João 15

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Shíí dasts’aa dahnanlsé’íí da’aṉiihíí nshłįį, shiTaahíí dahnanlsé’íí nłt’éégo áyíłsiníí nlįį.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Shits’ádaaz’aahíí doo nest’ą’ áile’ dahíí dawa shits’áyiṉiił: áídá’ shits’ádaaz’aahíí nest’ą’ áile’íí náyigeesh, nest’áń dayúweh łą́ą́go áiléh doleełhíí bighą.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Nohwíí iłk’idá’ yati’ bee nohwich’į’ yásíłti’íí bee daanohwidiłkǫǫd.
3 Vós
4 Shiyi’ daanohłįį, shíí ałdó’ nohwiyi’ nshłįį. Its’ádaaz’aahíí doo dabízhą́ nest’ą’ áyóléh át’éé da, bá’ó’áhi yiyi’ nlįįyúgo zhą́; nohwíí ałdó’ nest’ą’ doo ádaahłe’ da, shiyi’ daanohłįįyúgo zhą́.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Shíí dasts’aa dahnanlsé’íí bá’ó’áhi nshłįį, nohwíí shits’ádaaz’aahíí daanohłįį. Dahadíń shiyi’ nliiníí, ła’íí biyi’ nshłiiníí, áń nest’ą’ łą́ą́go áiléhi nlįį; shíí da’ánshdįhyúgo doo nt’é ádaahłéh át’éé da.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Nṉee ła’ doo shiyi’ nlįį dayúgo, its’ádaaz’aahíí ła’ yó’olt’e’go náhasganhíí k’ehgo yó’obi’dilt’e’; nṉee áí its’ádaaz’aahíí łenádaihezlaago kǫ’ biyi’ odaiskaadgo nlíd.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Shiyi’ daanohłįįyúgo, shiyati’ nohwiyi’ begoz’ąąyúgo, dahádaaht’įįhíí daahóhkeedgo nohwá ádaadolṉiił.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nohwinest’ą’ łą́ą́go ánádaał’įįłíí bee shiTaa ízisgo at’ééhíí ch’í’ṉah ábi’dilzį; áík’ehgo da’aṉiigo shiké’ hikaahíí daanohłįį.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ShiTaa bił nshǫǫhíí k’ehgo nohwíí shił daanohshǫǫ: dayúweh shił daanohshǫǫ le’.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 ShiTaa yegos’aaníí bikísk’eh ánsht’eego dábik’ehn bił nshǫǫhíí k’ehgo bengoni’ááníí bikísk’eh ádaanoht’eeyúgo, dábik’ehn shił daanohshǫǫ doleeł.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Shits’ą́’dí’ koł’ijóóníí nohwiyi’ daagolį́į́ doleełgo, ła’íí dázhǫ́ nohwił daagozhǫ́ǫ́ doleełhíí bighą be’ánohwiłdéṉiid.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Díínko bengoni’áni at’éé, Shił daanohshooníí k’ehgo nohwíí ałdó’ łił daanohjǫǫ doleeł.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ił’ijóóníí díí bitisgo at’éhi doo hadíń ye’at’éé da, nṉee bi’ihi’ṉa’ bit’eké yá nyiné’i.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Bengoni’ááníí be’ádaanoht’eeyúgo shit’eké daanohłįį.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kodí’ godezt’i’go doo dayúweh shá na’iziidíí daanohwiłdishṉiigo daanohwoshíí da; na’iziidíí binant’a’ ánát’įįłíí doo yígółsį da: áídá’ shit’eké daanohwiłdishṉiigo daanohwoshíí; shiTaa bits’ą́’dí’ disiits’ą́ą́’íí dawa nohwił ígózįgo ashłaahíí bighą.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nohwíí doo hadaasisołtįį da, shíí hanohwiheṉil, nest’ą’ ánádaał’įįłyú dahdohkáhgo nohwaa godini’ą́ą́, áí nest’ą’ daagolį́į́ ńt’éé doleełgo; áík’ehgo dant’éhéta shizhi’ biláhyú shiTaa bídaahóhkeedyúgo, nohwaa yidoné’hi at’éé.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Díínko nohwá ngoni’ą́ą́, łił daanohjǫǫ le’.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ni’gosdzáń biká’ nṉee nohwik’edaanṉiihyúgo, nohwik’edaanṉiihíí dabíntsé shik’edaanṉiihgo bídaagonołsį.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí bich’į’zhiṉéé daanohłįįyúgo, ni’gosdzáń biká’ nṉee dabíí bich’į’zhiṉééhíí bił daanzhóni at’éé; áídá’ ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí doo bich’į’zhiṉéé daanohłįį da, ndi bits’ą́’ nohwiniṉil, áí bighą ni’gosdzáń biká’ nṉee nohwik’edaanṉiih.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Nohwich’į’ hasdzii n’íí bínádaałṉii, Na’iziidíí doo binant’a’ yitisgo at’éé da, nohwiłdéṉiid. Shiniidaagodezlaayúgo, nohwíí ałdó’ nohwiniidaagodile’; ádishṉiihíí yikísk’eh ádaat’ee lę́k’eyúgo, nohwíí ałdó’ ádaadohṉiihíí yikísk’eh ádaat’ee doleeł.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Shizhi’híí bighą díí dahot’éhé ye’ádaanohwile’, shides’a’ń doo yídaagołsį dahíí bighą.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Doo niyáágo bich’į’ yádaasiłti’ dayúgo, doo nchǫ’go ádaadzaa da doleeł ni’; k’adíí binchǫ’íí bighą doo nt’é yik’ídaagodi’áh da.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Dahadíń shik’enṉiihíí shiTaa ałdó’ yik’enṉiih.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Bitahyú áná’ol’įįłíí doo hwahá hadíń áile’hi ashłaa dayúgo, doo nchǫ’go ádaadzaa da doleeł ni’: k’adíí shíí hik’e shiTaa biłgo daanohwiłtsąągo nohwik’edaanṉii.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Dabíí bich’į’ begoz’aaníí biyi’ k’e’eshchiiníí, Doo nt’é bighą shik’edaanṉii da, golzeego dahgoz’aaníí begolṉe’go ánágot’įįł.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Kich’oṉiihíí, áń shiTaa bits’ą́’dí’ nohwich’į’ dish’aa doleełíí ńyáágo, Holy Spirit da’aṉii ágot’éhi ch’í’ṉah áile’hi, shiTaa yits’ą́’dí’ nlíni, áń shaa nagolṉi’ doleeł:
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Nohwíí ałdó’, dantsé godezt’i’dí’ nohwił nashkaihíí bighą shaa nadaagołṉi’ doleeł.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.