João 3
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH
1 Nṉee Phárisees daanliiníí itah nlíni, Nicodémus níholzéhi, Jews binant’a’ nlíni lę́k’e.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Áń tł’é’yú Jesus yaa nyáágo gáyiłṉii, Ni, Iłch’ígó’aahíí ńlíni, doo hadíń godiyįhgo áná’ol’įįłíí áńł’įįhíí áyóléh át’éé da, Bik’ehgo’ihi’ṉań yił nlįįyúgo zhą́: áí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ iłch’ígó’aahíí ńlį́į́go bídaagonlzį.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesus gábiłṉii, Da’aṉii, da’aṉiigo gániłdishṉii, Nṉee nágosdlįįyúgo zhą́ Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí itah nlįį doo.
3 Jesus respondeu:
4 Nicodémus gábiłṉii, Hagot’éégo nṉee nágodleeh, báyáń silįįdá’? Ya’ komaa bibishchid bih nách’idáhgo nágoch’idleeh née?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesus gáṉíí, Da’aṉii, da’aṉiigo gániłdishṉii, nṉee tú bee ła’íí Holy Spirit bee nágosdlįįyúgo zhą́ Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee goz’ąą yuṉe’ ha’agháh.
5 Jesus disse:
6 Kots’í bee gozliiníí kots’í át’éé, áídá’ Holy Spirit bee gozliiníí spirit at’éé.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Doo nił díyagot’éé da le’, Nágoch’idleeh, niłdishṉiihíí bighą.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Nyolíí da’adzaayú nyol, áí dints’agdá’ hadí’ nyolíí, hayúgo nyolíí doo bígonłsį́ da; dawa Holy Spirit bee nádaagosdliiníí ágádaat’éhi at’éé.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodémus gábiłṉii, Hagot’éégo ląą ágołnṉíhi?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesus gábiłṉii, Ni Israel hat’i’i yił ch’ígó’aahi ńlį́į́dá’, dííshą’ doo bígonłsį́ da?
10 Jesus respondeu:
11 Da’aṉii, da’aṉiigo gániłdishṉii, néé bídaagonlziníí zhą́ baa yádaahiilti’, hant’é daahiit’iiníí zhą́ baa nadaagohiilṉi’; áídá’ baa nadaagosiilṉi’íí doo nádaagodoh’aah da.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí baa nohwił nagosisṉi’ ndi doo shondląą dadá’, yaaká’yú ágot’eehíí baa nohwił nagoshṉi’yúgo hagot’éégo shondląą?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Doo hadíń yaaká’yú bił ogoyáá da, shíí nṉee k’ehgo Niyááhíí zhą́, yaaká’dí’ nkeniyáá, yaaká’yú gonshłįį.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Moses da’igolį́į́yú tł’iish dahyidnłtįįhíí k’ehgo, shíí ałdó’ nṉee k’ehgo Niyááhíí dahshidi’dolteeł:
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Hadíń shosdląądihíí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleełhíí bighą.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Bik’ehgo’ihi’ṉań ni’gosdzáń biká’ nṉee dázhǫ́ bił daanzhǫǫhíí bighą biYe’ dała’áhi yaa yinłtį́į́, áík’ehgo dahadíń bosdląądihíí doo da’ílį́į́ hileeh da, áídá’ ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ ni’gosdzáń biká’zhį’ nkeyínł’a’íí ni’gosdzáń biká’ nṉee doo yił ch’ígóweh doleełhíí bighą nkeyínł’a’ da, áídá’ ni’gosdzáń biká’ nṉee bíí bee hasdádokaahíí bighą.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Hadíń bosdląądíí doo bił ch’ígódeeh da: áídá’ hadíń doo bosdląąd dahíí iłk’idá’ bił ch’ígódíni at’éé, Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ dała’áhi doo yosdląąd dahíí bighą.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Díí bighą nṉee bił ch’ígódįh, begot’iiníí ni’gosdzáń biká’ begonyáá, áídá’ nṉee doo got’iiníí bił daanzhǫǫ da, chagołheeł zhą́ bił daanzhǫǫ, nchǫ’go ádaat’eehíí bighą.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Dahadíń nchǫ’go at’éé lę́k’eyúgo, got’iiníí bił nchǫ’, bi’at’e’ nchǫ’íí doo bígozįįh hat’į́į́ dahíí bighą, doo got’įįyú ch’égháh hát’į́į́ da.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Hadíń nłt’éégo at’ééhíí, bi’at’e’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań ye’at’éégo bígozįįh doleełhíí bighą got’įįyú ch’égháh.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Áí bikédí’go Jesus, bitsiłke’yu biłgo, Judéa golzeeyú okai; baptize ádaagole’go akú dét’įhézhį’ yił naháztąą lę́k’e.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 John ałdó’ Aenon golzeeyú baptize ágoł’įį, Sálimhíí bit’ahyú, akú tú łą́ą́híí bighą: áígee nṉee neheskaigo baptize ádaaszaa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Doo hwahá John ha’ánteeh dadá’.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 John bitsiłke’yu ła’íí Jews daanlíni ła’ okąąhzhiṉéégo táko’digisíí yaa ładaagodit’áh nkegonyaa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Áídí’ John yaa hikaigo gádaayiłṉii, Iłch’ígó’aahíí ńlíni, nṉee Jórdan túńlííníí hanaayú bił na’aash n’íí, baa nagolṉí’ n’íí, áń kú naghaa, baptize ádaił’įįgo nṉee dawa bich’į’ nihikáh.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Áík’ehgo John gáṉíí, Nṉee doo hant’é yót’į́į́ át’éé da, yaaká’dí’ baa hi’né’yúgo zhą́.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nohwíí shídaanołsįgo, Shíí doo Christ nshłįį da, dishṉii ni’, dabíntségo bidol’aadíí nshłįį.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ishkiin niiṉéhíí na’ilíhn yił niiṉéhíí, bíí niiṉéhi at’éé: niiṉéhíí bit’ekéhíí, bíyésts’ąągo sizįįgo, bizhii yidits’ago dázhǫ́ bił gozhǫ́ǫ́: áí k’ehgo shíí ałdó’ dázhǫ́ shił gozhǫ́ǫ́ sílį́į́.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Bíí itisgo bá godigháh, áídá’ shihíí t’ąązhį’ shá godigháh.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Hadíń yaaká’dí’ nkenyááhíí dawa yitisgo nlįį: hadíń ni’gosdzáń biká’gee nliiníí ni’gosdzáń ye’at’éé, áík’ehgo dá ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí zhą́ yaa yałti’: hadíń yaaká’dí’go nkenyááhíí dawa yitisgo nlįį.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Áń nt’é yo’iiníí, nt’é yidezts’aaníí, áí dawa yaa nagolṉi’; áídá’ doo hadíń bosdląąd da.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Hadíń yaa nagosṉi’íí bosdląądíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań da’aṉii ląą ṉiigo yiká’ iskał.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Hadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań bides’a’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ yee yałti’: Bik’ehgo’ihi’ṉań Holy Spirit doo yídaanel’ąągo baa yiné’ da.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ bił nzhǫǫgo dawa yebik’ehgo yaidin’ą́ą́.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Dahadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ yosdląądíí, ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doo: dahadíń doo yosdląąd dahíí ihi’ṉaa doo yiłtséh da; áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bihashke’ biká’zhį’ siné’.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.