João 20
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVT
1 Godilziníí bijįį Mary Mágdalene, t’ahbį, t’ah godiłhiłdá’ tsébii’i’áńyú Jesus łe’sitįį n’íígee nyáá, ńt’éégo tséé daadin’ą́ą́ n’íí yó’ot’ąągo yiłtsąą.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Áídí’ nádilwod, Simon Peter hik’e Jesus bitsiłke’yu ła’íí, Jesus bił nzhǫǫ n’íí, yiłgo yaa hílwodgo gáyiłṉii, NohweBik’ehń tsébii’i’áńdí’ ch’ídaistįį lą́ą́, hayú ndaistįį shįhíí doo bídaagonlzį da.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Áík’ehgo Peter hik’e Jesus bitsiłke’yu ła’ihíí biłgo ch’íń’áázhgo tsébii’i’áńyú ó’áázh.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Dała’ nátsidnłteel: ndi bitsiłke’yu ła’ihíí Peter yaa dilwod, tsébii’i’áńyú dantsé hílwod:
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ts’íyaa adzaago ákóṉe’ déz’įįdgo nak’ą’łigaihíí zhą́ akú siṉilgo yiłtsąą, ndi doo ha’ayáá da.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simon Peter ákú ńyáá dábiké’, áń tsébii’i’áń yuṉe’ ha’ayáágo nak’ą’łigaihíí zhą́ siṉilgo yiłtsąą,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Nak’ą’łigai bitsits’in bik’ídesdiz n’íí dasahn hisdisgo aṉahyú siné’, doo nak’ą’łigai ła’ihíí bił siṉil da.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Bitsiłke’yu ła’i tsébii’i’áńyú dantsé hílwodíí ałdó’ ha’ayáágo yiłtsąągo osdląąd.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí, Daztsąądí’ naadiidáh doleeł, ṉiihíí doo hwahá bił ídaagozįįh da.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Áídí’ bitsiłke’yu bigowąyú onát’aazh.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mary tsébii’i’áńgee hichago sizįį: hichagdá’ ts’íyaa adzaago tsébii’i’áń yuṉe’ déz’įįd,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’dí’hi naki bidiyágé daałigaihi, Jesus bits’í siné’ n’íígee sikeego yiłtsąą, ła’ nés’ąą n’íígee sidaago, ła’íí dés’eez n’íígee.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Gádaabiłṉii, Isdzán, nt’é bighą nchag? Mary gábiłṉii, SheBik’ehń nádaidnłtįį ląą, hayú ndaistįį shįhíí doo bígonsį da.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ágánṉiidá’ t’ąązhį’ adzaago Jesus sizįįgo yiłtsąą, ndi Jesus at’į́į́híí doo yígołsįįd da.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesus gábiłṉii, Isdzán, nt’é lą́ą́ bighą nchag? Hadíń biká díń’įį? Áí ni’ goz’aaníí dégózhónégo ágółsiníí át’į́į́ lą́ą́ nzįgo gáyiłṉii, Jesus bits’íhíí nádńłtįį lę́k’eyúgo, hayú nńłtįį shįhíí shił nagolṉí’, áík’ehgo nadishné’.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesus, Mary, biłṉii. Mary łediidzaago Hebrew k’ehgo, Rabbóni, biłṉii; shiłch’ígó’aahíí golzeego ágolzee.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesus gábiłṉii, Shedinołchid hela’; doo hwahá shiTaa bich’į’ dahnádishdáh dahíí bighą: áídá’ shik’isyú bich’į’ nṉáhgo shá bił nadaagolṉí’, ShiTaa, nohwíí ałdó’ nohwiTaa, Bik’ehgo’ihi’ṉań hoshkąąhń, nohwíí ałdó’ Bik’ehgo’ihi’ṉań daahohkąąhń bich’į’ nádésdzá.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Áík’ehgo Mary Mágdalene Jesus bitsiłke’yu yaa nyáágo gádaayiłṉii, NohweBik’ehń hish’į́į́, áídí’ ábiłṉii n’íí yił nadaagosṉi’.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Da’áí bijįį o’i’ą́ą́yú, godilziníí bijįį, Jesus bitsiłke’yu íła’adzaa lę́k’e, Jews daanlíni yédaaldzidhíí bighą dáádítį́híí da’dentą́ą́dá’ Jesus bitahyú sizįįgo daayiłtsąą, nt’éégo gábiłṉii, Iłch’į’gont’ééhíí bee nohwich’į’ goz’ąą le’.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ágánṉiidá’ bigan ła’íí ba’ask’ehgeehíí yił ch’í’ṉah áyíílaa. Bitsiłke’yu beBik’ehń daayiłtsąądá’ bił daagozhǫǫd.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Iłch’į’gont’ééhíí bee nohwich’į’ goz’ąą le’. ShiTaa shides’a’híí k’ehgo nohwíí ałdó’ daanohwidish’aa.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ágánṉiidá’ yiká’zhį’ deyołgo gádaayiłnṉiid, Holy Spirit nohwaa det’ąą:
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Dahadíń binchǫ’híí bighą baa nágodenoh’ąąhíí, áí binchǫ’íí baa nágodet’ąą; dahadíń binchǫ’híí bighą doo baa nágodenoh’ąą dahíí, binchǫ’íí t’ah yegoyiłį́į́.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Thomas, nakits’ádahíí itah nlíni, Dídymus holzéhi, Jesus nyáádá’ doo áígee itah sidaa da lę́k’e.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Bitsiłke’yu ła’ihíí bił nadaagolṉi’, NohweBik’ehń daahiiltsąą, daabiłṉiigo. Thomas gáṉíí, Bigan biyi’ bésh bikísk’eh nagoz’ąąhíí hish’įįyúgo zhą́, bésh odaaz’aa n’íí yuṉe’ nadishṉiihgo, ła’íí ba’ask’ehgee o’i’áń yuṉe’ nadishṉiihyúgo zhą́ oshdląą doleeł.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Tsebíí yiskąą hik’e Jesus bitsiłke’yu kįh yuṉe’ naháztąą lę́k’e, k’adíí Thomas biłgo: áígee dáádítį́h da’dentą́ą́ ndi Jesus ákóṉe’ bitahyú sizįįgo nanádaayiłtsąągo gábiłṉii, Iłch’į’gont’ééhíí bee nohwich’į’ goz’ąą le’.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Áídí’ Thomas gáyiłṉii, Dząą bedenłṉíhgo shigan ńńł’įį; yushdé’ dahdenłṉíhgo sha’ask’ehgee o’i’áńhíí nabik’íńłṉiih; doo odląą dahíí doo ńlį́į́go da, ondląą le’.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Thomas gábiłṉii, SheBik’ehń, Bik’ehgohinshṉahń ńlį́į́ lą́ą́.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesus gábiłṉii, Shi’į́į́híí bighą shosíńdląąd: hadíń doo sho’įį da ndi shodlaaníí biyaa gozhǫ́ǫ́ doo.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jesus bitsiłke’yu biṉááł godiyįhgo áná’ol’įįłíí łą́ą́go áyíílaa, ła’ díí naltsoosíí biyi’ doo bak’e’eshchįį da:
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Áídá’ Jesus, Christ nlįį, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ nlįį daahohdląą doleełgo; áídí’ daahohdląągo bizhi’íí biláhyú daahinohṉaa doleełhíí bighą díí bak’e’eshchįį.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.