João 17

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus díí ąął ánṉiidá’ yaaká’yú déz’įįgo gáṉíí, ShiTaa, baa gowáh n’íí biká’ ngonyáá; shíí, niYe’ nshłiiníí, ízisgo be’ánsht’eehíí ch’í’ṉah ánle’go, shíí ałdó’ ízisgo áńt’ééhíí ch’í’ṉah ánshłe’.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Daahiṉaahíí dawa beshik’ehgo shá ngoń’ąą, hadíí shaa daadín’ąąhíí dawa dahazhį’ ihi’ṉaahíí baa daadinsh’aa doleełgo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Díínko dahazhį’ ihi’ṉaahíí át’éé, danizhą́ Bik’ehgo’ihi’ṉań da’aṉíhi ńlį́į́híí nídaagołsį, ła’íí shíí, Jesus Christ shíńńł’a’íí, ałdó’ shídaagołsį doleeł.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ni’gosdzáń biká’ ízisgo be’áńt’ééhíí ch’í’ṉah ánishłaa: na’idziid shaa díń’ąą n’íí ąął ashłaa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 ShiTaa, k’adíí ni’gosdzáń t’ah doo álṉe’ dadá’ ízisgo nił be’ánsht’ee n’íí bee dani ízisgo be’ánsht’eehíí ch’í’ṉah ánle’.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ni’gosdzáń biká’ nṉee bitahdí’ ła’ shaa ńṉilíí bich’į’ nizhi’ bígózįgo ashłaa: ṉíyéé daanlįį ni’, shaa ńṉil; niyati’ yikísk’eh ádaat’ee.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Dawahá shaa díń’ąąhíí ni nits’ą́’dí’go yídaagołsį.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Yati’ shaa díń’ąąhíí bee bich’į’ yádaasiłti’; áí nádaidnné’, nits’ą́’dí’ níyááhíí da’aṉiigo yídaagołsį, ła’íí shińńł’a’íí daayosdląąd.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Bá da’oshkąąh: ni’gosdzáń biká’ nṉeehíí doo bá da’oshkąąh da, áídá’ hadíí shaa ńṉilíí zhą́ bá da’oshkąąh; áí ṉíyéé daanlįįhíí bighą.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Shíyééhíí dawa ṉíyéé, ṉíyééhíí dawa shíyéé; áík’ehgo áí bee ízisgo be’ánsht’eehíí ch’í’ṉah áshi’delzaa.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 K’ad doo ni’gosdzáń biká’ nashaa da doleeł, áíhíí ni’gosdzáń biká’ nakai, shihíí nich’į’ dahnádishdáh. ShiTaa diyini, hadíí shaa ńṉilíí nizhi’ binawodíí bee daahóńtą’, dała’á ndlįįhíí k’ehgo dała’á daanlįį doleełgo.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ni’gosdzáń biká’ t’ah bił nashkaidá’, hadíí shaa ńṉilíí nizhi’ binawodíí bee daahóshtą’ ni’; biṉádaadesh’į́į́go doo ła’ ch’a’otłizh da, ndi da’ílíí hileeh yá gozlíni zhą́, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí begolṉe’híí bighą.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 K’ad nich’į’ nádesdzá; shił gozhóóníí dázhǫ́ bee bił daagoyiłshǫ́ǫ́ doleełhíí bighą díí ni’gosdzáń biká’zhį’ bee yashti’.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Niyati’íí baa bił nadaagosisṉi’; ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí doo be’ánsht’ee dahíí k’ehgo ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí doo be’ádaat’ee dahíí bighą ni’gosdzáń biká’ nṉee bik’edaanṉiih.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ni’gosdzáń bits’ą́’ńṉííł doo dishṉiigo oshkąąh da, áídá’ nchǫ’íí bits’ą́’go ádaanłsį, dishṉiigo oshkąąh.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí doo be’ánsht’ee dahíí k’ehgo ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí doo be’ádaat’ee da.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Da’aṉiihíí nits’ą́’dí’ begoz’aaníí bee hadaańle’: niyati’ da’aṉíhi.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ni’gosdzáń biká’zhį’ shidíńł’a’ n’íí k’ehgo, bíí ni’gosdzáń biká’zhį’ odaał’a’.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Bíí bighą godiyini be’ánsht’eego ádishdle’, bíí ałdó’ da’aṉíhi bee hadaadilṉe’ doleełhíí bighą.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Doo dabíí zhą́ bá da’oshkąąh da, hadíń díí nṉee biyati’híí bighą daashodląą doleełíí ałdó’ bá da’oshkąąh;
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Áí dawa dała’á daanlįį doleełgo; ni shiTaa ńlínihíí shiyi’ nlįį, ła’íí niyi’ nshłįįhíí k’ehgo bíí ałdó’ dała’á daanlįįgo nohwiyi’ daanlįį doleeł: shińńł’a’go ni’gosdzáń biká’ nṉee daayodląą doleełhíí bighą.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ízisgo be’ánsht’eehíí shaa ńné’íí baa daasiiné’; dała’á ndlįįhíí k’ehgo dała’á daanlįį doleełhíí bighą:
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Shíí biyi’ daanshłįįgo, ni shiyi’ nlį́į́go, díí nṉee dazhǫ́ nłt’éégo ádaabile’go dała’á daanlįį doleeł; áík’ehgo ni’gosdzáń biká’ nṉee shidíńł’a’go yídaagołsį doleeł, ła’íí nił nshǫǫhíí k’ehgo nił daanzhǫǫhíí ałdó’ yídaagołsį doleeł.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 ShiTaa, hadíí shaa ńṉilíí hayú nashaayú bił daanshłįį doleełgo hasht’į́į́; áík’ehgo ízisgo be’ánsht’eehíí shaa ńné’íí daidołtsééł, ni’gosdzáń doo hwahá nnit’aa dadá’ nił nshǫǫ lę́k’ego.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 ShiTaa, dázhǫ́ nłt’éégo áńt’ééhíí, ni’gosdzáń biká’ nṉee doo nídaagołsį da lę́k’e: ndi shíí nígonsį, ła’íí díí nṉeehíí shińńł’a’go yídaagołsį.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nizhi’ baa bił nadaagosisṉi’, baa bił nanádaagoshṉi’ doleeł; ił’ijóni bee nił nshooníí biyi’ daagolį́į́ doleeł, ła’íí biyi’ daanshłįį doleełhíí bighą.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.