João 3

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nṉee Phárisees daanliiníí itah nlíni, Nicodémus níholzéhi, Jews binant’a’ nlíni lę́k’e.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Áń tł’é’yú Jesus yaa nyáágo gáyiłṉii, Ni, Iłch’ígó’aahíí ńlíni, doo hadíń godiyįhgo áná’ol’įįłíí áńł’įįhíí áyóléh át’éé da, Bik’ehgo’ihi’ṉań yił nlįįyúgo zhą́: áí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ iłch’ígó’aahíí ńlį́į́go bídaagonlzį.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus gábiłṉii, Da’aṉii, da’aṉiigo gániłdishṉii, Nṉee nágosdlįįyúgo zhą́ Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí itah nlįį doo.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodémus gábiłṉii, Hagot’éégo nṉee nágodleeh, báyáń silįįdá’? Ya’ komaa bibishchid bih nách’idáhgo nágoch’idleeh née?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesus gáṉíí, Da’aṉii, da’aṉiigo gániłdishṉii, nṉee tú bee ła’íí Holy Spirit bee nágosdlįįyúgo zhą́ Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee goz’ąą yuṉe’ ha’agháh.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Kots’í bee gozliiníí kots’í át’éé, áídá’ Holy Spirit bee gozliiníí spirit at’éé.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Doo nił díyagot’éé da le’, Nágoch’idleeh, niłdishṉiihíí bighą.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nyolíí da’adzaayú nyol, áí dints’agdá’ hadí’ nyolíí, hayúgo nyolíí doo bígonłsį́ da; dawa Holy Spirit bee nádaagosdliiníí ágádaat’éhi at’éé.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodémus gábiłṉii, Hagot’éégo ląą ágołnṉíhi?
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesus gábiłṉii, Ni Israel hat’i’i yił ch’ígó’aahi ńlį́į́dá’, dííshą’ doo bígonłsį́ da?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Da’aṉii, da’aṉiigo gániłdishṉii, néé bídaagonlziníí zhą́ baa yádaahiilti’, hant’é daahiit’iiníí zhą́ baa nadaagohiilṉi’; áídá’ baa nadaagosiilṉi’íí doo nádaagodoh’aah da.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí baa nohwił nagosisṉi’ ndi doo shondląą dadá’, yaaká’yú ágot’eehíí baa nohwił nagoshṉi’yúgo hagot’éégo shondląą?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Doo hadíń yaaká’yú bił ogoyáá da, shíí nṉee k’ehgo Niyááhíí zhą́, yaaká’dí’ nkeniyáá, yaaká’yú gonshłįį.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Moses da’igolį́į́yú tł’iish dahyidnłtįįhíí k’ehgo, shíí ałdó’ nṉee k’ehgo Niyááhíí dahshidi’dolteeł:
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Hadíń shosdląądihíí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleełhíí bighą.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Bik’ehgo’ihi’ṉań ni’gosdzáń biká’ nṉee dázhǫ́ bił daanzhǫǫhíí bighą biYe’ dała’áhi yaa yinłtį́į́, áík’ehgo dahadíń bosdląądihíí doo da’ílį́į́ hileeh da, áídá’ ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ ni’gosdzáń biká’zhį’ nkeyínł’a’íí ni’gosdzáń biká’ nṉee doo yił ch’ígóweh doleełhíí bighą nkeyínł’a’ da, áídá’ ni’gosdzáń biká’ nṉee bíí bee hasdádokaahíí bighą.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Hadíń bosdląądíí doo bił ch’ígódeeh da: áídá’ hadíń doo bosdląąd dahíí iłk’idá’ bił ch’ígódíni at’éé, Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ dała’áhi doo yosdląąd dahíí bighą.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Díí bighą nṉee bił ch’ígódįh, begot’iiníí ni’gosdzáń biká’ begonyáá, áídá’ nṉee doo got’iiníí bił daanzhǫǫ da, chagołheeł zhą́ bił daanzhǫǫ, nchǫ’go ádaat’eehíí bighą.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Dahadíń nchǫ’go at’éé lę́k’eyúgo, got’iiníí bił nchǫ’, bi’at’e’ nchǫ’íí doo bígozįįh hat’į́į́ dahíí bighą, doo got’įįyú ch’égháh hát’į́į́ da.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Hadíń nłt’éégo at’ééhíí, bi’at’e’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań ye’at’éégo bígozįįh doleełhíí bighą got’įįyú ch’égháh.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Áí bikédí’go Jesus, bitsiłke’yu biłgo, Judéa golzeeyú okai; baptize ádaagole’go akú dét’įhézhį’ yił naháztąą lę́k’e.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 John ałdó’ Aenon golzeeyú baptize ágoł’įį, Sálimhíí bit’ahyú, akú tú łą́ą́híí bighą: áígee nṉee neheskaigo baptize ádaaszaa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Doo hwahá John ha’ánteeh dadá’.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 John bitsiłke’yu ła’íí Jews daanlíni ła’ okąąhzhiṉéégo táko’digisíí yaa ładaagodit’áh nkegonyaa.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Áídí’ John yaa hikaigo gádaayiłṉii, Iłch’ígó’aahíí ńlíni, nṉee Jórdan túńlííníí hanaayú bił na’aash n’íí, baa nagolṉí’ n’íí, áń kú naghaa, baptize ádaił’įįgo nṉee dawa bich’į’ nihikáh.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Áík’ehgo John gáṉíí, Nṉee doo hant’é yót’į́į́ át’éé da, yaaká’dí’ baa hi’né’yúgo zhą́.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nohwíí shídaanołsįgo, Shíí doo Christ nshłįį da, dishṉii ni’, dabíntségo bidol’aadíí nshłįį.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ishkiin niiṉéhíí na’ilíhn yił niiṉéhíí, bíí niiṉéhi at’éé: niiṉéhíí bit’ekéhíí, bíyésts’ąągo sizįįgo, bizhii yidits’ago dázhǫ́ bił gozhǫ́ǫ́: áí k’ehgo shíí ałdó’ dázhǫ́ shił gozhǫ́ǫ́ sílį́į́.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Bíí itisgo bá godigháh, áídá’ shihíí t’ąązhį’ shá godigháh.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Hadíń yaaká’dí’ nkenyááhíí dawa yitisgo nlįį: hadíń ni’gosdzáń biká’gee nliiníí ni’gosdzáń ye’at’éé, áík’ehgo dá ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí zhą́ yaa yałti’: hadíń yaaká’dí’go nkenyááhíí dawa yitisgo nlįį.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Áń nt’é yo’iiníí, nt’é yidezts’aaníí, áí dawa yaa nagolṉi’; áídá’ doo hadíń bosdląąd da.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hadíń yaa nagosṉi’íí bosdląądíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań da’aṉii ląą ṉiigo yiká’ iskał.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Hadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań bides’a’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ yee yałti’: Bik’ehgo’ihi’ṉań Holy Spirit doo yídaanel’ąągo baa yiné’ da.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ bił nzhǫǫgo dawa yebik’ehgo yaidin’ą́ą́.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Dahadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ yosdląądíí, ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doo: dahadíń doo yosdląąd dahíí ihi’ṉaa doo yiłtséh da; áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bihashke’ biká’zhį’ siné’.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.