João 10

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Dahadíń dibełį́į́ ha’ánáṉiłí ch’ígót’i’dí’ doo ha’ánádáh dadá’ łahyúgo yitisyú ha’ánádáhíí, áń in’įįhi dagohíí aayihi’ṉiiłi nlįį.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Hadíń ch’ígót’i’dí’ ha’ánádáhíí dibełį́į́ nanyoodi nlįį.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ch’íná’itį́h yaa sidaahń bá yó’o’itį́h; áń bidibełį́į́ yich’į’ aṉíígo daidíts’ag: dabíí bidibełį́į́ bizhi’ yee yich’į’ aṉíígo ch’íyihiṉiił.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Dabíí bidibełį́į́ ch’íyihiṉiiłdá’, yádįh dahdigháh, áík’ehgo dibełį́į́ biké’ dahnádiłsééh: bizhiihíí yídaagołsįįhíí bighą.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Nṉee doo yídaagołsį dahíí doo yiké’ dahdikáh da, daazhógo bits’ą́’ dahnádiłséh; áń bizhiihíí doo yídaagołsį dahíí bighą’
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Áí Jesus bił ch’ígó’aahgo ádaabiłnṉiid; áídá’ nt’é ṉiigo aṉii shįhíí doo bił ídaagozį da.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Shíí ch’ígót’i’íí nshłįį, dibełį́į́ ha’áná’ṉiłgee.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dashíntsé híkaihíí dawa da’in’įįhíí ła’íí aadaayihi’ṉiiłíí daanlįį; áí dibełį́į́ doo daabidits’ag da.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Shíí ch’ígót’i’íí nshłįį: hadíń shíí shinkááyú ch’ínyááhíí hasdádogaał, áík’ehgo ha’ánádáhdí’ ch’ínádáhgo da’iyąą doleeł.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 In’įįhíí in’įįhíí bighą nadáh, ła’íí na’iłtseedhíí bighą, dawahá da’ílíí yiłchiihíí bighą: shihíí ko’ihi’ṉa’ daagolį́į́ doleełhíí bighą niyáá, dázhǫ́ bitisyú ch’ída’izkaadyú ihi’ṉaahíí bee daach’ihiṉaa doleeł.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Shíí dibełį́į́ nanyoodíí nłt’éhi nshłįį: dibełį́į́ nanyoodíí nłt’éhi bi’ihi’ṉa’ ndi bidibełį́į́ yá nyiné’.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Hadíí na’iziidíí, doo dibełį́į́ nanyoodíí nlįį dahíí, doo dibełį́į́ bíyéé dahíí, mą’cho higaałgo yo’įįdá’ dibełį́į́ yits’ą́’yúgo nádilwo’i; áík’ehgo mą’chohíí dibełį́į́ ła’ yił ndaadeeł, ła’ihíí náhołsééh.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Na’iziidíí daazhógo na’iziidhíí bighą, dibełį́į́ doo yaa bił goyéé dahíí bighą yits’ą́’ nádilwo’.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Shíí dibełį́į́ nanyoodíí nłt’éhi nshłįį, shidibełį́į́ bídaagonsį, shíyééhíí shídaagołsį.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ShiTaa shígółsįhíí k’ehgo shíí ałdó’ shiTaa bígonsį: shi’ihi’ṉa’íí dibełį́į́ bá ndiishné’.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Shidibełį́į́ łahyúgo ha’ánsiṉil: áí ałdó’ bił nánishkáh, áí shizhiihíí daidiits’į́h doleeł; áí dała’ázhį’ nádleeh, dibełį́į́ nanyoodíí dała’á hileeh.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Shi’ihi’ṉa’íí nniishné’, nádidiishné’ doleełgohíí bighą shiTaa bił nshǫǫ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Doo hadíń shits’ą́’ náidoné’ át’éé da, dashínik’eh ndiishné’. Dashíí shinawodíí bee ndiishné’, dashíí shinawodíí bee nádidiishné’. Díí shiTaa yee shá ngon’ą́ą́ ni’.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Díí yati’híí bighą Jews daanlíni iłts’ą́’kai.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Łą́ą́go gádaanṉiid, Ch’iidn biyi’ golį́į́, biini’ ádįh; nt’é bighą hídaayołts’ąą?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ła’íí gádaanṉiid, Ch’iidn biyi’ golííníí doo díí k’ehgo yałti’ da go’į́į́. Ya’ ch’iidn nṉee biṉáá ágodiníí yiṉáá yá ánágodle’ née?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Haigo Jerúsalemgee da’ch’okąąh goz’aaníí Bik’ehgo’ihi’ṉań bá its’ágót’ą́ą́ bee bíná’goṉiihgo da’idąągee ngonyáá.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Da’ch’okąąh goz’ąągee Solomon bich’ínágohin’ą́ą́ yuṉe’ Jesus anádaał lę́k’e.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jews daanlíni baa íła’adzaago gádaabiłṉii, Da’os’ahzhį’ lą́ą́ nohwił nagolṉí’go áńt’ee? Christ ńlį́į́yúgo dabígózįgo nohwił nadaagolṉí’.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus gádaabiłṉii, Nohwił nadaagosisṉi’ ni’, ndi doo daashohdląą da: shiTaa bizhi’ bee áná’esh’įįłíí dabígózįgo yee shaa nagolṉi’.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Áídá’ doo shidibełį́į́ daanohłįį dahíí bighą doo daashohdląą da.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Shidibełį́į́ shizhiihíí daidits’ag, áí bídaagonsį, áí shiké’ anákah:
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí baa daasiiné’; doo da’ílíí daaleeh dago doo hadíń shilák’e hayoṉiił at’éé da.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 ShiTaa shaiṉilíí dawa yitisgo at’éhi nlįį; doo hadíń shiTaa bilák’e hayiṉiił yínel’ąą da.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Shíí hik’e shiTaa biłgo dała’á ndlįį.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jews daanlíni tséé nádaayiheslaa, yee daabołṉe’go.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus gádaabiłṉii, ShiTaa bits’ą́’dí’ nłt’éégo áná’ol’įįłíí doo ałch’ídn nohwił ch’í’ṉah ashłaa da; hadííhíí bighą ńdaashidołṉe’?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jews daanlíni gádaabiłṉii, Nłt’éégo áná’íl’įįłíí bighą doo ńdaaninlṉe’ da; áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań dénchǫ’go baa yáńłti’híí bighą; ni nṉee ńlíni Bik’ehgo’ihi’ṉań áná’ńl’įįhíí bighą.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus gádaabiłṉii, Dilzini daanohłįį nohwiłdéṉiid, golzeego nohwá begoz’aaníí biyi’ bek’e’eshchįį shį ya’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ baa daasné’íí nṉee dilzini daiłṉiigo yozhiiyúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí doo k’ihzhį’ ngot’ąą dago;
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ya’ shíí shiTaa its’ą́’shíńłtį́į́go ni’gosdzáń biká’zhį’ nkeshinł’a’íí, Bik’ehgo’ihi’ṉań nchǫ’go baa yáńłti’, daashiłdohṉii née; Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ nshłįį, dishṉiihíí bighą?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 ShiTaa ánát’įįłíí k’ehgo doo ánásht’įįł dayúgo, doo daashohdląą da.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Áídá’ be’ánásht’įįłyúgo, doo daashohdląą da ndi, ánásht’įįłíí daahohdląą; áí bee shiTaa shiyi’ golį́į́híí, ła’íí shiTaa biyi’ gonshłįįhíí bídaagonołsį, ła’íí daahohdląą doleeł.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Áí bighą daabiłtsoodgo ch’éh ánáádaabił’įį; ndi bits’ą́’ hach’iyáá.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Áídí’ Jesus Jórdan túńlííníí hanaayú onaanádzaa, John dantsé baptize ágólaa goz’ąązhį’; akú naghaa.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Nṉee łą́ą́go baa heskaigo gádaaṉii, John doo godiyįhgo áná’ol’įįłíí áyíílaa da: ndi John díí nṉeehíí yaa nagolṉi’ n’íí dawa da’aṉii lę́k’e.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Áík’ehgo áígee łą́ą́go daabosdląąd.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.