík’ehgo tsídaadesyiz lę́k’e.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Áídá’ Jesus gádaabiłṉii, Shíí ásht’įį, doo ńdaałdzid da.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Áídí’ bił daagozhǫ́ǫ́go tsina’eełíí beh ńṉáh, daabiłnṉiid: dagoshch’į’ ni’zhį’ bił nda’iz’eel, deskai n’yú.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Iskąą hik’e nṉee túsikaaníí hanaayú naháztaaníí akú tsina’eełíí dała’á zhą́ si’ąą n’go daayo’įį, ła’íí Jesus bitsiłke’yu tsina’eełíí yeh hikaiyú doo itah yeh hiyaa da, áídá’ bitsiłke’yu dasahndi okaigo daayo’įį.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 (Jesus báń ya’ihénzįgo oskąądíí bikédí’go, báń daach’iyą́ą́ n’gee bahyú Tibérias golzeedí’ tsina’eełíí ndaahaz’eel:)
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Áík’ehgo nṉee Jesus ła’íí bitsiłke’yu doo hak’i dago yídaagołsįįdá’, dabíí tsina’eełíí yeh heskaigo, Capérnaum golzeeyú bił oda’iz’eel, Jesus yíka daantaago.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Túsikaaníí hanaadí’ baa hikaidá’ gádaabiłṉii, Iłch’ígó’aahíí, dadá’ kú ńyaa?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus bich’į’ hadzii, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Doo godiyįhgo ánásht’įįłíí daah’įį n’íí bighą shíka daanohtaa da, báń bee náda’sołdįįd n’íí zhą́ bighą ádaaht’įį.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Doo hidáń da’ílíí hileehíí bighą nada’ohsiid da, hidáń dahazhį’ ihi’ṉaazhį’ nnel’ąąhíí zhą́ hádaaht’įį, shíí nṉee k’ehgo Niyááhíí nohwaa nshné’: Bik’ehgo’ihi’ṉań shiTaa, bíyéé nshłįįgo shebígózįhgo shiká’ izkał.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Áídí’ gádaabiłṉii, Hago ádaahii’ṉe’go Bik’ehgo’ihi’ṉań binasdziidíí nadaahiidziid?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus gádaabiłṉii, Díí k’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bá na’idziidi at’éé, áń shíí shides’a’ń daashohdląągo.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Áík’ehgo gádaabiłṉii, Godiyįhgo be’ígóziníí daat’éhi nohwił ch’í’ṉah ánle’go daahiiltséhgo daanohiidląą doleeł? Iłtah áná’ol’įįłíí daat’éhi ánł’įį?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Bits’ą́’dí’ daadihe’ṉa’íí da’igolį́į́yú manna daayiyąą łeh lę́k’e: díínko bek’e’eshchiiníí k’ehgo, Yaaká’dí’ báń kaa daizné’go daach’iyąą.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Yaaká’dí’ báń nohwaa hi’né’ n’íí doo Moses nohwaa daizné’ da; shiTaa yaaká’dí’ báń da’aṉiihi nohwá da’dihiné’.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yaaká’dí’ nkenyááhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ báńhi at’éé, áń ni’gosdzáń biká’ nṉeehíí ihi’ṉaa yaa yiné’.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Gádaabiłṉii, NohweBik’ehń, díí báńhíí dayúweh nohwá dihii’né’ le’.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus gádaabiłṉii, Shíí báń be’ihi’ṉaahíí nshłįį: dahadíń shaa nyááhń doo shiṉá’ holeeh at’éé da; shodląąhń doo dibá’ holeeh at’éé da.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Iłk’ida’ gádaanohwiłdéṉiid, Daashoh’į́į́ ndi doo daashohdląą da.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 ShiTaa shaa yiṉilíí dawa shaa hikáh; dahadíń shaa nyááhń doo yó’ósht’e’ at’éé da.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Yaaká’dí’ níyáá, doo dashíí hásht’į́į́yú ánásht’įįłgo da, ndi shinł’a’ń dabíí hát’į́į́yú ánásht’įįłgo niyáá.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Díínko shiTaa shinł’a’ń hát’į́į́, shaa yiṉilíí doo ła’ shich’a’otłíísh da, áídá’ nnágodzaahíí bijįį dawa nádaabihishṉah doleeł.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Díínko shinł’a’ń hát’į́į́, hadíń shíí, biYe’ nshłiiníí, sho’iiníí ła’íí shodlaaníí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł: áík’ehgo nnágodzaahíí bijįį nábihishṉah doo.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yaaká’dí’ báń nke’né’íí nshłįį, ṉiihíí bighą Jews daanlíni baa daanet’į́į́ lę́k’e.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Áí gádaałiłdi’ṉii, Díń la’ Jesus, Joseph biye’, bą́ą́ bitaa biłgo bídaagonlzįhíí át’į́į́ ya’? Hagot’éégo, Yaaká’dí’ níyáá, ṉii áídá’?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Áík’ehgo Jesus gádaabiłṉii, Doo shaa daaneht’į́į́ da.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Doo hadíń shaa nowáh át’éé da, shiTaa shinł’a’ń shich’į’ ábíílaayúgo zhą́: nnágodzaahíí bijįį nábihishṉah doleeł.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi binaltsoos biyi’ k’e’eshchįį gáṉíígo, Dawa Bik’ehgo’ihi’ṉań bił ch’ídaago’aah doleeł. Dahadíń shiTaa yidezts’ąągo bits’ą́’dí’ ígoł’aaníí shaa hiṉáh.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Da’ágát’éé ndi doo hadíń shiTaa yo’įį da, shíí bits’ą́’dí’ nshłiiníí zhą́ shiTaa yiłtsąą.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Shodlaaníí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉáhi at’éé,
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Báń be’ihi’ṉaahíí nshłįį.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bits’ą́’dí’ daadesoṉa’íí da’igolį́į́yú manna daayiyąą n’íí nanezna’.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Díínko báń yaaká’dí’ nke’né’hi at’éé, nṉee yiyąągo doo datsaah da.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Shíí báń hiṉaahíí, yaaká’dí’ nkenyááhíí nshłįį: dahadíń díí báńhíí yiyąąyúgo dahazhį’ hiṉaa doleeł: ni’gosdzáń biká’ nṉee báń yee daahiṉaa doleełgo baa daanshné’íí shitsį’ at’éé.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Jews daanlíni łahada’dit’áhgo gádaałiłdi’ṉii, Hagot’éégo díí nṉeehíí bitsį’ nohwaa yiné’go daahiidąą?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Shíí nṉee k’ehgo Niyááhíí shitsį’ daahsąągo, ła’íí shidił daahdląąyúgo zhą́ ihi’ṉaahíí nohwiyi’ golį́į́.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Hadíń shitsį’ yiyaaníí ła’íí shidił yidlaaníí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉáhi at’éé; nnágodzaahíí bijįį nábihishṉah doleeł.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Shitsį’ da’aṉii hidáń át’éé, ła’íí shidił da’aṉii hidlaaníí át’éé.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Hadíń shitsį’ yiyaaníí ła’íí shidił yidlaaníí shiyi’ golį́į́, bíí ałdó’ biyi’ gonshłįį.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ShiTaa hiṉáhi shinł’a’híí k’ehgo, ła’íí shiTaa bee hinshṉaahíí k’ehgo hadíń shiyaaníí shee hiṉaa doleeł.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Áń báń yaaká’dí’ nke’né’hi at’éé: doo daanohwitaa n’íí manna daayiyąą ndi nanezna’ n’íí k’ehgo da: hadíń díí báń yiyaaníí dahazhį’ hiṉaa doleeł.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Capérnaum golzeegee iłch’ígó’aahgo ágánṉiid, Jews ha’ánáłséh goz’ąą yuṉe’.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Łą́ą́go biké’ hikaahíí áí daidezts’ąądá’ gádaaṉii, Dázhǫ́ doo bígózį dahi yee aṉíí; hadíń áí yígółsį?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Biké’ hikaahíí Jesus aṉííhíí yaa yída’iłtahgo yígółsį, áík’ehgo gádaabiłṉii, Díí ádishṉiihíí doo nohwił daabik’eh da née?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, dabíntsé sídáá n’yú shił onágodzaago daashoh’įįyúgo, nt’é daadohṉii?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Spirit‐híí ihi’ṉaa aayiné’hi at’éé; kots’íhíí doo nt’é áile’ da: yati’ bee nohwich’į’ hasdziihíí spirit hik’e ihi’ṉaahíí át’éé.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Áídá’ nohwitahyú ła’ doo da’ohdląą da. Jesus dantsé iłch’ígó’aah godeyaadá’ hadíí doo daabodląą dahíí, ła’íí hadíń ch’íbido’aałń yígółsį.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Áík’ehgo gánádí’ṉii, Díí bighą gádaanohwiłdéṉiid, Doo hadíń dabíí bik’ehgo shaa hiṉáh da, shiTaa bik’ehyúgo zhą́.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Díí bikédí’go biké’ hikaah n’íí łą́ą́go t’ąązhį’ ádaadzaago, doo dayúweh yił nakai da lę́k’e.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Jesus bitsiłke’yu nakits’ádahíí gádaayiłṉii, Nohwíí ałdó’ shits’ą́’ dahdohkáh née?
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter gábiłṉii, NohweBik’ehń, hadíń bich’į’ nkáhgo áídá’? Dani zhą́ yati’ dahazhį’ be’ihi’ṉaahíí bee yáńłti’.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ni Christ, Bik’ehgo’ihi’ṉań hiṉáhi biYe’ ńlį́į́go, daahosiidląądgo da’aṉiigo bídaagonlzį.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Nohwíí nakits’ádah hołt’eehíí hanohwiṉil, ndi nohwitahyú dała’á ch’iidn nlįį.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Áí Judas Iscáriot, Simon biye’ áyiłṉii: áń nakits’ádah itah nlíni ch’íbido’aałń nlįį.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.