João 15
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Shíí dasts’aa dahnanlsé’íí da’aṉiihíí nshłįį, shiTaahíí dahnanlsé’íí nłt’éégo áyíłsiníí nlįį.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Shits’ádaaz’aahíí doo nest’ą’ áile’ dahíí dawa shits’áyiṉiił: áídá’ shits’ádaaz’aahíí nest’ą’ áile’íí náyigeesh, nest’áń dayúweh łą́ą́go áiléh doleełhíí bighą.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nohwíí iłk’idá’ yati’ bee nohwich’į’ yásíłti’íí bee daanohwidiłkǫǫd.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Shiyi’ daanohłįį, shíí ałdó’ nohwiyi’ nshłįį. Its’ádaaz’aahíí doo dabízhą́ nest’ą’ áyóléh át’éé da, bá’ó’áhi yiyi’ nlįįyúgo zhą́; nohwíí ałdó’ nest’ą’ doo ádaahłe’ da, shiyi’ daanohłįįyúgo zhą́.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Shíí dasts’aa dahnanlsé’íí bá’ó’áhi nshłįį, nohwíí shits’ádaaz’aahíí daanohłįį. Dahadíń shiyi’ nliiníí, ła’íí biyi’ nshłiiníí, áń nest’ą’ łą́ą́go áiléhi nlįį; shíí da’ánshdįhyúgo doo nt’é ádaahłéh át’éé da.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nṉee ła’ doo shiyi’ nlįį dayúgo, its’ádaaz’aahíí ła’ yó’olt’e’go náhasganhíí k’ehgo yó’obi’dilt’e’; nṉee áí its’ádaaz’aahíí łenádaihezlaago kǫ’ biyi’ odaiskaadgo nlíd.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Shiyi’ daanohłįįyúgo, shiyati’ nohwiyi’ begoz’ąąyúgo, dahádaaht’įįhíí daahóhkeedgo nohwá ádaadolṉiił.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Nohwinest’ą’ łą́ą́go ánádaał’įįłíí bee shiTaa ízisgo at’ééhíí ch’í’ṉah ábi’dilzį; áík’ehgo da’aṉiigo shiké’ hikaahíí daanohłįį.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 ShiTaa bił nshǫǫhíí k’ehgo nohwíí shił daanohshǫǫ: dayúweh shił daanohshǫǫ le’.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 ShiTaa yegos’aaníí bikísk’eh ánsht’eego dábik’ehn bił nshǫǫhíí k’ehgo bengoni’ááníí bikísk’eh ádaanoht’eeyúgo, dábik’ehn shił daanohshǫǫ doleeł.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Shits’ą́’dí’ koł’ijóóníí nohwiyi’ daagolį́į́ doleełgo, ła’íí dázhǫ́ nohwił daagozhǫ́ǫ́ doleełhíí bighą be’ánohwiłdéṉiid.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Díínko bengoni’áni at’éé, Shił daanohshooníí k’ehgo nohwíí ałdó’ łił daanohjǫǫ doleeł.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ił’ijóóníí díí bitisgo at’éhi doo hadíń ye’at’éé da, nṉee bi’ihi’ṉa’ bit’eké yá nyiné’i.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Bengoni’ááníí be’ádaanoht’eeyúgo shit’eké daanohłįį.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Kodí’ godezt’i’go doo dayúweh shá na’iziidíí daanohwiłdishṉiigo daanohwoshíí da; na’iziidíí binant’a’ ánát’įįłíí doo yígółsį da: áídá’ shit’eké daanohwiłdishṉiigo daanohwoshíí; shiTaa bits’ą́’dí’ disiits’ą́ą́’íí dawa nohwił ígózįgo ashłaahíí bighą.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Nohwíí doo hadaasisołtįį da, shíí hanohwiheṉil, nest’ą’ ánádaał’įįłyú dahdohkáhgo nohwaa godini’ą́ą́, áí nest’ą’ daagolį́į́ ńt’éé doleełgo; áík’ehgo dant’éhéta shizhi’ biláhyú shiTaa bídaahóhkeedyúgo, nohwaa yidoné’hi at’éé.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Díínko nohwá ngoni’ą́ą́, łił daanohjǫǫ le’.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Ni’gosdzáń biká’ nṉee nohwik’edaanṉiihyúgo, nohwik’edaanṉiihíí dabíntsé shik’edaanṉiihgo bídaagonołsį.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí bich’į’zhiṉéé daanohłįįyúgo, ni’gosdzáń biká’ nṉee dabíí bich’į’zhiṉééhíí bił daanzhóni at’éé; áídá’ ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí doo bich’į’zhiṉéé daanohłįį da, ndi bits’ą́’ nohwiniṉil, áí bighą ni’gosdzáń biká’ nṉee nohwik’edaanṉiih.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Nohwich’į’ hasdzii n’íí bínádaałṉii, Na’iziidíí doo binant’a’ yitisgo at’éé da, nohwiłdéṉiid. Shiniidaagodezlaayúgo, nohwíí ałdó’ nohwiniidaagodile’; ádishṉiihíí yikísk’eh ádaat’ee lę́k’eyúgo, nohwíí ałdó’ ádaadohṉiihíí yikísk’eh ádaat’ee doleeł.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Shizhi’híí bighą díí dahot’éhé ye’ádaanohwile’, shides’a’ń doo yídaagołsį dahíí bighą.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Doo niyáágo bich’į’ yádaasiłti’ dayúgo, doo nchǫ’go ádaadzaa da doleeł ni’; k’adíí binchǫ’íí bighą doo nt’é yik’ídaagodi’áh da.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Dahadíń shik’enṉiihíí shiTaa ałdó’ yik’enṉiih.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Bitahyú áná’ol’įįłíí doo hwahá hadíń áile’hi ashłaa dayúgo, doo nchǫ’go ádaadzaa da doleeł ni’: k’adíí shíí hik’e shiTaa biłgo daanohwiłtsąągo nohwik’edaanṉii.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Dabíí bich’į’ begoz’aaníí biyi’ k’e’eshchiiníí, Doo nt’é bighą shik’edaanṉii da, golzeego dahgoz’aaníí begolṉe’go ánágot’įįł.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Kich’oṉiihíí, áń shiTaa bits’ą́’dí’ nohwich’į’ dish’aa doleełíí ńyáágo, Holy Spirit da’aṉii ágot’éhi ch’í’ṉah áile’hi, shiTaa yits’ą́’dí’ nlíni, áń shaa nagolṉi’ doleeł:
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Nohwíí ałdó’, dantsé godezt’i’dí’ nohwił nashkaihíí bighą shaa nadaagołṉi’ doleeł.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.