João 2

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taagi hileehíí bijįį Gálileehíí biyi’ Cána golzeegee ni’i’ṉéh; ákú Jesus bą́ą́hi itah lę́k’e:
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesus ałdó’ bitsiłke’yu biłgo ni’i’ṉéhyú daabi’dokeed.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Dasts’aa bitoo ásdįįdá’ Jesus bą́ą́ gábiłṉii, Dasts’aa bitoo ásdįįd.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesus gábiłṉii, Shimaa, hago ląą ánishłéhgo ánṉii? Shágoz’aaníí doo hwahá bengowáh da.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Bą́ą́ nada’iziidíí gáyiłṉii, Hant’é daanohwiłṉiiyú dakú ádaat’įį doleeł.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Áígee tús tséé álzaahi gostáń siṉil, Jews daanlíni daagos’ąąhíí k’ehgo yee táda’digisíí bighą, túsíí dała’ágo nadin dagohíí tádin gallons dábik’eh lę́k’e.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus gádaabiłṉii, Túsíí tú bee hada’dołbį. Áík’ehgo dáhalk’iłgo hada’desbį.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Ła’ hakaahgo bik’ehgo da’idaaníí bich’į’ dohkaah. Áík’ehgo odaiskąą.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Bik’ehgo da’idaaníí tú dasts’aa bitoo silįįhíí yizlįh, hadí’ hídziid shįhíí doo yígółsį dago, (nada’iziidíí tú hadaiziidíí zhą́ yídaagołsį ndihíí,) bik’ehgo da’idaaníí nṉee niiṉéhi yiká ánṉiidgo,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Gáyiłṉii, Nṉee dawa da’idąą débegonyaago dasts’aa bitoo nzhónihíí ntsé yita’ikaah; áídí’ dahádaat’įįzhį’ da’odląądá’ doo nzhǫǫ dahíí yita’ikaah: áídá’ nihíí dasts’aa bitoo nzhónihíí áníita bitasíńkąą.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Áí Jesus dantsé godiyįhgo adzaa, Gálilee biyi’, Cána golzeegee, áík’ehgo ízisgo ye’at’éhi bee bígozįįd; áídí’ bitsiłke’yu daabosdląąd lę́k’e.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Díí bikédí’go Capérnaum golzeeyú bíí hik’e bą́ą́, bik’isyú ła’íí bitsiłke’yu yił okai; akú da’akwii bedahiskąą.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Bitis‐hagowáh n’íí bíná’godiṉíhgo Jews daanlíni da’iyąąhíí biká’ ngonyáágo Jesus Jerúsalemyú óyáá.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Akú da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ nṉee ła’ magashi, dibełį́į́, hawúcho baa nadaahiṉiihi, ła’íí zhaali iłkáh ch’ídaihiṉiiłíí binasdziid yaa naháztąągo yiká nnyáá.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Tł’óół iłkénásgisíí ił’áyíílaago dawa, dibełį́į́, magashita biłgo da’ch’okąąh goz’ąą biyi’dí’ ch’íinihiyood; ła’íí zhaali iłkáh ch’ídaihiṉiiłi bizhaalihíí yayinką́ą́, áídí’ zhaali yiká’ iłkáh ch’ínádaiṉiiłíí naz’aaníí nanyihesgo’.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Áídí’ hawúcho baa nadaahiṉiihíí gáyiłnṉiid, Dííhíí ch’ídaahohṉiił; shiTaa bikįhíí kįh biyi’ na’iṉiihi ádaagołe’ hela’.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Nikįhíí dázhǫ́ godilziníí begoz’ąą doleełgo dázhǫ́ hásht’į́į́híí bighą shidizidee, golzeego bek’e’eshchiiníí bitsiłke’yu yínádaalṉii.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Áídí’ Jews daanlíni gádaabiłṉii, Nt’é godiyįhgo be’ígóziníí nohwił ch’í’ṉah ánle’, díí ánánt’įįłhíí bighą?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesus gádaabiłṉii, Díí kįh biyi’ da’ch’okąąhíí ąął nanádaagołṉiiłgo, taagi jįį hileehgo ánágoshdle’.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Jews daanlíni gábiłṉii, Díí kįh biyi’ da’ch’okąąhíí ágolṉe’go dizdin gostáń łegodzaa, áídá’ nihííshą’ taagi jįį hileehgo ánágodle’?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ndi bíí bits’íhi kįh biyi’ da’ch’okąąhíí k’ehgo yaa yałti’.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Jesus daztsąądí’ naadiidzaadá’ bitsiłke’yu nt’é ṉii n’íí yínádaalṉii; áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí ła’íí Jesus áṉíí n’íí daayosdląąd lę́k’e.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jerúsalem golzeeyú bitis‐hagowáh n’íí bee bíná’godiṉíhgo da’idaaníí bijįį, Jesus akú itah nlįįgo nṉee łą́ą́go daabosdląąd, godiyįhgo áná’ol’įįłíí daayiłtsąądá’.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Áídá’ Jesus nṉeehíí doo yada’ołíí da, nṉee dawa yígółsįhíí bighą.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Doo hadíń nṉee ye’at’ééhíí baa bił nagolṉi’ bik’eh da; dabíí nṉee ye’at’ééhíí dawa yígółsįhíí bighą.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.