João 21
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI
1 Díí bikédí’go túsikaaníí Tibérias golzéhi bahgee Jesus bitsiłke’yu yich’į’ ch’í’ṉah áná’delzaa; díí k’ehgo ch’í’ṉah áná’delzaa.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Peter, Thomas, Dídymus holzéhi, Nathánael, Gálilee biyi’ Cánagee golíni, Zébedee biye’ke, ła’íí Jesus bitsiłke’yu naki dawa dała’ naháztąą lę́k’e.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Peter gádaabiłṉii, Ha’ishłeehyú déyáá. Yił nakaihíí gádaabiłṉii, Néé ałdó’ ákú nił nkáh. Dahiskaigo dagoshch’į’ tsina’eełíí yiyi’ okai; áí bitł’é’ doo nt’é hadaizlee da.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Hayołkaałdá’ Jesus tábąąyú sizįį; áídá’ bitsiłke’yu Jesus at’ííníí doo yídaagołsį da.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jesus gádaabiłṉii, Shichągháshé, łóg ła’ hadaasolee née? Dah, daabiłṉii.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Gánádaayiłdo’ṉiid, Tsina’eełíí dihe’ṉazhiṉéégo łóg behaidlehé nanestł’ólihíí tédaałkaad, áík’ehgo ła’ hadaahłeeh. Áídí’ áí tédaiskaad nt’éégo łóg dázhǫ́ łą́ą́híí bighą doo hagot’éégo hadaiłtįį bik’eh da.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Bitsiłke’yu dała’á Jesus bił nzhónihíí Peter yich’į’ gáṉíí, NohweBik’ehń át’į́į́ ląą. Simon Peter hadíń át’ííníí yaa idezts’ąądá’, na’idziid bighą bi’íí ádayidiltsooz n’íí ánágodlaago tayi’ yáhít’ag.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Jesus bitsiłke’yu ła’ihíí, łóg behaidlehé nanestł’ólihíí łóg bee halk’iłgo daidołshoołgo, tsina’eełíí yee hikai, (doo aṉahdí’ táts’á ngont’i’ da, dała’á gonenadín da’des’eezyú shį.)
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Táts’á haskaidá’ tsííd diltłi’go, łóg ła’íí báń biłgo kǫ’ká’ siṉilgo daayiłtsąą.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jesus gádaabiłṉii, Łóg hadaasolee’íí ła’ deda’nohṉiił.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon Peter, tsina’eełíí yiyi’ oyáágo, łóg behaidlehé nanestł’ólihíí łóg nchaahíí bee halk’iłgo tábąązhį’ nyidenłshóód, łógíí dała’á gonenadín biká’yú ashdladin taagi: łóg dázhǫ́ łą́ą́ ndi łóg behaidlehé nanestł’ólihíí doo odláád da.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesus gádaabiłṉii, Yushdé’ da’ohsąą. Bitsiłke’yu daaste’go doo ła’, Hadíń ánt’įį? daabiłṉii da, beBik’ehń át’į́į́go yídaagołsįįdhíí bighą.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Áídí’ Jesus báń náidnné’go bita’izné’, łóg ałdó’.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Díí biłgo taadn Jesus bitsiłke’yu yich’į’ ch’í’ṉah ádelzaa, daztsąądí’ naadiidzaahíí bikédí’go.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ąął da’iyąądá’ Jesus Simon Peter gáyiłṉii, Simon, Jonas biye’ ńlíni, ya’ díí bitisgo nił nshǫǫ née? Peter gábiłṉii, Ha’oh, sheBik’ehń; shił nzhóóníí bígonłsį́. Jesus gánádo’ṉiid, Shidibełį́į́ bizhaazhé shá biza’hiṉííł.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Nakidngee Jesus gánábiłdo’ṉiid, Simon, Jonas biye’ ńlíni, nił nshǫǫ née? Peter gábiłṉii, Ha’oh, sheBik’ehn, shił nzhóóníí bígonłsį́ gádnii. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Shidibełį́į́ shá biza’hiṉííł.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Taadngee gánábiłdo’ṉiid, Simon, Jonas biye’ ńlíni, nił nshǫǫ née? Peter doo bił gozhǫ́ǫ́ da, taadn, Nił nshǫǫ née? biłnṉiidhíí bighą. Áík’ehgo Peter gábiłṉii, SheBik’ehń dáwa bígonłsį́ gádnii; shił nzhóóníí bígonłsį́. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Shidibełį́į́ shá biza’hiṉííł.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Da’aṉii, da’aṉiigo gániłdishṉii, Áníi nanṉaadá’ dani ák’ená’ídlééhgo, dahánt’įįyú nanṉaa ni’: hastiin síńlįįgohíí iłts’ą́’ dahdńlṉihdá’, ła’ n’íí ná ágole’go, doo hánt’įį dayú nidiłteeh doo.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Díí Jesus yee ánṉiid, da’itsaah daat’éhi Peter yee datsaahgo Bik’ehgo’ihi’ṉań ízisgo ye’at’ééhíí ch’í’ṉah ádolṉiiłgo. Ágánṉiidá’ Peter, Shiké’ híṉááł, yiłṉii.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Peter t’ąązhį’ déz’įįdgo, Jesus bitsiłke’yu bił nzhónihíí biké’ higaałgo yiłtsąą; áń da’iyą́ą́ n’íígee Jesus bitíldí’ yínentį́į́dá’, SheBik’ehń, hadííhíí ch’íní’aah doleeł? nṉiid lę́k’e.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Peter biłtsąądá’ Jesus gáyiłṉii, SheBik’ehń, láí nṉeehń hago anṉéh áídá’?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesus gábiłṉii, Hasht’į́į́yúgo nánisdzaazhį’ hiṉaa, hant’é naninłtł’og áízhį’? Nkú shiké’ híṉááł!
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Áí bitsiłke’yu dała’á doo datsaah da, ch’iṉiihíí Jesus yił nakaihíí bitah didezdlaad: ndi Jesus, Doo datsaah da, doo biłnṉiid da; daazhógo, Hasht’į́į́yúgo nánisdzaazhį’ hiṉaa, hant’é naninłtł’og áízhį’, biłnṉiidá’.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Da’áń, doo datsaah da, daałch’iṉiihíí biṉááł díí dawa ánágot’įįł lę́k’ehíí yaa nagolṉi’dí’ yak’e’eshchįį ałdó’: yaa nagosṉi’íí da’aṉiigo bídaagonlzį.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ła’íí łą́ą́go ałdó’ Jesus ánát’įįd; áí dawa naltsoos bee álzaayúgo, ni’gosdzáń biká’ doo hayú bá goz’ąą da doleeł shį nsį.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.