João 21
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA
1 Díí bikédí’go túsikaaníí Tibérias golzéhi bahgee Jesus bitsiłke’yu yich’į’ ch’í’ṉah áná’delzaa; díí k’ehgo ch’í’ṉah áná’delzaa.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Peter, Thomas, Dídymus holzéhi, Nathánael, Gálilee biyi’ Cánagee golíni, Zébedee biye’ke, ła’íí Jesus bitsiłke’yu naki dawa dała’ naháztąą lę́k’e.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter gádaabiłṉii, Ha’ishłeehyú déyáá. Yił nakaihíí gádaabiłṉii, Néé ałdó’ ákú nił nkáh. Dahiskaigo dagoshch’į’ tsina’eełíí yiyi’ okai; áí bitł’é’ doo nt’é hadaizlee da.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Hayołkaałdá’ Jesus tábąąyú sizįį; áídá’ bitsiłke’yu Jesus at’ííníí doo yídaagołsį da.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesus gádaabiłṉii, Shichągháshé, łóg ła’ hadaasolee née? Dah, daabiłṉii.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Gánádaayiłdo’ṉiid, Tsina’eełíí dihe’ṉazhiṉéégo łóg behaidlehé nanestł’ólihíí tédaałkaad, áík’ehgo ła’ hadaahłeeh. Áídí’ áí tédaiskaad nt’éégo łóg dázhǫ́ łą́ą́híí bighą doo hagot’éégo hadaiłtįį bik’eh da.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Bitsiłke’yu dała’á Jesus bił nzhónihíí Peter yich’į’ gáṉíí, NohweBik’ehń át’į́į́ ląą. Simon Peter hadíń át’ííníí yaa idezts’ąądá’, na’idziid bighą bi’íí ádayidiltsooz n’íí ánágodlaago tayi’ yáhít’ag.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Jesus bitsiłke’yu ła’ihíí, łóg behaidlehé nanestł’ólihíí łóg bee halk’iłgo daidołshoołgo, tsina’eełíí yee hikai, (doo aṉahdí’ táts’á ngont’i’ da, dała’á gonenadín da’des’eezyú shį.)
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Táts’á haskaidá’ tsííd diltłi’go, łóg ła’íí báń biłgo kǫ’ká’ siṉilgo daayiłtsąą.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesus gádaabiłṉii, Łóg hadaasolee’íí ła’ deda’nohṉiił.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon Peter, tsina’eełíí yiyi’ oyáágo, łóg behaidlehé nanestł’ólihíí łóg nchaahíí bee halk’iłgo tábąązhį’ nyidenłshóód, łógíí dała’á gonenadín biká’yú ashdladin taagi: łóg dázhǫ́ łą́ą́ ndi łóg behaidlehé nanestł’ólihíí doo odláád da.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesus gádaabiłṉii, Yushdé’ da’ohsąą. Bitsiłke’yu daaste’go doo ła’, Hadíń ánt’įį? daabiłṉii da, beBik’ehń át’į́į́go yídaagołsįįdhíí bighą.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Áídí’ Jesus báń náidnné’go bita’izné’, łóg ałdó’.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Díí biłgo taadn Jesus bitsiłke’yu yich’į’ ch’í’ṉah ádelzaa, daztsąądí’ naadiidzaahíí bikédí’go.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ąął da’iyąądá’ Jesus Simon Peter gáyiłṉii, Simon, Jonas biye’ ńlíni, ya’ díí bitisgo nił nshǫǫ née? Peter gábiłṉii, Ha’oh, sheBik’ehń; shił nzhóóníí bígonłsį́. Jesus gánádo’ṉiid, Shidibełį́į́ bizhaazhé shá biza’hiṉííł.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nakidngee Jesus gánábiłdo’ṉiid, Simon, Jonas biye’ ńlíni, nił nshǫǫ née? Peter gábiłṉii, Ha’oh, sheBik’ehn, shił nzhóóníí bígonłsį́ gádnii. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Shidibełį́į́ shá biza’hiṉííł.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Taadngee gánábiłdo’ṉiid, Simon, Jonas biye’ ńlíni, nił nshǫǫ née? Peter doo bił gozhǫ́ǫ́ da, taadn, Nił nshǫǫ née? biłnṉiidhíí bighą. Áík’ehgo Peter gábiłṉii, SheBik’ehń dáwa bígonłsį́ gádnii; shił nzhóóníí bígonłsį́. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Shidibełį́į́ shá biza’hiṉííł.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Da’aṉii, da’aṉiigo gániłdishṉii, Áníi nanṉaadá’ dani ák’ená’ídlééhgo, dahánt’įįyú nanṉaa ni’: hastiin síńlįįgohíí iłts’ą́’ dahdńlṉihdá’, ła’ n’íí ná ágole’go, doo hánt’įį dayú nidiłteeh doo.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Díí Jesus yee ánṉiid, da’itsaah daat’éhi Peter yee datsaahgo Bik’ehgo’ihi’ṉań ízisgo ye’at’ééhíí ch’í’ṉah ádolṉiiłgo. Ágánṉiidá’ Peter, Shiké’ híṉááł, yiłṉii.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Peter t’ąązhį’ déz’įįdgo, Jesus bitsiłke’yu bił nzhónihíí biké’ higaałgo yiłtsąą; áń da’iyą́ą́ n’íígee Jesus bitíldí’ yínentį́į́dá’, SheBik’ehń, hadííhíí ch’íní’aah doleeł? nṉiid lę́k’e.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Peter biłtsąądá’ Jesus gáyiłṉii, SheBik’ehń, láí nṉeehń hago anṉéh áídá’?
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesus gábiłṉii, Hasht’į́į́yúgo nánisdzaazhį’ hiṉaa, hant’é naninłtł’og áízhį’? Nkú shiké’ híṉááł!
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Áí bitsiłke’yu dała’á doo datsaah da, ch’iṉiihíí Jesus yił nakaihíí bitah didezdlaad: ndi Jesus, Doo datsaah da, doo biłnṉiid da; daazhógo, Hasht’į́į́yúgo nánisdzaazhį’ hiṉaa, hant’é naninłtł’og áízhį’, biłnṉiidá’.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Da’áń, doo datsaah da, daałch’iṉiihíí biṉááł díí dawa ánágot’įįł lę́k’ehíí yaa nagolṉi’dí’ yak’e’eshchįį ałdó’: yaa nagosṉi’íí da’aṉiigo bídaagonlzį.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ła’íí łą́ą́go ałdó’ Jesus ánát’įįd; áí dawa naltsoos bee álzaayúgo, ni’gosdzáń biká’ doo hayú bá goz’ąą da doleeł shį nsį.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.