João 10
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB
1 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Dahadíń dibełį́į́ ha’ánáṉiłí ch’ígót’i’dí’ doo ha’ánádáh dadá’ łahyúgo yitisyú ha’ánádáhíí, áń in’įįhi dagohíí aayihi’ṉiiłi nlįį.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Hadíń ch’ígót’i’dí’ ha’ánádáhíí dibełį́į́ nanyoodi nlįį.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ch’íná’itį́h yaa sidaahń bá yó’o’itį́h; áń bidibełį́į́ yich’į’ aṉíígo daidíts’ag: dabíí bidibełį́į́ bizhi’ yee yich’į’ aṉíígo ch’íyihiṉiił.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Dabíí bidibełį́į́ ch’íyihiṉiiłdá’, yádįh dahdigháh, áík’ehgo dibełį́į́ biké’ dahnádiłsééh: bizhiihíí yídaagołsįįhíí bighą.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Nṉee doo yídaagołsį dahíí doo yiké’ dahdikáh da, daazhógo bits’ą́’ dahnádiłséh; áń bizhiihíí doo yídaagołsį dahíí bighą’
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Áí Jesus bił ch’ígó’aahgo ádaabiłnṉiid; áídá’ nt’é ṉiigo aṉii shįhíí doo bił ídaagozį da.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Shíí ch’ígót’i’íí nshłįį, dibełį́į́ ha’áná’ṉiłgee.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dashíntsé híkaihíí dawa da’in’įįhíí ła’íí aadaayihi’ṉiiłíí daanlįį; áí dibełį́į́ doo daabidits’ag da.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Shíí ch’ígót’i’íí nshłįį: hadíń shíí shinkááyú ch’ínyááhíí hasdádogaał, áík’ehgo ha’ánádáhdí’ ch’ínádáhgo da’iyąą doleeł.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 In’įįhíí in’įįhíí bighą nadáh, ła’íí na’iłtseedhíí bighą, dawahá da’ílíí yiłchiihíí bighą: shihíí ko’ihi’ṉa’ daagolį́į́ doleełhíí bighą niyáá, dázhǫ́ bitisyú ch’ída’izkaadyú ihi’ṉaahíí bee daach’ihiṉaa doleeł.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Shíí dibełį́į́ nanyoodíí nłt’éhi nshłįį: dibełį́į́ nanyoodíí nłt’éhi bi’ihi’ṉa’ ndi bidibełį́į́ yá nyiné’.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Hadíí na’iziidíí, doo dibełį́į́ nanyoodíí nlįį dahíí, doo dibełį́į́ bíyéé dahíí, mą’cho higaałgo yo’įįdá’ dibełį́į́ yits’ą́’yúgo nádilwo’i; áík’ehgo mą’chohíí dibełį́į́ ła’ yił ndaadeeł, ła’ihíí náhołsééh.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Na’iziidíí daazhógo na’iziidhíí bighą, dibełį́į́ doo yaa bił goyéé dahíí bighą yits’ą́’ nádilwo’.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Shíí dibełį́į́ nanyoodíí nłt’éhi nshłįį, shidibełį́į́ bídaagonsį, shíyééhíí shídaagołsį.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ShiTaa shígółsįhíí k’ehgo shíí ałdó’ shiTaa bígonsį: shi’ihi’ṉa’íí dibełį́į́ bá ndiishné’.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Shidibełį́į́ łahyúgo ha’ánsiṉil: áí ałdó’ bił nánishkáh, áí shizhiihíí daidiits’į́h doleeł; áí dała’ázhį’ nádleeh, dibełį́į́ nanyoodíí dała’á hileeh.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Shi’ihi’ṉa’íí nniishné’, nádidiishné’ doleełgohíí bighą shiTaa bił nshǫǫ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Doo hadíń shits’ą́’ náidoné’ át’éé da, dashínik’eh ndiishné’. Dashíí shinawodíí bee ndiishné’, dashíí shinawodíí bee nádidiishné’. Díí shiTaa yee shá ngon’ą́ą́ ni’.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Díí yati’híí bighą Jews daanlíni iłts’ą́’kai.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Łą́ą́go gádaanṉiid, Ch’iidn biyi’ golį́į́, biini’ ádįh; nt’é bighą hídaayołts’ąą?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ła’íí gádaanṉiid, Ch’iidn biyi’ golííníí doo díí k’ehgo yałti’ da go’į́į́. Ya’ ch’iidn nṉee biṉáá ágodiníí yiṉáá yá ánágodle’ née?
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Haigo Jerúsalemgee da’ch’okąąh goz’aaníí Bik’ehgo’ihi’ṉań bá its’ágót’ą́ą́ bee bíná’goṉiihgo da’idąągee ngonyáá.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Da’ch’okąąh goz’ąągee Solomon bich’ínágohin’ą́ą́ yuṉe’ Jesus anádaał lę́k’e.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jews daanlíni baa íła’adzaago gádaabiłṉii, Da’os’ahzhį’ lą́ą́ nohwił nagolṉí’go áńt’ee? Christ ńlį́į́yúgo dabígózįgo nohwił nadaagolṉí’.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus gádaabiłṉii, Nohwił nadaagosisṉi’ ni’, ndi doo daashohdląą da: shiTaa bizhi’ bee áná’esh’įįłíí dabígózįgo yee shaa nagolṉi’.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Áídá’ doo shidibełį́į́ daanohłįį dahíí bighą doo daashohdląą da.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Shidibełį́į́ shizhiihíí daidits’ag, áí bídaagonsį, áí shiké’ anákah:
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí baa daasiiné’; doo da’ílíí daaleeh dago doo hadíń shilák’e hayoṉiił at’éé da.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ShiTaa shaiṉilíí dawa yitisgo at’éhi nlįį; doo hadíń shiTaa bilák’e hayiṉiił yínel’ąą da.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Shíí hik’e shiTaa biłgo dała’á ndlįį.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jews daanlíni tséé nádaayiheslaa, yee daabołṉe’go.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus gádaabiłṉii, ShiTaa bits’ą́’dí’ nłt’éégo áná’ol’įįłíí doo ałch’ídn nohwił ch’í’ṉah ashłaa da; hadííhíí bighą ńdaashidołṉe’?
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Jews daanlíni gádaabiłṉii, Nłt’éégo áná’íl’įįłíí bighą doo ńdaaninlṉe’ da; áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań dénchǫ’go baa yáńłti’híí bighą; ni nṉee ńlíni Bik’ehgo’ihi’ṉań áná’ńl’įįhíí bighą.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus gádaabiłṉii, Dilzini daanohłįį nohwiłdéṉiid, golzeego nohwá begoz’aaníí biyi’ bek’e’eshchįį shį ya’?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ baa daasné’íí nṉee dilzini daiłṉiigo yozhiiyúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí doo k’ihzhį’ ngot’ąą dago;
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ya’ shíí shiTaa its’ą́’shíńłtį́į́go ni’gosdzáń biká’zhį’ nkeshinł’a’íí, Bik’ehgo’ihi’ṉań nchǫ’go baa yáńłti’, daashiłdohṉii née; Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ nshłįį, dishṉiihíí bighą?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ShiTaa ánát’įįłíí k’ehgo doo ánásht’įįł dayúgo, doo daashohdląą da.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Áídá’ be’ánásht’įįłyúgo, doo daashohdląą da ndi, ánásht’įįłíí daahohdląą; áí bee shiTaa shiyi’ golį́į́híí, ła’íí shiTaa biyi’ gonshłįįhíí bídaagonołsį, ła’íí daahohdląą doleeł.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Áí bighą daabiłtsoodgo ch’éh ánáádaabił’įį; ndi bits’ą́’ hach’iyáá.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Áídí’ Jesus Jórdan túńlííníí hanaayú onaanádzaa, John dantsé baptize ágólaa goz’ąązhį’; akú naghaa.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Nṉee łą́ą́go baa heskaigo gádaaṉii, John doo godiyįhgo áná’ol’įįłíí áyíílaa da: ndi John díí nṉeehíí yaa nagolṉi’ n’íí dawa da’aṉii lę́k’e.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Áík’ehgo áígee łą́ą́go daabosdląąd.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.