João 13

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bitis‐hagowáh n’íí bee bíná’godiṉíhgo da’idąąhíí dabíntsé, Jesus ni’gosdzáń yits’ą́’ biTaa yich’į’ nádiidáhíí biká’ ngonyáágo yígółsįdá’, ni’gosdzáń biká’ biké’ hikaahíí bił nzhǫǫgo dángonyáázhį’ bił nzhǫǫ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 O’i’ą́ą́yú da’ch’iyąądá’ Simon biye’, Judas Iscáriot holzéhi, Jesus ch’íbidi’aahgo iłk’idá’ ch’iidn nant’án natsíbiłkeesgo ábíłsį;
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jesus biTaa dawa baidin’ą́ą́go yígółsį, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań yits’ą́’dí’ ńyáá, Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ nádesdzaago ałdó’ yígółsį;
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Áík’ehgo da’iyąądí’ nádiidzaago iká’ bi’ííhíí ídaa yidiltsooz; áídí’ niibek’e’ildéhé náidnłtsoozgo ídináisti’.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Betádígisé biyi’zhį’ tú yaa yiziidgo, bitsiłke’yu bikee yá tádaizgizdí’ niibek’e’ildéhé binasti’ n’íí bee yá k’edaayiłdéh nkegonyaa.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Áídí’ Simon Peter baa gonyáágo gábiłṉii, SheBik’ehń, ya’ shikee shá tánángis née?
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesus gábiłṉii, Nt’é bighą asht’ííníí k’adyúgo doo bígonłsį da, ndi bígonłsįįh ndi at’éé.
7 Jesus respondeu:
8 Peter gábiłṉii, Shikee doo shá tánáogis at’éé da. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Nikee doo ná tásígiz dayúgo, doo nił gonsht’įį da.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simon Peter gábiłṉii, SheBik’ehń, doo shikee zhą́ shá tánángis da, shigan hik’e shitsits’in ałdó’ shá tánángis.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus gábiłṉii, Dahadíń ténáltłi’íí bikee zhą́ táyigis bik’eh, áík’ehgo dásizįį nt’éégo tanásgiz: nohwíí tádaanohwidesgiz, ndi doo dánohwigha da.
10 Jesus respondeu:
11 Hadíń ch’íbido’aałíí yígółsįhíí bighą ágánṉiid, Doo dánohwigha tádaanohwidesgiz da.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ąął bikee yá tádaizgizgo iká’ bi’ííhíí ánágodlaa, áídí’ dahnánezdaago gádaabiłṉii, Nohwá ásdzaahíí bídaagonołsį née?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Iłch’ígó’aahíí ła’íí nohweBik’ehń daashiłdohṉii: da’áígee ádaadohṉii áí; áń nshłįįhíí bighą.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Shíí nohweBik’ehń ła’íí nohwił ch’ígó’aahíí nshłíni nohwikee nohwá tádaasigizi: áík’ehgo nohwíí ałdó’ nohwikee łátádaahgisgo dábik’eh.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Be’oł’įį doleełíí nohwiṉááł áshłaa, áík’ehgo nohwíí ałdó’ ágádaaht’įį le’.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Na’iziidíí doo binant’a’ yitisgo at’éé da; hadíń hil’a’íí binł’a’íí doo yitisgo at’éé da.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Díí bídaagonołsįgo, be’ánádaaht’įįłyúgo nohwił daagozhǫ́ǫ́ doleeł.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Doo dánohwigha nohwaa yashti’ da: hadíí hanohwiṉilíí bígonsį: ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí begolṉe’ doleełhíí bighą, Hadíń báń bił hishaaníí shich’į’ got’įįh.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Doo hwahá begolṉe’ dadá’ baa nohwił nagoshṉi’, áík’ehgo be’ágodzaago da’áń nshłįįgo daahohdląą doleeł.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Dahadíń deł’a’ń náidnłtįįyúgo, shíí ałdó’ náshidiłteeh; hadíń náshidnłtįįhíí shinł’a’á ałdó’ náidiłteeh.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesus ágánṉiidá’ biyi’siziiníí doo bił gozhǫ́ǫ́ dago, nagolṉi’go gáṉíí, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Nohwíí ła’ ch’íshinoh’aah doleeł.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Hadíńshą’ áyiłṉii daanzįgo bitsiłke’yu nádaałinéł’įį.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Bitsiłke’yu ła’, Jesus bił nzhónihi, Jesus bitílzhį’ bínentį́į́ lę́k’e.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Áík’ehgo Simon Peter áí nayí’izhgizhgo gáyiłṉii, Nahódńłkid, hadíń áyiłṉii áí?
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Bitílzhį’ bínentííníí Jesus gáyiłṉii, SheBik’ehń, hadíń áłnṉii áí?
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesus gáṉíí, Ee’sí’ą́ą́go baa dish’ałíí, áń áłdishṉii. Yee’iz’ąągo Judas Iscáriot yaa yin’ą́ą́, Simon biye’.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ee’ist’ąąhíí náidn’ąądá’ ch’iidn nant’án, Satan holzéhi beh hiyáá. Jesus gábiłṉii, Nt’é ánle’íí dahałe ánle’.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Da’iyąągo naháztaaníí nt’é bighą ágábiłnṉiidíí doo ła’ yígołsįįd da.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas zhaali bizis nayi’aahíí bighą Jesus ágábiłṉii, daanzį ląą, Da’idaaníí bá hidáń nayiłṉiihgo, dagohíí, Tédaat’iyéhíí nt’éhéta yaa daayiné’, yo’ṉiigo aṉíí ląą daanzį.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas ee’ist’ąąhíí náidn’ąąhíí bikédí’go dagoshch’į’ ch’ínyáá; áídí’ tł’é’ gozlįį.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ch’ínyáádá’ Jesus gáṉíí, K’adíí shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí ízisgo be’ánsht’eehíí ch’í’ṉah alṉe’, Bik’ehgo’ihi’ṉań ízisgo ye’at’ééhíí shíí shee ch’í’ṉah alṉe’.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań ízisgo ye’at’ééhíí shíí shee ch’í’ṉah alzaayúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań ałdó’ ízisgo be’ánsht’eehíí dabíí ch’í’ṉah áidolííł, dagoshch’į’ ch’í’ṉah áidolííł.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Shichągháshé, dét’įhézhį’ t’ah nohwił nashkai. Shiká daadeh’į́į́ doleeł; Jews daanlíni ádaabiłdéṉiidíí k’ehgo nohwíí ałdó’ gánohwiłdishṉii, Hayú déyááyú doo nohkáh át’éé da.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Begoz’aaníí áníidéhi bee nohwá ngonsh’aah, łił daanohjǫǫgo; dashíí shił daanohshǫǫhíí k’ehgo nohwíí ałdó’ łił daanohjǫǫ doleeł.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Díí bee shiké’ hikaahíí daanohłįįgo nṉee dawa yídaagołsį doleeł.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Peter gábiłṉii, SheBik’ehń, hayú dínyaa? Jesus gábiłṉii, Hayú déyááyú k’adyúgo doo shiké’ ńṉáh da; áídá’ ikédí’go shiké’ ńṉáh doleeł.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peter gábiłṉii, SheBik’ehń, nt’é bighą k’adyúgo doo niké’ disháh da? Shíí nighą dasiitsąą ndi dábik’eh.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesus gábiłṉii, Ya’ shíí shighą dantsaah née? Da’aṉii, da’aṉiigo gániłdishṉii, Tazhik’áné doo hwahá áṉiih dadá’, taadn doo bígonsį da shiłnṉiih ndi at’éé.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.