João 14

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doo nohwijíí natsídaahiltǫ’ da le’: Bik’ehgo’ihi’ṉań daahohdląą, shíí ałdó’ daashohdląą.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ShiTaa golį́į́yú łą́ą́go nohwiba’ goz’ąą: doo ágát’éé dayúgo doo nohwił nagoshṉi’ da doleeł ni’. Ákú nohwá iłch’į’goshłéhyú déyáá.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Ákú nohwá iłch’į’goshłaadá’ nánshdáhgo t’ąązhį’ nohwił nádishkáh; hayú sídááyú nohwíí ałdó’ ákú nasółtąą doo.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Hayú déyááyú bídaagonołsį, itínhíí ałdó’ bídaagonołsį.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Thomas gábiłṉii, NohweBik’ehń, hayú dínyaahíí doo bídaagonlzį dadá’ hagot’éégo itínhíí bídaagonlzį?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jesus gábiłṉii, Shíí itínhíí nshłįį, da’aṉii ágot’eehíí, ła’íí ihi’ṉaahíí nshłįį: shíí shinkááyú zhą́ shiTaa yaa higháhi at’éé.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Shídaagonołsįyúgo shiTaa ałdó’ bídaagonołsį doleeł ni’: kodí’ godezt’i’go bídaagonołsį, ła’íí daahołtsąą.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Philip gábiłṉii, NohweBik’ehń, niTaa nohwił ch’í’ṉah ánle’, áík’ehgo nohwił dádaabik’eh.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesus gábiłṉii, Philip, ya’ nohwił nashkaigo ńzaad ogoyáádá’ t’ah doo shígonłsįįh da née? Hadíń sho’iiníí shiTaa yo’įį; áídá’ nt’é bighą, NiTaa nohwił ch’í’ṉah ánle’, nṉii?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ShiTaa biyi’ gonshłįį, ła’íí shiTaa shiyi’ golį́į́ doo hondlą́ąh da née? Yati’ bee yashti’íí doo dashínik’eh yashti’ da: shiTaa shiyi’ golííníí ánásht’įįłíí dabíí ánáyol’įįł.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 ShiTaa biyi’ gonshłįįgo, ła’íí shiTaa shiyi’ golį́į́go shondlą́ąh: dagohíí ánásht’įįłíí zhą́ bighą shondlą́ąh.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Hadíń shodlaaníí ánásht’įįłíí k’ehgo ánát’įįł doleeł; ánásht’įįłíí bitisgo ndi ánát’įįł doo; shíí shiTaa bich’į’ nádésdzáhíí bighą.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Shizhi’ hohshiigo nt’éhéta daahóhkeedíí nohwá łashłe’, shiTaa ízisgo ye’at’ééhíí biYe’ bee ch’í’ṉah ádolṉiił doleełgo.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Shizhi’ hohshiigo dant’éhéta daahóhkeedyúgo nohwá łashłe’.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Nohwił daanshǫǫyúgo bengoni’ááníí bikísk’eh ádaanoht’ee.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ShiTaa hoshkąąh doleeł, áík’ehgo ła’ Kich’oṉiihíí nohwaa naadit’aah, áń dahazhį’ nohwił nlįį doleeł.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Áń Spirit da’aṉii ágot’éhi ch’í’ṉah áile’hi; da’áń ni’gosdzáń biká’ nṉee doo hagot’éégo nágodi’aah da, doo daayo’įį da, doo yídaagołsį dahíí bighą: áídá’ nohwíí bídaagonołsį; nohwił nlįį, ła’íí nohwiyi’ golį́į́híí bighą.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Nohwits’ą́’ nádésdzáágo doo dasahndi ádaanoht’ee da doleeł: áídí’ nohwich’į’ nádishdááł.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Dét’įhézhį’ ni’gosdzáń biká’ nṉee doo nádaashiłtséh da; da’ágát’éé ndi nohwíí daashołtséh: shíí hinshṉaahíí bighą nohwíí ałdó’ daahinohṉaa doleeł.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Áí bijįį shíí shiTaa biyi’ nshłįį, nohwíí shiyi’ daanohłįį, shíí nohwiyi’ daanshłįįhíí bídaagonołsį doleeł.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Hadíń bengoni’ááníí yígółsįgo yikísk’eh at’ééhíí, áń bił nshǫǫ: hadíń bił nshooníí shiTaa bił nzhóni at’éé, áík’ehgo áń shił nzhǫǫgo bich’į’ ch’í’ṉah ádinszį doleeł.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas, doo Iscáriot dahi, gábiłṉii, NohweBik’ehń, nt’é bighą ni’gosdzáń biká’ nṉee doo bich’į’ ch’í’ṉah ádńdléh dadá’, néé zhą́ nohwich’į’ ch’í’ṉah ádńdléh doleeł?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesus gábiłṉii, Nṉee bił nshǫǫyúgo shiyati’íí yikísk’eh at’éé doleeł: shiTaa bił nzhǫǫ doleeł, áík’ehgo baa nt’aashgo bił daagondlįį doleeł.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Hadíń doo bił nshǫǫ dahíí shiyati’íí doo yikísk’eh at’éé da: yati’ daadohts’agíí doo dashíí shiyati’ at’éé da, shiTaa shinł’a’ń biyati’ at’éé.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Díí ágot’eehíí bee nohwich’į’ yásíłti’, t’ah nohwitahyú nshłįįdá’.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Kich’oṉiihíí, Holy Spirit holzéhi, shizhi’ biláhyú shiTaa nohwich’į’ daidił’aa doleełíí dawa nohwił ch’ígó’aah doleeł, nohwił nagosisṉi’íí dahot’éhé bínádaałṉiihgo ánohwiłsį doleeł.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Iłch’į’gont’ééhíí nohwaa nnshné’, iłch’į’gont’ééhíí shits’ą́’dí’ begoz’ánihíí nohwaa daanshné’: doo ni’gosdzáń bits’ą́’dí’ ágot’eehíí k’ehgo nohwaa daanshné’ da. Doo nohwijíí natsídaahiltǫ’ da le’, doo nédaałdzid da le’.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Gádaanohwiłdéṉiidíí daadisots’ąą, Deyáádí’ nohwaa náshdáh doleeł. Nohwił daanshǫǫ lę́k’eyúgo nohwił daagozhǫ́ǫ́ doleeł ni’, shiTaa bich’į’ nádésdzá dishṉiihíí bighą; shiTaa shitisgo at’éhi nlįį.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Doo hwahá begolṉe’ dadá’ nohwił nagosisṉi’, be’ágodzaadá’ da’ohdląą doleełhíí bighą.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Kodí’ godezt’i’go doo łą́ą́go nohwich’į’ yádaashti’ da: díí ni’gosdzáń binant’a’ higaałhíí bighą, áń doo shebik’eh da.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Ni’gosdzáń biká’ nṉee shiTaa shił nzhǫǫgo yídaagołsį doleełhíí bighą, shiTaa shá ngon’ááníí k’ehgo ánásht’įįł. Daohsįįh, hikaah le’.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.