Hebreus 9

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dantségee łángot’aaníí ndi hagot’éégo Bik’ehgo’ihi’ṉań ch’okąąhíí dahgoz’ąą, ła’íí ni’gosdzáń biká’gee da’ch’okąąh goz’aaníí gólį́į́ lę́k’e.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Gowąlgai biyi’ da’ch’okąąhíí alzaa; dantsé goz’ąą yuṉe’ ik’ah kǫ’íí biká’ dahnásiłt’áhíí, ła’íí biká’idáné, ła’íí báń Bik’ehgo’ihi’ṉań bidáhgee nna’né’ihíí biká’ dah siṉil, áí godiyįhgo goz’áni holzee.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Nakigee dáádíltsosíí bine’zhiṉéégo biyi’ da’ch’okąąhíí nágost’ąą, áí da’tiséyú godiyįhgo goz’áni holzee;
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Áí biyi’ its’aa óodo be’alzaahi biyi’ łikągolchini didlidíí si’ąą, ła’íí tsįhóń dahot’éhé óodo biká’ alzaahi Bik’ehgo’ihi’ṉań bengon’ááníí besi’áni ałdó’ si’ąą, áí biyi’ tús óodo be’alzaahi báń manna holzéhi biyi’ siné’hi, ła’íí Aaron bigish bihitsoo gozlíni, ła’íí tséé nteelíí Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí biká’ dahgoz’áni siṉil ni’;
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ła’íí bit’a’ golííníí óodo be’alzaahi bits’ą́’idindláádíí tsįhóń nel’ąądí’ nadaazį, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’ begoz’aaníí biká’zhį’ bit’a’ bitisgo odaahezṉilgo; áí k’adíí doo dawa nłt’éégo baa nadaagohiilṉi’ bik’eh da.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Áí dawa iłch’į’hilzaadá’ okąąh yedaabik’ehi gowąlgai dantsé goz’ąą yuṉe’ onakáh, Bik’ehgo’ihi’ṉań da’ch’okąąh zhiṉéégo nada’iziidgo.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Áídá’ iké’gee nágost’ąą yuṉe’ okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni zhą́ dała’á łenágodáhgee ákóṉe’ onadáh, dił da’ádįh lę́k’eyúgo doo hagot’éégo ákóṉe’ owáh da; áí diłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ nnáyikáhgo ye’okąąh, dabíí ídá’okąąh ła’íí nṉee nda’iłsiihíí yá ná’okąąh:
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Áí bee díínko Holy Spirit bił ch’í’ṉah áyíílaa, gowąlgai biyi’ da’ch’okąąhíí dantséhíí t’ah goz’ąądá’, yaaká’yú godiyįhgo goz’aaníí da’aṉiihíí ha’ágót’i’íí doo hwahá ch’í’ítįįh da:
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Áí benagowaadá’ áí gowąlgai biyi’ da’ch’okąąh n’íí yaaká’yú da’aṉii da’ch’okąąh goz’aaníí be’elzaa lę́k’e; áígee nt’éhéta yeda’okąąhíí nadaiłtseedgo Bik’ehgo’ihi’ṉań yaa nádaayihi’ṉiił lę́k’e ndi hadíń áík’ehgo okąąhíí doo hagot’éégo nłt’éégo ábile’ da, doo hagot’éégo nłt’éé ch’ileehíí yígołsįįh da;
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Díí dahgoz’ánihíí da’ch’iyaaníí, da’ch’idlaaníí, da’okąąhgo tá’dígis yee iłtah ánáda’ol’įįłíí ni’gosdzáń biká’ ágot’éhi ye’ánáda’ol’įįłíí dahgos’ąą lę́k’e, dawahá nłt’éé hileeh bengonyáázhį’.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Áídá’ Christ, okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni nlįįgo, nzhǫǫgo ágot’éhi begoṉáhíí yił nyáá, yaaká’yú da’ch’okąąh goz’ąą itisgo at’éhi, itisgo nłt’éhi, doo nṉee áyíílaa dahi, ni’gosdzáń biká’gee doo nt’é bee alzaa dahi yiyi’ okąąhíí yee bik’eh;
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Áí godiyįhgo goz’ąą yuṉe’ Christ dałańdi ha’ayáá gee dawa łayiilaa, doo gantł’ízé bidiłíí, magashi zhaazhé bidiłíí ha’áyííką́ą́ da, dabíí bidiłíí bee hasdách’igháhi doo ngonel’ąą dahíí nohwá ágólaa.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Dóoli bidił, gantł’ízé bidił, ła’íí magashi zhaazhé bi’aadihíí bi’iłch’iih nṉee danchǫ’íí biká’ nas’ṉilíí hadakodile’ lę́k’eyúgo;
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Dázhǫ́ itisgo Christ, doo hayú baa daats’idiłhił dago Holy Spirit dahazhį’ nliiníí biláhyú Bik’ehgo’ihi’ṉań yaa ídedet’ąąhíí, áń nohwinatsekeesíí nohwá náidiilkǫǫh, áík’ehgo doo nt’é bee alṉéh dahíí doo dayúweh beda’oł’įį da, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań hiṉáhihíí bá náda’dohsiid.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Díí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań hik’e nṉee bił łángot’aaníí áníidéhi Christ nohwá siziiníí nlįį, áń daztsaaníí bee łángot’aaníí dantséhi begoz’aaníí doo yikísk’eh ádaat’ee dahíí hasdáyihiṉiił, hadíí yich’į’ aṉííhíí bíyéé nyidin’ááníí doo ngonel’ąą dahíí yaide’aah doleełhíí bighą.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Hadíń bíyéé gólííníí hadíń nt’é yaidi’aahíí naltsoos yá áyíílaa lę́k’eyúgo, hadíń áyíílaahíí daztsąąyúgo zhą́ bíyéé doleeł.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Áí naltsoos áyíílaahíí daztsąądá’ begodolṉiił; áídá’ hadíń áyíílaahíí t’ah hiṉaayúgohíí naltsoos doo nt’é da.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee dantsé yángon’ááníí dił begodeyaa lę́k’e.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí dágon’ąą́gee Moses nṉee dawa yaa yił nagosṉi’dá’ magashi zhaazhé ła’íí gantł’ízé bidił, tú bił nadesziidgo, ighaa łichi’i dasdisgo ádaaszaahíí, ch’il hísop holzéhi beda’istł’ǫǫgo dił bee naltsoos ła’íí nṉee dawa yiká’ yíłta’,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Gáṉíígo, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwá ngon’ááníí iłk’idá’ begodeyaahíí díí diłíí be’ígózį.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Da’ágát’éégo Moses gowąlgai biyi’ da’ch’okąąhíí ła’íí its’aa beda’okąąhíí dawa diłíí biká’ yíłta’.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Begoz’aaníí bik’ehgo dásdozhą́ dawahá dił bee hadaadelzaa; doo nt’é ye’okąąhíí zesdįį da lę́k’eyúgo konchǫ’híí bighą doo kaa nágodet’aahi at’éé da.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Yaaká’yú goz’aaníí k’ehgo yeda’ił’iiníí ágát’éégo hadaadelzaago dábik’eh; áídá’ yaaká’yú ágot’eehihíí nt’é yedaokąąhíí áí bitisgo nłt’éhihíí behadaadelzaago dábik’eh.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Godiyįhgo goz’aaníí nṉee ádaagozlaahi yaaká’yú da’aṉii godiyįhgo goz’aaníí be’elzaahíí yuṉe’ Christ doo ha’ayáá da; áídá’ yaaká’yú goz’ąą yuṉe’ zhą́ ha’ayáá, k’adíí áígee Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee nohwá sizįį:
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni doo dabíí bidił dahíí yoziłgo godiyįhgo goz’ąą yuṉe’ dała’á łenágodáhgo onadáh, áídá’ Christ doo ágát’į́į́ da, doo Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ánádidit’áh da;
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ágánát’įįh lę́k’eyúgo ni’gosdzáń alzaadí’ yushdí’ godezt’i’go biniinágodil’įįh doleeł ni’: áídá’ goldohíí ngonyáágee dałahńdigee datsaahíí bee nchǫ’íí yaa gonłnee doleełgo nyáá.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Nṉee dałahńdi datsaahgo bágoz’ąą, áí bikédí’go baa yá’iti’go:
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Áík’ehgo Christ dałahńdi Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ídeltįį, nṉee łą́ą́go binchǫ’íí yá daidigheehgo; iké’gee nadáh doleeł, doo nchǫ’híí bighą da, áídá’ bikádaadéz’iiníí hasdáyiṉiiłgo.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.