João 19
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVT
1 Pílate aṉiigo Jesus habí’oltsaz.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Silááda ch’il diwozhi nánihezwodgo nant’án bich’ah k’ehgo alzaahi bik’edaidez’ąą lę́k’e, ła’íí diyágé łichíí dotł’izhi bá ádaagozlaa,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Áídí’ bich’į’ hayaa ánádaat’įįgo, Gozhǫ́ǫ́ le’, Jews ízisgo biNant’a’ ńlíni! daaṉiidá’ daayołts’į́.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pílate ch’ínánádzaago nṉee gádaayiłṉii, Kúnko, doo hago adzaa dago bígosíłsįįd, áí bídaagonołsį doleełhíí bighą nohwich’į’ bił ch’ínánsht’aazh.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Áík’ehgo Jesus ch’il diwozhi bich’ahdá’ bi’ííhíí nṉeezi łichiigo dotł’izhi golį́į́go ch’ínyáá. Pílate gádaabiłṉii, Kú nṉeehíí sizįį nko!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Okąąh yedaabik’ehi itisyú nadaandeehi ła’íí aasiṉilíí daabiłtsąądá’ nádaadidilghaazh, Tsį’iłna’áhi bíhołkałgo zodéé, tsį’iłna’áhi bíhołkałgo zodéé, daaṉiigo. Pílate gánádaabiłdo’ṉiid, Dánohwíí tsį’iłna’áhi bídaahołkałgo daazołhéé: shíí doo hago adzaa dago bígosíłsįįd.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Jews daanlíni gádaabiłṉii, Da’áík’ehgo nohwá goz’áni bikísk’eh datsaah dábik’eh, Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ ádil’įįhíí bighą.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pílate díí yidezts’ąądá’ dayúwehégo biini’ hą́h silįį;
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Yáná’itihé yuṉe’ ha’ánánádzaago Jesus gáyiłṉii, Hadí’ nanṉáhi? Ndi Jesus doo bich’į’ hadzii da.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Áík’ehgo Pílate gábiłṉii, Ya’ doo shich’į’ handziih da née? Ya’ ch’ínáninshteehgo dagohíí tsį’iłna’áhi bíni’dilkałgo beshik’ehíí doo bígonłsį́ da née?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesus gábiłṉii, Doo shenik’eh da doleeł ni’, yaaká’dí’ doo naa godet’ąą dayúgo: áí bighą hadíń naa shinłtííníí itisgo nchǫ’go adzaa.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Áídí’ Pílate ch’ínábíłteeh hat’į́į́: ndi Jews daanlíni nádaadidilghaazhgo gádaaṉii, Díí nṉee ch’ínánłteehyúgo doo Caesar bit’eké ńlį́į́ da: dahadíń ízisgo nant’án ádil’iiníí Caesar yits’ą́’zhį’go na’ídiltee.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Díí yidezts’ąądá’ Jesus yił ch’ín’áázhgo Pílate yánáltihíí biká’asdáhá yiká’ dahnezdaa, áí Pavement golzeegee ánágot’įįł, Hebrew k’ehgo Gábbatha golzéhi.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Bitis‐hagowáh n’íí bee bíná’godiṉíhíí bá iłch’į’golṉéhíí bijįį, gostáń bik’ehenkéézyú shį: Pílate Jews daanlíni gádaayiłṉii, Kú nohwiNant’a’ sizįį nko!
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Áídá’ nádaadidilghaazh, Zodéé, zodéé, tsį’iłna’áhi bíhołkał. Pílate gánádaabiłdo’ṉiid, Ya’ nohwiNant’a’ tsį’iłna’áhi bíhishkałgo zis‐héé née? Okąąh yedaabik’ehi itisyú nadaandeehi gádaaṉii, Caesar zhą́ nohwinant’a’ nlįį.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Áídí’ Pílate Jews daanlíni yaa daabistįį, tsį’iłna’áhi yídaabiłkałgo. Áík’ehgo Jesus nádaidnłt’e’go yił onałsą́ą́ lę́k’e.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Jesus dabíí bitsį’iłna’áhi yogheełgo, itsits’in si’áni, golzeego ágolzéhi goz’ąązhį’ bił náńzą́ą́, áí Hebrew k’ehgo Gólgotha golzee:
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Akú Jesus tsį’iłna’áhi yídaayiskał, ła’íí nṉee naki ałdó’ ba’ashhahdí’ tsį’iłna’áhi bídaabi’deskał, Jesus iłṉí’gee dahdaistįįdá’ nṉeehíí dá’ił’an dahshteezh.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pílate k’e’eshchįį, JESUS NÁZARETHDÍ’ GÓLÍNI JEWS ÍZISGO BINANT’A’ NLÍNI, golzeego dahgoz’áni tsį’iłna’áhi yiká’ yíyiskał.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Jews daanliiníí łą́ą́go k’e’eshchiiníí daayozhi’; Jesus tsį’iłna’áhi bíheskałíí kįh gozṉilíí da’ałhánégo goz’ąą: áík’e’eshchiiníí Hebrew, Greek, ła’íí Latin k’ehgo k’e’eshchįį lę́k’e.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Jews bi’okąąh yedaabik’ehi itisyú nadaandeehi Pílate gádaayiłṉii, Jews biNant’a’ nlįį, doo ágóléh da; Jews biNant’a’ nshłįį ṉiigo ágóléh.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pílate hanádzii, Nt’é ágoshłaahíí iłk’idá’ ágoshłaa, ṉii lę́k’e.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Silááda Jesus tsį’iłna’áhi yídaiskałdá’, bidiyágéhíí dį́į́yú iłk’ídaizṉil, dántį́į́gee dała’á bíyéégo; iká’ííhíí doo hadilkad da: ndi dahot’éhé bida’zhį’ ngont’i’go histł’ool.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Áík’ehgo gádaałiłdi’ṉii, Díí doo k’ad ndaahiidzǫǫs da, daazhógo bighą da’doljołgo, hadíń gonesnaahíí bíyéé doleeł: díínko Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí begolṉé’go ánágot’įįł, Shidiyágéhíí iłta’is’ṉii, shi’ííhíí bighą da’diłjoł. Áík’ehgo silááda díí ye’ánádáát’įįd.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jesus tsį’iłna’áhi bíbideskałíí ba’ashhahgee bą́ą́ ła’íí bą́ą́ bik’isn, Mary, Cléophas bi’aad, ła’íí Mary Mágdalene nazįį lę́k’e.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus bą́ą́ hik’e bitsiłke’yu dała’á bił nzhónihíí ba’ashhahgee nazįįgo yiłtsąądá’, bą́ą́ gáyiłṉii, Shimaa, kú nizhaazhé!
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Áídí’ bitsiłke’yu dała’á siziiníí, Kú nimaa! yiłṉii. Áídí’ godezt’i’go yił onát’aazh, bitsiłke’yu bigowąyú.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Díí bikédí’go Jesus dawa ąął alzaahíí yígółsįgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí begolṉe’go gáṉíí, Dibá’ sélį́į́.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Áígee nk’ǫ́zhi, vinegar holzéhi, ts’aa bee sikąą: tú daayiłt’o’íí vinegar yee daiz’ąądí’ tsį nṉeezi hýssop holzéhi, bílátahgee yaa dahdaiz’ąągo, Jesus bizé’zhį’ dahyída’nłtsii.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesus vinegar yits’ǫ́ǫ́zdá’ gáṉíí, Ąął alzaa: áídí’ hayaa onot’ąądá’ dabíí biyi’sizíni be’ogoyáágo áyíílaa lę́k’e.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Iłch’į’golṉe’íí bijįį lę́k’e, áí godilziníí bijįį (dázhǫ́ nzhǫǫgo godilzįhgo,) Jews daanlíni kots’í tsį’iłna’áhi biká’ dahnaztįįgo doo bił dádaabik’eh dahíí bighą bijád daahotį́hgo nanáhó’ṉííł, daayiłṉiigo Pílate nádaayoskąąd.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Áík’ehgo silááda hikaigo Jesus ba’ashhahdí’ tsį’iłna’áhi bídaahiskałíí dantséhíí bijád daayihestį’, ła’ihíí ałdó’.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Áídá’ Jesus yaa hikaigo, iłk’idá’ daztsąągo yídaagołsįįdhíí bighą yijád doo daayiheztį’ da.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Silááda ła’ ba’ask’eh yuṉe’ bésh nṉeezíí oyiłgeed, áídí’ dagoshch’į’ dił ła’íí tú bił ha’ijool.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Áí yo’įįhń yaa nagolṉi’, na’goṉi’íí da’aṉii; da’aṉiigo nagolṉi’go yígółsį, nohwíí ałdó’ da’ohdląą doleełgo.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Díí be’ánágot’įįdíí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí, Bits’in doo ła’ k’e’íltǫǫd da doleeł, ṉiihíí begolṉe’go ágodzaa.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí ła’i ałdó’ gánádi’ṉii, Hadíń yighátsi’nłgeedíí áń daineł’įį doleeł.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Díí bikédí’go Joseph, Arimathéadí’ gólíni, Jesus yits’ą́’dí’ ígoł’aahíí nlíni, dánant’į’ego Jews daanlíni yénáldzidhíí bighą, áń Jesus bits’íhíí yíyókeed: áík’ehgo Pílate baa godin’ą́ą́. Akú ńyáágo Jesus bits’íhíí naidnné’.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodémus ałdó’, tł’é’yú Jesus yaa nyáá n’íí, jeeh nch’í’i, myrrh holzéhi, aloes bił nadesdziidi, dała’á gonenadín dahdidlee’i shį yogheełgo nyáá.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Jesus bits’íhíí nádaidnné’go nak’ą’łigaihi yik’ídaidesdiz, łikągolchiníí biłgo, Jews daanlíni nṉee łedaihiṉiiłhíí k’ehgo.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Tsį’iłna’áhi bíheskałgee dégózhóné goz’ąą: áí biyi’ tsébii’i’áń áníidéhi goz’ąą, doo hwahá hadíń ákóṉe’ nnilteehi da.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Jews daanlíni iłch’į’golṉe’íí bijįįhíí bighą, ła’íí tsébi’i’áń da’ałhánédí’ goz’ąąhíí bighą Jesus bits’í ákóṉe’ ndaizné’ lę́k’e.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.