João 2

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taagi hileehíí bijįį Gálileehíí biyi’ Cána golzeegee ni’i’ṉéh; ákú Jesus bą́ą́hi itah lę́k’e:
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus ałdó’ bitsiłke’yu biłgo ni’i’ṉéhyú daabi’dokeed.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Dasts’aa bitoo ásdįįdá’ Jesus bą́ą́ gábiłṉii, Dasts’aa bitoo ásdįįd.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesus gábiłṉii, Shimaa, hago ląą ánishłéhgo ánṉii? Shágoz’aaníí doo hwahá bengowáh da.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Bą́ą́ nada’iziidíí gáyiłṉii, Hant’é daanohwiłṉiiyú dakú ádaat’įį doleeł.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Áígee tús tséé álzaahi gostáń siṉil, Jews daanlíni daagos’ąąhíí k’ehgo yee táda’digisíí bighą, túsíí dała’ágo nadin dagohíí tádin gallons dábik’eh lę́k’e.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus gádaabiłṉii, Túsíí tú bee hada’dołbį. Áík’ehgo dáhalk’iłgo hada’desbį.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Ła’ hakaahgo bik’ehgo da’idaaníí bich’į’ dohkaah. Áík’ehgo odaiskąą.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Bik’ehgo da’idaaníí tú dasts’aa bitoo silįįhíí yizlįh, hadí’ hídziid shįhíí doo yígółsį dago, (nada’iziidíí tú hadaiziidíí zhą́ yídaagołsį ndihíí,) bik’ehgo da’idaaníí nṉee niiṉéhi yiká ánṉiidgo,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Gáyiłṉii, Nṉee dawa da’idąą débegonyaago dasts’aa bitoo nzhónihíí ntsé yita’ikaah; áídí’ dahádaat’įįzhį’ da’odląądá’ doo nzhǫǫ dahíí yita’ikaah: áídá’ nihíí dasts’aa bitoo nzhónihíí áníita bitasíńkąą.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Áí Jesus dantsé godiyįhgo adzaa, Gálilee biyi’, Cána golzeegee, áík’ehgo ízisgo ye’at’éhi bee bígozįįd; áídí’ bitsiłke’yu daabosdląąd lę́k’e.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Díí bikédí’go Capérnaum golzeeyú bíí hik’e bą́ą́, bik’isyú ła’íí bitsiłke’yu yił okai; akú da’akwii bedahiskąą.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Bitis‐hagowáh n’íí bíná’godiṉíhgo Jews daanlíni da’iyąąhíí biká’ ngonyáágo Jesus Jerúsalemyú óyáá.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Akú da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ nṉee ła’ magashi, dibełį́į́, hawúcho baa nadaahiṉiihi, ła’íí zhaali iłkáh ch’ídaihiṉiiłíí binasdziid yaa naháztąągo yiká nnyáá.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Tł’óół iłkénásgisíí ił’áyíílaago dawa, dibełį́į́, magashita biłgo da’ch’okąąh goz’ąą biyi’dí’ ch’íinihiyood; ła’íí zhaali iłkáh ch’ídaihiṉiiłi bizhaalihíí yayinką́ą́, áídí’ zhaali yiká’ iłkáh ch’ínádaiṉiiłíí naz’aaníí nanyihesgo’.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Áídí’ hawúcho baa nadaahiṉiihíí gáyiłnṉiid, Dííhíí ch’ídaahohṉiił; shiTaa bikįhíí kįh biyi’ na’iṉiihi ádaagołe’ hela’.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Nikįhíí dázhǫ́ godilziníí begoz’ąą doleełgo dázhǫ́ hásht’į́į́híí bighą shidizidee, golzeego bek’e’eshchiiníí bitsiłke’yu yínádaalṉii.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Áídí’ Jews daanlíni gádaabiłṉii, Nt’é godiyįhgo be’ígóziníí nohwił ch’í’ṉah ánle’, díí ánánt’įįłhíí bighą?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus gádaabiłṉii, Díí kįh biyi’ da’ch’okąąhíí ąął nanádaagołṉiiłgo, taagi jįį hileehgo ánágoshdle’.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Jews daanlíni gábiłṉii, Díí kįh biyi’ da’ch’okąąhíí ágolṉe’go dizdin gostáń łegodzaa, áídá’ nihííshą’ taagi jįį hileehgo ánágodle’?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ndi bíí bits’íhi kįh biyi’ da’ch’okąąhíí k’ehgo yaa yałti’.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jesus daztsąądí’ naadiidzaadá’ bitsiłke’yu nt’é ṉii n’íí yínádaalṉii; áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí ła’íí Jesus áṉíí n’íí daayosdląąd lę́k’e.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jerúsalem golzeeyú bitis‐hagowáh n’íí bee bíná’godiṉíhgo da’idaaníí bijįį, Jesus akú itah nlįįgo nṉee łą́ą́go daabosdląąd, godiyįhgo áná’ol’įįłíí daayiłtsąądá’.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Áídá’ Jesus nṉeehíí doo yada’ołíí da, nṉee dawa yígółsįhíí bighą.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Doo hadíń nṉee ye’at’ééhíí baa bił nagolṉi’ bik’eh da; dabíí nṉee ye’at’ééhíí dawa yígółsįhíí bighą.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.