João 4

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 John biké’ hikaahíí bitisgo Jesus biké’ anáłseełíí áyidedlaago, ła’íí baptize ádaayizlaago Phárisees daanlíni ya’ikodaanzįįgo Jesus yígołsįįdá’,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Da’ágát’éé ndi Jesus doo baptize áíł’įį da, bitsiłke’yu zhą́,)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Judéadí’ Gálileeyú naadesdzaa.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Dá Samáriayú zhą́ bá ch’ígót’i’ lę́k’e.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Áígee kįh gozṉilyú ńyáá, Sýchar golzéhi, ni’ Jacob biye’, Joseph holzéhi, yaa gon’ą́ą́ n’íí bit’ahgee goz’áni.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Áígee Jacob bitúhahidleeh goz’ąą. Jesus higaałgo isk’áhńyááyú hiyaago túhahidleehgee dahnezdaa.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Isdzán, Samáritan nlíni, tú haileehyú ńyáá: Jesus, Tú shá ná’íłsįįh, biłṉii.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Bitsiłke’yuhíí kįh gozṉilyú hidáń nadaihiłṉiihyú okai.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Isdzán Samáritan nlínihíí gábiłṉii, Hant’é lą́ bighą ni, Jew ńlíni, shíí Samáritan nshłíni tú shídǫ́keed? Jews daanlíni Samáritans daanliiníí doo iłch’į’ádaat’ee da.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus gábiłṉii, Hant’é Bik’ehgo’ihi’ṉań kaa yiné’íí, ła’íí hadíń, Tú shá ná’íłsįįh, niłṉiihíí bígonłsį́yúgo shí’ǫ́keed doleeł ni’, áík’ehgo tú bits’ą́’dí’ ihi’ṉáhi naa nizíid doleeł ni’.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Isdzán gábiłṉii, Doo nt’é bee tú haleeh da, túhahidleehíí yúyah: áídá’ hadí’ tú bits’ą́’dí’ ihi’ṉáhi nádnziid?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nishą’ Jacob, bits’ą́’dí’ daadihe’ṉa’i, bitisgo áńt’ee? áń díí túhahidleeh nohwá ágólaago, bits’ą́’dí’ bíí ła’íí bichągháshé ła’íí bimagashi da’idląą ni’.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus gánábiłdo’ṉiid, Dahadíń díí tú yodlaaníí dibá’ nánádleeh:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Áídá’ dahadíń tú baa nsiidgo yodlaaníí doo dibá’ nánáodleeh at’éé da; tú baa nsiidíí túhahidleehíí k’ehgo biyi’dí’ tú hanáńlį́į́ doleeł, dayúweh ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dayú ńlį́į́ doleeł.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Isdzán gánábiłdo’ṉiid, Díí tú áłnṉiihíí ła’ shaa nzííd, doo dibá’ nánáshdleehgo da, ła’íí doo kú nánshdáhgo tú hanáhishdleeh dahíí bighą.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus gábiłṉii, Ti’i, niką’ biká nádndáhgo bił nánt’aash.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Isdzán, Shiką’ da’ádįh, biłṉii. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Shiką’ da’ádįh, nṉiihíí da’aṉii ánṉii:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Niką’ ashdla’adá’ k’adyúgo bił na’aashíí doo niką’ at’éé da: díí da’aṉii ánṉii.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Isdzán gábiłṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi ńlį́į́go bígosíłsįįd.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Daanohwitaa n’íí díí dziłíí biká’ da’okąąh ni’; áídá’ nohwihíí, Jerúsalemyú zhą́ nṉee da’okąąhgo bá goz’ąą, daadohṉii.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus gánábiłdo’ṉiid, Isdzán, shondląą, dahagee díí dziłíí biká’yú, dagohíí Jerúsalemyú shiTaa doo daahohkąąh da doleeł.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nohwíí nt’é daahohkąąh shįhíí doo bídaagonołsį da: nééhíí nt’é daahohiikąąh shįhíí bídaagonlzį; hasdách’igháhíí Jews daanliiníí bits’ą́’dí’ benagowáhi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kodí’ begoldoh, da’aṉiigo da’okąąhíí biyi’siziiníí bee da’aṉiigo shiTaa daayokąąh doleełíí kú begoz’áni at’éé: shiTaahíí ágát’éégo da’okąąhíí yiká déz’įį.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Bik’ehgo’ihi’ṉań spirit nlįį, hadíń daabokąąhíí biyi’ siziiníí bee da’aṉiigo daabokąąhgo dábik’eh.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Isdzán gábiłṉii, Messías, Christ holzéhi, hígháhgo bígonsį: áń ńyáágo dawa nohwił nagolṉi’ ndi at’éé.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus gábiłṉii, Shíí nich’į’ yashti’ihíí áń ánsht’ee.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Áík’ehgo bitsiłke’yu nákaigo isdzán bich’į’ yałti’híí bighą bił díyadaagot’ee lę́k’e: áídá’ doo ła’ gánṉiid da, Nt’é bighą na’ídńłkid? dagohíí, Nt’é bighą bił iłch’į’ yáńłti’?
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Áík’ehgo isdzán bitús da’akú si’ąądá’ kįh gozṉilyú onálwodgo nṉee yił nadaagolṉi’,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Yushdé’, nṉee dahot’éhé ánásht’įįdíí yaa shił nagosṉi’íí daahołtséh: áńshą’ Christ at’į́į́?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Áík’ehgo kįh gozṉildí’ dahnádnząą, bich’į’ dahdeskaigo.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 T’ah daahiikááhdá’ Jesus bitsiłke’yu nádaabokąąh, NohwiNant’a’, ináá, daabiłṉiigo.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Áídá’ gádaabiłṉii, Hidáń hishaaníí doo bídaagonołsį da.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Bitsiłke’yu gádaałiłdi’ṉii, Hadíń ła’ hidáń baa yiné’?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus gádaabiłṉii, Shinł’a’ń dabíí hát’ííyú ánásht’įįłgo, ła’íí binasdziid bá łaashłe’go shihidáń át’éé.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 T’ah dį́į́’i daahiit’įįh yidziishą’ int’ąązhį’, daadohṉii? Nohwił nagoshṉi’, hadag ádaahṉéhgo daadeh’į́į́; iłk’idá’ daadiigaago da’ildlaadgee ngonyaa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Hadíń iłdlaadíí nest’áń dáła’áile’go ihi’ṉaa doo ngonel’áni bich’į’ nahi’ṉiił: áík’ehgo k’e’dileehíí ła’íí iłdlaadíí biłgo dała’ bił daagozhǫ́ǫ́ doleeł.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Díí beha’odziihíí da’aṉii ágolzee, Ła’ k’e’dilee, ła’íí iłdlaad.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Doo k’edaadisolaa dagee daahołdlaadyú nohwidéł’a’: nṉee ła’i k’ednláhi, binasdziid n’íí daahisołdlaad.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Isdzán, Ánásht’įįd n’íí dawa yaa shił nagosṉi’, ṉiihíí bighą kįh gozṉildí’ Samáritans daanlíni łą́ą́go Jesus daayosdląąd lę́k’e.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samáritans daanlíni baa hikaigo, Dakú síńdaa, daabiłṉii: da’áígee sidaago naki beiskąą.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Biyati’híí bighą dayúwehégo łą́ą́go nádaabosdląąd;
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Áí isdzánhíí gádaayiłṉii, K’adíí doo dániyati’ zhą́ bighą da’osiidląąd da, danéé da’disiit’ąąhíí bighą, ła’íí da’aṉii ni’gosdzan biká’ nṉeehíí hasdáyiṉiiłíí, áí Christ nlįįgo bídaagonlzį.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nakiskąą hik’e Gálileeyú onanádzaa.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Jesus ádaanagołṉi’go gánṉiid, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi dabíí bini’yú doo hadíń bidnłsíni at’éé da.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Gálileeyú ńyáádá’ Gálileeyú daagolííníí bił daagozhǫǫgo k’édaabiłnṉiid, Jerúsalemyú da’idąągee ánát’įįd n’íí dawa daayo’įį n’íí bighą: bíí ałdó’ da’idąąyú naaskai ni’go.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Áídí’ Gálilee biyi’ Cána golzeeyú Jesus nádzáá, tú dasts’aa bitoo áyíílaa n’yú. Áígee nant’án ła’ biye’ nṉiih lę́k’e, Capérnaum golzeegee.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Áí nṉeehíí Jesus Judéadí’ Gálileeyú ńyáágo ya’ikonzįįdá’ yaa nyáágo náyoskąąd, Shiye’ nánlziihyú ńṉáh, yiłṉiigo, dak’azhą́ datsaahi.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jesus gábiłṉii, Godiyįhgo be’ídaagozini ła’íí ízisgo ánágot’įįłíí daah’įįyúgo zhą́ da’ohdląą.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Nant’ánhíí gábiłṉii, Shigowąyú ńṉáh, shizhaazhé doo hwahá datsaah dadá’.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus gábiłṉii, Nádńdáh; niye’ hiṉaa, nłt’éé násdlį́į́. Nṉee Jesus áṉííhíí yosdląądgo dahnasdzáá.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 T’ah nádaałdá’ bánada’iziidíí bidááh hikaigo bił nadaagolṉi’, Niye’ hiṉaa, daabiłṉiigo.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Nṉeehíí na’ídńłkid, Da’kwíí bik’ehenkéézdá’ t’ąązhį’ bá nágodesdzaa láń? biłṉiigo. Gádaabiłṉii, Adąądá’ hayaazhį’ dała’á bik’ehenkéézdá’ nezgai n’íí bits’ą́’ gonyáá ni’.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Bitaa yígółsį, da’áí bik’ehenkééz n’dá’ Jesus, Niye’ hiṉaa, biłṉii ni’: áík’ehgo osdląąd, ła’íí bikįh yuṉe’ naháztaaníí dawa ałdó’ da’osdląąd.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jesus Judéadí’ Gálileeyú ńyáádá’ díí nakigee godiyįhgo adzaa lę́k’e.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.