João 13
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI
1 Bitis‐hagowáh n’íí bee bíná’godiṉíhgo da’idąąhíí dabíntsé, Jesus ni’gosdzáń yits’ą́’ biTaa yich’į’ nádiidáhíí biká’ ngonyáágo yígółsįdá’, ni’gosdzáń biká’ biké’ hikaahíí bił nzhǫǫgo dángonyáázhį’ bił nzhǫǫ.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 O’i’ą́ą́yú da’ch’iyąądá’ Simon biye’, Judas Iscáriot holzéhi, Jesus ch’íbidi’aahgo iłk’idá’ ch’iidn nant’án natsíbiłkeesgo ábíłsį;
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesus biTaa dawa baidin’ą́ą́go yígółsį, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań yits’ą́’dí’ ńyáá, Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ nádesdzaago ałdó’ yígółsį;
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Áík’ehgo da’iyąądí’ nádiidzaago iká’ bi’ííhíí ídaa yidiltsooz; áídí’ niibek’e’ildéhé náidnłtsoozgo ídináisti’.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Betádígisé biyi’zhį’ tú yaa yiziidgo, bitsiłke’yu bikee yá tádaizgizdí’ niibek’e’ildéhé binasti’ n’íí bee yá k’edaayiłdéh nkegonyaa.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Áídí’ Simon Peter baa gonyáágo gábiłṉii, SheBik’ehń, ya’ shikee shá tánángis née?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesus gábiłṉii, Nt’é bighą asht’ííníí k’adyúgo doo bígonłsį da, ndi bígonłsįįh ndi at’éé.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peter gábiłṉii, Shikee doo shá tánáogis at’éé da. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Nikee doo ná tásígiz dayúgo, doo nił gonsht’įį da.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Peter gábiłṉii, SheBik’ehń, doo shikee zhą́ shá tánángis da, shigan hik’e shitsits’in ałdó’ shá tánángis.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesus gábiłṉii, Dahadíń ténáltłi’íí bikee zhą́ táyigis bik’eh, áík’ehgo dásizįį nt’éégo tanásgiz: nohwíí tádaanohwidesgiz, ndi doo dánohwigha da.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Hadíń ch’íbido’aałíí yígółsįhíí bighą ágánṉiid, Doo dánohwigha tádaanohwidesgiz da.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ąął bikee yá tádaizgizgo iká’ bi’ííhíí ánágodlaa, áídí’ dahnánezdaago gádaabiłṉii, Nohwá ásdzaahíí bídaagonołsį née?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Iłch’ígó’aahíí ła’íí nohweBik’ehń daashiłdohṉii: da’áígee ádaadohṉii áí; áń nshłįįhíí bighą.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Shíí nohweBik’ehń ła’íí nohwił ch’ígó’aahíí nshłíni nohwikee nohwá tádaasigizi: áík’ehgo nohwíí ałdó’ nohwikee łátádaahgisgo dábik’eh.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Be’oł’įį doleełíí nohwiṉááł áshłaa, áík’ehgo nohwíí ałdó’ ágádaaht’įį le’.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Na’iziidíí doo binant’a’ yitisgo at’éé da; hadíń hil’a’íí binł’a’íí doo yitisgo at’éé da.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Díí bídaagonołsįgo, be’ánádaaht’įįłyúgo nohwił daagozhǫ́ǫ́ doleeł.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Doo dánohwigha nohwaa yashti’ da: hadíí hanohwiṉilíí bígonsį: ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí begolṉe’ doleełhíí bighą, Hadíń báń bił hishaaníí shich’į’ got’įįh.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Doo hwahá begolṉe’ dadá’ baa nohwił nagoshṉi’, áík’ehgo be’ágodzaago da’áń nshłįįgo daahohdląą doleeł.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Dahadíń deł’a’ń náidnłtįįyúgo, shíí ałdó’ náshidiłteeh; hadíń náshidnłtįįhíí shinł’a’á ałdó’ náidiłteeh.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesus ágánṉiidá’ biyi’siziiníí doo bił gozhǫ́ǫ́ dago, nagolṉi’go gáṉíí, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Nohwíí ła’ ch’íshinoh’aah doleeł.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Hadíńshą’ áyiłṉii daanzįgo bitsiłke’yu nádaałinéł’įį.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Bitsiłke’yu ła’, Jesus bił nzhónihi, Jesus bitílzhį’ bínentį́į́ lę́k’e.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Áík’ehgo Simon Peter áí nayí’izhgizhgo gáyiłṉii, Nahódńłkid, hadíń áyiłṉii áí?
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Bitílzhį’ bínentííníí Jesus gáyiłṉii, SheBik’ehń, hadíń áłnṉii áí?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesus gáṉíí, Ee’sí’ą́ą́go baa dish’ałíí, áń áłdishṉii. Yee’iz’ąągo Judas Iscáriot yaa yin’ą́ą́, Simon biye’.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ee’ist’ąąhíí náidn’ąądá’ ch’iidn nant’án, Satan holzéhi beh hiyáá. Jesus gábiłṉii, Nt’é ánle’íí dahałe ánle’.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Da’iyąągo naháztaaníí nt’é bighą ágábiłnṉiidíí doo ła’ yígołsįįd da.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas zhaali bizis nayi’aahíí bighą Jesus ágábiłṉii, daanzį ląą, Da’idaaníí bá hidáń nayiłṉiihgo, dagohíí, Tédaat’iyéhíí nt’éhéta yaa daayiné’, yo’ṉiigo aṉíí ląą daanzį.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas ee’ist’ąąhíí náidn’ąąhíí bikédí’go dagoshch’į’ ch’ínyáá; áídí’ tł’é’ gozlįį.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ch’ínyáádá’ Jesus gáṉíí, K’adíí shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí ízisgo be’ánsht’eehíí ch’í’ṉah alṉe’, Bik’ehgo’ihi’ṉań ízisgo ye’at’ééhíí shíí shee ch’í’ṉah alṉe’.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań ízisgo ye’at’ééhíí shíí shee ch’í’ṉah alzaayúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań ałdó’ ízisgo be’ánsht’eehíí dabíí ch’í’ṉah áidolííł, dagoshch’į’ ch’í’ṉah áidolííł.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Shichągháshé, dét’įhézhį’ t’ah nohwił nashkai. Shiká daadeh’į́į́ doleeł; Jews daanlíni ádaabiłdéṉiidíí k’ehgo nohwíí ałdó’ gánohwiłdishṉii, Hayú déyááyú doo nohkáh át’éé da.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Begoz’aaníí áníidéhi bee nohwá ngonsh’aah, łił daanohjǫǫgo; dashíí shił daanohshǫǫhíí k’ehgo nohwíí ałdó’ łił daanohjǫǫ doleeł.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Díí bee shiké’ hikaahíí daanohłįįgo nṉee dawa yídaagołsį doleeł.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Peter gábiłṉii, SheBik’ehń, hayú dínyaa? Jesus gábiłṉii, Hayú déyááyú k’adyúgo doo shiké’ ńṉáh da; áídá’ ikédí’go shiké’ ńṉáh doleeł.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peter gábiłṉii, SheBik’ehń, nt’é bighą k’adyúgo doo niké’ disháh da? Shíí nighą dasiitsąą ndi dábik’eh.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesus gábiłṉii, Ya’ shíí shighą dantsaah née? Da’aṉii, da’aṉiigo gániłdishṉii, Tazhik’áné doo hwahá áṉiih dadá’, taadn doo bígonsį da shiłnṉiih ndi at’éé.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.