João 18

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus ágánṉiidá’ bitsiłke’yu biłgo tú da’ayą́hágo nlíni, Cédron golzéhi, hanaa deskai, áígee dégózhónégo goz’ąązhį’ yił okai.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, ch’íbí’aahíí, ałdó’ dégózhónégo goz’aaníí yígółsį: Jesus łahgee akú bitsiłke’yu yił onákah lę́k’e.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ákú silááda ła’íí aasiṉilíí, okąąh yedaabik’ehi itisyú nadaandeehi hik’e Phárisees odais’a’ihíí, kǫ’nalbaałíí, kǫ’diltłishíí ła’íí benagonlkaadíí daayoṉiłgo Judas yił hikai.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus díí bee bich’į’ ágoṉéhíí dawa yígółsįgo áí nṉeehíí yich’į’ nyáágo gádaayiłṉii, Hadíń biká hadaanohtaa?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nṉeehíí gádaabiłṉii, Jesus, Názarethdí’ gólíni. Shíí áń ánsht’ee, ṉii, Jesus. Judas, ch’íbí’aahíí, ałdó’ itah sizįį lę́k’e.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Shíí áń ánsht’ee, daabiłnṉiidá’ dagoshch’į’ t’ąązhį’ deheskaigo ni’zhį’ nanehezdee.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Hadíń biká hadaanohtaa? Jesus, Názarethdí’ gólíni, nádaado’ṉiid.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesus gánádí’ṉii, Shíí áń ánsht’ee, daanohwiłdéṉiid: shíí shiká hadaanohtaayúgo, díí nṉeehíí ch’ík’eh nádókáh:
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Nṉee shaa ńṉilíí doo ła’ shaa ch’a’okáad da, áṉíí n’íí begolṉe’híí bighą aṉii.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Peter, bésh be’idiltłishé naitįįhíí hayidzį́į́zgo, okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni yána’iziidíí bijaa dihe’nazhiṉéégo naidnłgizh. Na’iziidíí Málkas holzéhi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jesus Peter gáyiłṉii, Nibízh be’idiltłishé bizis biyi’ onántįį: shiTaa idee yee sha’ikaahíí hishdląą ndi at’éé.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Áídí’ silááda ła’íí binant’a’ ła’íí aasiṉilíí Jews odais’a’íí Jesus daayiłtsoodgo łídaayistł’ǫǫ,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Áídí’ dantsé Ánnas holzéhi bich’į’ odaizlǫǫz; áń Cáiaphas baadaaní, Cáiaphas‐híí áí łegodzaahíí biyi’ okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitįį lę́k’e.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Cáiaphas Jews daanlíni yich’į’ yałti’go gánṉiid lę́k’e, Nṉee dała’á nṉee dawa yá datsaahgo zhą́ nzhǫǫ.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Peter Jesus yiké’ óyáá, bitsiłke’yu ła’i ałdó’: áń okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni bígółsįgo kįh yuṉe’ Jesus yił ha’a’aazh.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Áídá’ Peter dáádítį́hgee sizįį. Áídí’ Jesus bitsiłke’yu ła’ihíí, okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni yígółsini, ch’ínyáágo, isdzán dáádítį́h yaa sitíni yich’į’ hadziigo Peter yił ha’a’aazh.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Isdzán dáádítį́h yaa sitíni Peter gáyiłṉii, Ni ałdó’ ła’ áí nṉeehíí bitsiłke’yu itah ńlį́į́ nsį. Dah, shí doo áí nshłįį da, ṉii, Peter.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nada’iziidíí ła’íí aasiṉilíí gozk’azíí bighą deda’deshjeedgo nádaaniiłdziiłgo kǫ’zhį’ nadaazį: Peter ałdó’ itah nániiłdziiłgo sizįį lę́k’e.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni Jesus biké’ hikaahíí ła’íí iłch’ígó’aahíí yaa nabídiłkid lę́k’e.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus gábiłṉii, Ni’gosdzáń biká’ nṉee ch’í’ṉah bich’į’ yádaashti’ ni’; Jews ha’ánáłséh nagoz’ąą yuṉe’, ła’íí da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ dábik’ehn iłch’ígonsh’aah ni’, Jews daanlíni íła’ánádaat’įįhgee; doo nt’é nash’į’go yashti’ da ni’.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nt’é bighą nashídńłkid áídá’? Hadíí daashidezts’aaníí nt’é daabiłdéṉiidíí yídaagołsį: áí nahódaańłkid.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ágánṉiidá’ aasiṉilíí ła’, Jesus bit’ahdí’ sizíni, bonłts’į́, gáṉíígo, Ya’ áík’ehgo okąąh yebik’ehi da’itiséyú sitíni bich’į’ yách’iłti’ née?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus gábiłṉii, Doo bik’ehgo hasdzii dayúgo baa shił nagolṉí’: áídá’ da’aṉiigo hasdziiyúgo nt’é bighą shóńłts’į́?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ánnas, Jesus łestł’ǫǫgo Cáiaphas, okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni, bich’į’ oyił’a’ ni’.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simon Peter nániiłdziiłgo sizįį lę́k’e. Gádaabiłch’iṉii, Ni ałdó’ ła’ bitsiłke’yu ńlį́į́ daandzį. Dah, shí doo áń nshłįį da, nádo’ṉiid.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni yána’iziidíí ła’, áń Peter yijaa naidnłgizh n’íí bik’íí nlíni, gáṉíí, Ni née, dégózhóné goz’ąągee áí nṉeehíí bił nish’įį ni’?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Peter, Dah, nádo’ṉiid; áígee tazhik’áné ánṉiid.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Cáiaphas bikįh goz’ąądí’ yáná’itihé yuṉe’ Jesus odaizlǫ́ǫ́z: dázhǫ́ t’ahbį lę́k’e; Jews daanlíni ákóṉe’ ha’á’iikaiyúgo bitis‐hagowáh n’íí bee bíná’godiṉíhgo da’idąągee doo itah daahiidleeh da, okąąh zhiṉéégo doo iłch’į’daandléh dahíí bighą daanzįgo, doo ha’akáh da lę́k’e.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Áík’ehgo nant’án, Pílate holzéhi, bich’į’ ch’ínyáágo gádaabiłṉii, Áí nṉeehíí hago lą́ą́ adzaago bił nohkai?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Jews gádaabiłṉii, Doo nchǫ’go adzaa dayúgo doo naa bił nokáh át’éé da.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pílate gánádi’ṉii, Dánohwíí bedaagosoł’aaníí bee baa yádaałti’. Jews daanlíni gánádaadi’ṉii, Nṉee zideego begoz’aaníí doo bee daagosiil’ąą da.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Jesus hagot’éégo datsaah doleełíí dabíí yaa nagolṉi’ n’íí begolṉe’go ánágot’įįł.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pílate yáná’itihé yuṉe’ onanádzaago, Jesus yich’į’ hadziigo gáyiłṉii, Ya’ ni Jews ízisgo biNant’a’ ńlį́į́ née?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus gábiłṉii, Ya’ danínik’eh ánṉii née, dagohíí ła’ ágádaashiłṉiigo nił nadaagolṉi’híí bighą ánṉii née?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pílate gáṉíí, Ya’ shíí Jew nshłįį gá? Dani bił háńt’i’íí ła’íí ni’okąąh yedaabik’ehi itisyú nadaandeehi shaa daanidez’ąą: hago ándzaa áídá’?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus gábiłṉii, Beshik’ehíí doo díí ni’gosdzáń biká’ begoz’ąą da: beshik’ehíí díí ni’gosdzáń biká’ begoz’ąąyúgo, Jews daanlíni doo baa shi’deltįį dahíí bighą shinadaal’a’á nadaagonłkaad doleeł ni’: n’íí beshik’ehíí díí ni’gosdzáń doo bits’ą́’dí’ begoz’ąą da.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pílate gábiłṉii, Nant’án ńlį́į́ lą́ą́ ya’? Jesus gábiłṉii, Da’áígee ánṉii, Nant’án nshłįįhíí. Da’aṉii ágot’eehíí baa nagoshṉi’ doleełhíí bighą gosilį́į́, ła’íí áí bighą ni’gosdzáń biká’zhį’ niyáá. Nṉee daantį́į́gee da’aṉii zhiṉéé ádaat’eehíí shiyati’ yidits’ag doo.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pílate gánábiłdi’ṉii, Da’aṉii ágot’eehíí nṉiihíí nt’é golzeego ágolzee? Díí ánṉiidá’ Jews daanlíni yich’į’ ch’ínánádzaago gádaayiłṉii, Díí nṉeehíí doo hago adzaa dago bígosíłsįįd.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Bitis‐hagowáh n’íí bee bíná’godiṉíhgo da’idąągee nṉee ła’ nohwá ch’ínálteehgo daagosoł’ąą: áík’ehgo Jews ízisgo biNant’a’ nohwá ch’ínánshteeh née?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nanádaadidilghaazhgo gádaaṉii, Díí nṉeehíí dooda, Barábbas zhą́ nohwá ch’ínánłteeh. Barábbas‐híí in’įįhi nlįį lę́k’e.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.