Hebreus 9

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dantségee łángot’aaníí ndi hagot’éégo Bik’ehgo’ihi’ṉań ch’okąąhíí dahgoz’ąą, ła’íí ni’gosdzáń biká’gee da’ch’okąąh goz’aaníí gólį́į́ lę́k’e.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Gowąlgai biyi’ da’ch’okąąhíí alzaa; dantsé goz’ąą yuṉe’ ik’ah kǫ’íí biká’ dahnásiłt’áhíí, ła’íí biká’idáné, ła’íí báń Bik’ehgo’ihi’ṉań bidáhgee nna’né’ihíí biká’ dah siṉil, áí godiyįhgo goz’áni holzee.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Nakigee dáádíltsosíí bine’zhiṉéégo biyi’ da’ch’okąąhíí nágost’ąą, áí da’tiséyú godiyįhgo goz’áni holzee;
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Áí biyi’ its’aa óodo be’alzaahi biyi’ łikągolchini didlidíí si’ąą, ła’íí tsįhóń dahot’éhé óodo biká’ alzaahi Bik’ehgo’ihi’ṉań bengon’ááníí besi’áni ałdó’ si’ąą, áí biyi’ tús óodo be’alzaahi báń manna holzéhi biyi’ siné’hi, ła’íí Aaron bigish bihitsoo gozlíni, ła’íí tséé nteelíí Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí biká’ dahgoz’áni siṉil ni’;
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ła’íí bit’a’ golííníí óodo be’alzaahi bits’ą́’idindláádíí tsįhóń nel’ąądí’ nadaazį, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’ begoz’aaníí biká’zhį’ bit’a’ bitisgo odaahezṉilgo; áí k’adíí doo dawa nłt’éégo baa nadaagohiilṉi’ bik’eh da.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Áí dawa iłch’į’hilzaadá’ okąąh yedaabik’ehi gowąlgai dantsé goz’ąą yuṉe’ onakáh, Bik’ehgo’ihi’ṉań da’ch’okąąh zhiṉéégo nada’iziidgo.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Áídá’ iké’gee nágost’ąą yuṉe’ okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni zhą́ dała’á łenágodáhgee ákóṉe’ onadáh, dił da’ádįh lę́k’eyúgo doo hagot’éégo ákóṉe’ owáh da; áí diłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ nnáyikáhgo ye’okąąh, dabíí ídá’okąąh ła’íí nṉee nda’iłsiihíí yá ná’okąąh:
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Áí bee díínko Holy Spirit bił ch’í’ṉah áyíílaa, gowąlgai biyi’ da’ch’okąąhíí dantséhíí t’ah goz’ąądá’, yaaká’yú godiyįhgo goz’aaníí da’aṉiihíí ha’ágót’i’íí doo hwahá ch’í’ítįįh da:
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Áí benagowaadá’ áí gowąlgai biyi’ da’ch’okąąh n’íí yaaká’yú da’aṉii da’ch’okąąh goz’aaníí be’elzaa lę́k’e; áígee nt’éhéta yeda’okąąhíí nadaiłtseedgo Bik’ehgo’ihi’ṉań yaa nádaayihi’ṉiił lę́k’e ndi hadíń áík’ehgo okąąhíí doo hagot’éégo nłt’éégo ábile’ da, doo hagot’éégo nłt’éé ch’ileehíí yígołsįįh da;
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Díí dahgoz’ánihíí da’ch’iyaaníí, da’ch’idlaaníí, da’okąąhgo tá’dígis yee iłtah ánáda’ol’įįłíí ni’gosdzáń biká’ ágot’éhi ye’ánáda’ol’įįłíí dahgos’ąą lę́k’e, dawahá nłt’éé hileeh bengonyáázhį’.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Áídá’ Christ, okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni nlįįgo, nzhǫǫgo ágot’éhi begoṉáhíí yił nyáá, yaaká’yú da’ch’okąąh goz’ąą itisgo at’éhi, itisgo nłt’éhi, doo nṉee áyíílaa dahi, ni’gosdzáń biká’gee doo nt’é bee alzaa dahi yiyi’ okąąhíí yee bik’eh;
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Áí godiyįhgo goz’ąą yuṉe’ Christ dałańdi ha’ayáá gee dawa łayiilaa, doo gantł’ízé bidiłíí, magashi zhaazhé bidiłíí ha’áyííką́ą́ da, dabíí bidiłíí bee hasdách’igháhi doo ngonel’ąą dahíí nohwá ágólaa.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Dóoli bidił, gantł’ízé bidił, ła’íí magashi zhaazhé bi’aadihíí bi’iłch’iih nṉee danchǫ’íí biká’ nas’ṉilíí hadakodile’ lę́k’eyúgo;
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Dázhǫ́ itisgo Christ, doo hayú baa daats’idiłhił dago Holy Spirit dahazhį’ nliiníí biláhyú Bik’ehgo’ihi’ṉań yaa ídedet’ąąhíí, áń nohwinatsekeesíí nohwá náidiilkǫǫh, áík’ehgo doo nt’é bee alṉéh dahíí doo dayúweh beda’oł’įį da, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań hiṉáhihíí bá náda’dohsiid.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Díí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań hik’e nṉee bił łángot’aaníí áníidéhi Christ nohwá siziiníí nlįį, áń daztsaaníí bee łángot’aaníí dantséhi begoz’aaníí doo yikísk’eh ádaat’ee dahíí hasdáyihiṉiił, hadíí yich’į’ aṉííhíí bíyéé nyidin’ááníí doo ngonel’ąą dahíí yaide’aah doleełhíí bighą.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Hadíń bíyéé gólííníí hadíń nt’é yaidi’aahíí naltsoos yá áyíílaa lę́k’eyúgo, hadíń áyíílaahíí daztsąąyúgo zhą́ bíyéé doleeł.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Áí naltsoos áyíílaahíí daztsąądá’ begodolṉiił; áídá’ hadíń áyíílaahíí t’ah hiṉaayúgohíí naltsoos doo nt’é da.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee dantsé yángon’ááníí dił begodeyaa lę́k’e.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí dágon’ąą́gee Moses nṉee dawa yaa yił nagosṉi’dá’ magashi zhaazhé ła’íí gantł’ízé bidił, tú bił nadesziidgo, ighaa łichi’i dasdisgo ádaaszaahíí, ch’il hísop holzéhi beda’istł’ǫǫgo dił bee naltsoos ła’íí nṉee dawa yiká’ yíłta’,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Gáṉíígo, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwá ngon’ááníí iłk’idá’ begodeyaahíí díí diłíí be’ígózį.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Da’ágát’éégo Moses gowąlgai biyi’ da’ch’okąąhíí ła’íí its’aa beda’okąąhíí dawa diłíí biká’ yíłta’.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Begoz’aaníí bik’ehgo dásdozhą́ dawahá dił bee hadaadelzaa; doo nt’é ye’okąąhíí zesdįį da lę́k’eyúgo konchǫ’híí bighą doo kaa nágodet’aahi at’éé da.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Yaaká’yú goz’aaníí k’ehgo yeda’ił’iiníí ágát’éégo hadaadelzaago dábik’eh; áídá’ yaaká’yú ágot’eehihíí nt’é yedaokąąhíí áí bitisgo nłt’éhihíí behadaadelzaago dábik’eh.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Godiyįhgo goz’aaníí nṉee ádaagozlaahi yaaká’yú da’aṉii godiyįhgo goz’aaníí be’elzaahíí yuṉe’ Christ doo ha’ayáá da; áídá’ yaaká’yú goz’ąą yuṉe’ zhą́ ha’ayáá, k’adíí áígee Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee nohwá sizįį:
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni doo dabíí bidił dahíí yoziłgo godiyįhgo goz’ąą yuṉe’ dała’á łenágodáhgo onadáh, áídá’ Christ doo ágát’į́į́ da, doo Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ánádidit’áh da;
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ágánát’įįh lę́k’eyúgo ni’gosdzáń alzaadí’ yushdí’ godezt’i’go biniinágodil’įįh doleeł ni’: áídá’ goldohíí ngonyáágee dałahńdigee datsaahíí bee nchǫ’íí yaa gonłnee doleełgo nyáá.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nṉee dałahńdi datsaahgo bágoz’ąą, áí bikédí’go baa yá’iti’go:
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Áík’ehgo Christ dałahńdi Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ídeltįį, nṉee łą́ą́go binchǫ’íí yá daidigheehgo; iké’gee nadáh doleeł, doo nchǫ’híí bighą da, áídá’ bikádaadéz’iiníí hasdáyiṉiiłgo.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.