João 4
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARC
1 John biké’ hikaahíí bitisgo Jesus biké’ anáłseełíí áyidedlaago, ła’íí baptize ádaayizlaago Phárisees daanlíni ya’ikodaanzįįgo Jesus yígołsįįdá’,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Da’ágát’éé ndi Jesus doo baptize áíł’įį da, bitsiłke’yu zhą́,)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Judéadí’ Gálileeyú naadesdzaa.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Dá Samáriayú zhą́ bá ch’ígót’i’ lę́k’e.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Áígee kįh gozṉilyú ńyáá, Sýchar golzéhi, ni’ Jacob biye’, Joseph holzéhi, yaa gon’ą́ą́ n’íí bit’ahgee goz’áni.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Áígee Jacob bitúhahidleeh goz’ąą. Jesus higaałgo isk’áhńyááyú hiyaago túhahidleehgee dahnezdaa.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Isdzán, Samáritan nlíni, tú haileehyú ńyáá: Jesus, Tú shá ná’íłsįįh, biłṉii.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Bitsiłke’yuhíí kįh gozṉilyú hidáń nadaihiłṉiihyú okai.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Isdzán Samáritan nlínihíí gábiłṉii, Hant’é lą́ bighą ni, Jew ńlíni, shíí Samáritan nshłíni tú shídǫ́keed? Jews daanlíni Samáritans daanliiníí doo iłch’į’ádaat’ee da.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesus gábiłṉii, Hant’é Bik’ehgo’ihi’ṉań kaa yiné’íí, ła’íí hadíń, Tú shá ná’íłsįįh, niłṉiihíí bígonłsį́yúgo shí’ǫ́keed doleeł ni’, áík’ehgo tú bits’ą́’dí’ ihi’ṉáhi naa nizíid doleeł ni’.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Isdzán gábiłṉii, Doo nt’é bee tú haleeh da, túhahidleehíí yúyah: áídá’ hadí’ tú bits’ą́’dí’ ihi’ṉáhi nádnziid?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nishą’ Jacob, bits’ą́’dí’ daadihe’ṉa’i, bitisgo áńt’ee? áń díí túhahidleeh nohwá ágólaago, bits’ą́’dí’ bíí ła’íí bichągháshé ła’íí bimagashi da’idląą ni’.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus gánábiłdo’ṉiid, Dahadíń díí tú yodlaaníí dibá’ nánádleeh:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Áídá’ dahadíń tú baa nsiidgo yodlaaníí doo dibá’ nánáodleeh at’éé da; tú baa nsiidíí túhahidleehíí k’ehgo biyi’dí’ tú hanáńlį́į́ doleeł, dayúweh ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dayú ńlį́į́ doleeł.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Isdzán gánábiłdo’ṉiid, Díí tú áłnṉiihíí ła’ shaa nzííd, doo dibá’ nánáshdleehgo da, ła’íí doo kú nánshdáhgo tú hanáhishdleeh dahíí bighą.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus gábiłṉii, Ti’i, niką’ biká nádndáhgo bił nánt’aash.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Isdzán, Shiką’ da’ádįh, biłṉii. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Shiką’ da’ádįh, nṉiihíí da’aṉii ánṉii:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Niką’ ashdla’adá’ k’adyúgo bił na’aashíí doo niką’ at’éé da: díí da’aṉii ánṉii.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Isdzán gábiłṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi ńlį́į́go bígosíłsįįd.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Daanohwitaa n’íí díí dziłíí biká’ da’okąąh ni’; áídá’ nohwihíí, Jerúsalemyú zhą́ nṉee da’okąąhgo bá goz’ąą, daadohṉii.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus gánábiłdo’ṉiid, Isdzán, shondląą, dahagee díí dziłíí biká’yú, dagohíí Jerúsalemyú shiTaa doo daahohkąąh da doleeł.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nohwíí nt’é daahohkąąh shįhíí doo bídaagonołsį da: nééhíí nt’é daahohiikąąh shįhíí bídaagonlzį; hasdách’igháhíí Jews daanliiníí bits’ą́’dí’ benagowáhi.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kodí’ begoldoh, da’aṉiigo da’okąąhíí biyi’siziiníí bee da’aṉiigo shiTaa daayokąąh doleełíí kú begoz’áni at’éé: shiTaahíí ágát’éégo da’okąąhíí yiká déz’įį.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Bik’ehgo’ihi’ṉań spirit nlįį, hadíń daabokąąhíí biyi’ siziiníí bee da’aṉiigo daabokąąhgo dábik’eh.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Isdzán gábiłṉii, Messías, Christ holzéhi, hígháhgo bígonsį: áń ńyáágo dawa nohwił nagolṉi’ ndi at’éé.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus gábiłṉii, Shíí nich’į’ yashti’ihíí áń ánsht’ee.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Áík’ehgo bitsiłke’yu nákaigo isdzán bich’į’ yałti’híí bighą bił díyadaagot’ee lę́k’e: áídá’ doo ła’ gánṉiid da, Nt’é bighą na’ídńłkid? dagohíí, Nt’é bighą bił iłch’į’ yáńłti’?
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Áík’ehgo isdzán bitús da’akú si’ąądá’ kįh gozṉilyú onálwodgo nṉee yił nadaagolṉi’,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Yushdé’, nṉee dahot’éhé ánásht’įįdíí yaa shił nagosṉi’íí daahołtséh: áńshą’ Christ at’į́į́?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Áík’ehgo kįh gozṉildí’ dahnádnząą, bich’į’ dahdeskaigo.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 T’ah daahiikááhdá’ Jesus bitsiłke’yu nádaabokąąh, NohwiNant’a’, ináá, daabiłṉiigo.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Áídá’ gádaabiłṉii, Hidáń hishaaníí doo bídaagonołsį da.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Bitsiłke’yu gádaałiłdi’ṉii, Hadíń ła’ hidáń baa yiné’?
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesus gádaabiłṉii, Shinł’a’ń dabíí hát’ííyú ánásht’įįłgo, ła’íí binasdziid bá łaashłe’go shihidáń át’éé.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 T’ah dį́į́’i daahiit’įįh yidziishą’ int’ąązhį’, daadohṉii? Nohwił nagoshṉi’, hadag ádaahṉéhgo daadeh’į́į́; iłk’idá’ daadiigaago da’ildlaadgee ngonyaa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Hadíń iłdlaadíí nest’áń dáła’áile’go ihi’ṉaa doo ngonel’áni bich’į’ nahi’ṉiił: áík’ehgo k’e’dileehíí ła’íí iłdlaadíí biłgo dała’ bił daagozhǫ́ǫ́ doleeł.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Díí beha’odziihíí da’aṉii ágolzee, Ła’ k’e’dilee, ła’íí iłdlaad.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Doo k’edaadisolaa dagee daahołdlaadyú nohwidéł’a’: nṉee ła’i k’ednláhi, binasdziid n’íí daahisołdlaad.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Isdzán, Ánásht’įįd n’íí dawa yaa shił nagosṉi’, ṉiihíí bighą kįh gozṉildí’ Samáritans daanlíni łą́ą́go Jesus daayosdląąd lę́k’e.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Samáritans daanlíni baa hikaigo, Dakú síńdaa, daabiłṉii: da’áígee sidaago naki beiskąą.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Biyati’híí bighą dayúwehégo łą́ą́go nádaabosdląąd;
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Áí isdzánhíí gádaayiłṉii, K’adíí doo dániyati’ zhą́ bighą da’osiidląąd da, danéé da’disiit’ąąhíí bighą, ła’íí da’aṉii ni’gosdzan biká’ nṉeehíí hasdáyiṉiiłíí, áí Christ nlįįgo bídaagonlzį.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Nakiskąą hik’e Gálileeyú onanádzaa.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesus ádaanagołṉi’go gánṉiid, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi dabíí bini’yú doo hadíń bidnłsíni at’éé da.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Gálileeyú ńyáádá’ Gálileeyú daagolííníí bił daagozhǫǫgo k’édaabiłnṉiid, Jerúsalemyú da’idąągee ánát’įįd n’íí dawa daayo’įį n’íí bighą: bíí ałdó’ da’idąąyú naaskai ni’go.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Áídí’ Gálilee biyi’ Cána golzeeyú Jesus nádzáá, tú dasts’aa bitoo áyíílaa n’yú. Áígee nant’án ła’ biye’ nṉiih lę́k’e, Capérnaum golzeegee.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Áí nṉeehíí Jesus Judéadí’ Gálileeyú ńyáágo ya’ikonzįįdá’ yaa nyáágo náyoskąąd, Shiye’ nánlziihyú ńṉáh, yiłṉiigo, dak’azhą́ datsaahi.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus gábiłṉii, Godiyįhgo be’ídaagozini ła’íí ízisgo ánágot’įįłíí daah’įįyúgo zhą́ da’ohdląą.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Nant’ánhíí gábiłṉii, Shigowąyú ńṉáh, shizhaazhé doo hwahá datsaah dadá’.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus gábiłṉii, Nádńdáh; niye’ hiṉaa, nłt’éé násdlį́į́. Nṉee Jesus áṉííhíí yosdląądgo dahnasdzáá.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 T’ah nádaałdá’ bánada’iziidíí bidááh hikaigo bił nadaagolṉi’, Niye’ hiṉaa, daabiłṉiigo.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Nṉeehíí na’ídńłkid, Da’kwíí bik’ehenkéézdá’ t’ąązhį’ bá nágodesdzaa láń? biłṉiigo. Gádaabiłṉii, Adąądá’ hayaazhį’ dała’á bik’ehenkéézdá’ nezgai n’íí bits’ą́’ gonyáá ni’.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Bitaa yígółsį, da’áí bik’ehenkééz n’dá’ Jesus, Niye’ hiṉaa, biłṉii ni’: áík’ehgo osdląąd, ła’íí bikįh yuṉe’ naháztaaníí dawa ałdó’ da’osdląąd.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesus Judéadí’ Gálileeyú ńyáádá’ díí nakigee godiyįhgo adzaa lę́k’e.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.