João 16
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARC
1 Doo t’ąązhį’ nanánohohdéh da doleełhíí bighą díí dawa bee nohwich’į’ yádaasiłti’.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Jews ha’ánáłséhdí’ ch’ídaanohwinihiyood doleeł: ła’íí dahadíń nohwizes‐hiiníí Bik’ehgo’ihi’ṉań bá ásht’į́į́ nzį doleełíí baa gowáh.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Áí shiTaa doo yídaagołsį da, shíí ndi doo shídaagołsį dahíí bighą ánádaat’įįł doleeł.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Díí baa nohwił nagosisṉi’íí baa gonyáágo, bínádaałṉiih doleełhíí bighą nohwił nagosisṉi’n’. Iłch’ígonsh’aahgo godeyaadá’ díí doo baa nohwił nagosisṉi’ da ni’, t’ah nohwił nashkai n’íí bighą.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 K’adíí shides’a’ń bich’į’ deyáá; áídá’ doo ła’, Hayú dínyaa? daashiłdohṉiigo nashídaadołkid da.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Díí baa nohwił nagosisṉi’híí bighą nohwijíí biyi’ doo nohwił daagozhǫ́ǫ́ da daasolįį.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Da’ágát’éé ndi da’aṉiigo ánohwiłdishṉii; dahdisháhíí nohwá nzhǫǫ: doo dahdiyaa dayúgo, Kich’oṉiihíí doo nohwaa hiṉáh da; áídá’ óyááyúgo zhą́ nohwich’į’ dish’aa doo.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Áń ńyáágo nchǫ’go ágot’eehíí, nzhǫǫgo ágot’eehíí, ła’íí aayá’iti’íí ni’gosdzáń biká’ nṉee yił ch’í’ṉah ádaile’ doo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Doo daashodląą dahíí bighą nchǫ’go ágot’eehíí bił ch’í’ṉah ádaile’ doleeł;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 ShiTaa bich’į’ deyáágo doo nádaashołtséh dahíí bighą nzhǫǫgo ágot’eehíí bił ch’í’ṉah ádaile’ doleeł;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Díí ni’gosdzáń binant’a’ baa yá’iti’híí bighą aayá’iti’íí bił ch’í’ṉah ádaile’ doleeł.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Łą́ą́go t’ah nohwich’į’ yashti’ ndi k’adííyúgo doo nohwił ídaagozį da.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Áídá’ Spirit da’aṉii ágot’éhi ch’í’ṉah áile’hi nohwaa nyáágo, da’aṉii ágot’eehíí dawa nohwá yígółsį doleeł: doo dabínik’eh yałti’ da doleeł; nt’éhéta yidits’agíí zhą́ yaa yałti’ doo: ła’íí begoldohíí nohwił ch’í’ṉah áidoliił.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Shits’ą́’dí’go be’ágot’eehíí náidiiné’go, yaa nohwił nagolṉi’ doleełíí ízisgo be’ánsht’eehíí nohwił ch’í’ṉah áidoliił.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 ShiTaa bits’ą́’dí’go be’ágot’eehíí dawa shíyéhi at’éé. áí bighą shits’ą́’dí’go be’ágot’eehíí náidiiné’go nohwił ch’í’ṉah áidoliił, déṉiid.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Dét’įhézhį’ doo nádaashołtséh da: áídí’ dét’įhézhį’ nanádaashołtséh, shiTaa bich’į’ deyááhíí bighą.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Bitsiłke’yu ła’ gádaałiłdi’ṉii, Dét’įhézhį’ doo nádaashołtséh da: áídí’ dét’įhézhį’ nanádaashołtséh: ła’íí, ShiTaa bich’į’ deyááhíí bighą, daanohwiłṉiihíí, nt’é ṉiigo aṉíí?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Gádaaṉii, Nt’é ṉiigo aṉíí, Dét’įhézhį’, ṉiihíí? Néé doo bídaagonlzį da nt’é ṉiigo aṉiihíí.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesus nabídaadiłkid hádaat’įįgo yígółsįgo gádaabiłṉii, Dét’įhézhį’ doo nádaashołtséh da: áídí’ dét’įhézhį’ nanádaashołtséh, dishṉiihíí bighą nałídaadołkid née?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Daahchag, ła’íí chaał ádaanoht’eedá’ ni’gosdzáń biká’ nṉee bił daagozhǫ́ǫ́ doleeł; doo nohwił daagozhǫ́ǫ́ da doleeł, áídá’ doo nohwił daagozhǫ́ǫ́ dahíí nohwił daagozhǫ́ǫ́ nádaadodleeł.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Isdzán iłchiigo doo bił gozhǫ́ǫ́ da, iłchiigee ngonyááhíí bighą: áídá’ ishchįįhíí bikédí’go, ni’gosdzáń biká’zhį’ nṉee yishchįįhíí yaa bił gozhǫ́ǫ́go, nṉiih n’íí doo yínálṉiih da.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Áík’ehgo doo nohwił daagozhǫ́ǫ́ da k’adíí: ndi nádaanohwiłtsąągo nohwił daagozhǫ́ǫ́ doleeł, doo hadíń nohwił gozhóóníí nohwits’ą́’ náidoné’ át’éé da.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Áí bijįį doo nashídaadołkid da doleeł. Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Nt’éhéta shiTaa shizhi’ biláhyú bídaahóhkeedíí nohwaa daayiné’ doleeł.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Doo nt’é shizhi’ biláhyú daahóhkeed da ngoheyaa: da’óhkeedgo nohwaa hi’né’, áík’ehgo dázhǫ́ nohwił daagozhǫ́ǫ́ doleeł.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Díí iłch’ígót’aahgo na’goṉi’íí bee nohwił nagosisṉi’: ndi iłch’ígót’aahgo na’goṉi’íí doo dayúweh bee nohwił nadaagoshṉi’ dahíí baa gowáh, áídá’ dabígózįgo shiTaa baa nohwił nadaagoshṉi’ doleeł.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Áí bijįį shizhi’ biláhyú da’óhkeed doleeł: shiTaa nohwá hoshkąąh doo daanohwiłdishṉiigo da:
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 ShiTaa dabíí bił daanohshǫǫ, nohwił daanshǫǫhíí bighą, ła’íí shiTaa bits’ą́’dí’ níyáágo daahosohdląądhíí bighą.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Shíí shiTaa bits’ą́’dí’ ni’gosdzáń biká’zhį’ nkeniyáá: k’adíí ni’gosdzáń bits’ą́’dí’ shiTaa bich’į’ nádésdzá.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Bitsiłke’yu gádaaṉii, Áníita dabígózįgo yánłti’, iłch’ígót’aahgo na’goṉi’íí dee bee yánłti’ da.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Dawa bígonłsį́go k’adíí bídaagosiilzįįd, doo hadíń nanódiłkid bik’eh da: díí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ ńyaago daanosiidląąd.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus gádaabiłṉii, Áníita da’osohdląąd née?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Isąą, iłtahosohkaigo danohtįįgee gowąyú onáhasohkaidá’, shízhą́ dasahndi ch’ídishtłish doleełíí baa gowáh, iłk’idá’ biká’ ngonyáá: ndi doo dasahndi ch’ínítłizh da, shiTaa bił nash’aashíí bighą.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Shíí shiláhyú iłch’į’gont’ééhíí be’ádaanoht’ee doleełhíí bighą díí bee nohwich’į’ hasdzii. Ni’gosdzáń biká’ góyéégo nagowaahíí biyi’ nahkai: áídá’ nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’; ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí bitis silį́į́.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.