Hebreus 7

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melkízedek holzéhi, Salem golzeegee ízisgo nant’án nlíni, Bik’ehgo’ihi’ṉań da’tiséyú át’éhi bi’okąąh yebik’ehi nlįį lę́k’e; áń Abraham ízisgo nant’án daanlíni yich’į’ nagonłkaadgo yaa gonesnaadí’ nádaałdá’ yidedeyaago, Niyaa gozhǫ́ǫ́ le’, yiłnṉiid;
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Áígee ayihe’ṉilíí goneznányú iłk’í’ṉilíí dała’ágo siṉilihíí Abraham Melkízedek yaa yiṉil ni’; dantségee bizhi’íí, Bíí nant’aahíí bits’ą́’dí’ nłt’éégo ágot’éhi, golzeego ágolzee, iké’geehíí, Salemgee ízisgo Nant’án, áí, Bíí nant’aahíí bits’ą́’dí’ iłch’į’gont’éhi, golzeego ágolzee;
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Bitaa, bą́ą́doo bígózį da, yits’ą́’dí’ dihezṉa’íí ła’íí hadí’ dihezṉa’dí’, hazhį’ neheṉa’zhį’ ałdó’ doo bígózį da; áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ k’ehgo dahazhį’ okąąh yebik’ehíí nlįį.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Díí baa natsídaahkees, áí nṉeehíí dázhǫ́ dák’a’at’éhi lę́k’e, Abraham, bits’ą́’dí’ daadihe’ṉa’i, ayihe’ṉilíí goneznányú iłk’í’ṉilíí dała’ágo siṉilíí yaa yiṉil lę́k’e.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Levi bits’ą́’dí’ hadaałishchiiníí bitahdí’ okąąh yedaabik’ehi ádaabi’deszaahíí, bik’íí daanlíni bíyééhíí goneznányú iłk’í’ṉilíí dała’ágo siṉilíí, tithes holzéhi, bich’į’ nadaayiṉííłgo begoz’aaníí bikísk’eh bánagoz’ąą lę́k’e, bik’íí daanlíni ałdó’ Abraham bits’ą́’dí’ hadaałishchįį ndi:
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Áídá’ Melkízedek, Levi bits’ą́’dí’ hadaałishchiiníí doo bitahdí’ nlįį da ndi Abraham tithes yaa yihiṉiił lę́k’e, ła’íí Abraham Bik’ehgo’ihi’ṉań ba’den’ą́ą́híí Melkízedek, Niyaa gozhǫ́ǫ́ le’, bilnṉiid.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Díínko doo baa łahach’it’áhi at’éé da, dahadíń itisgo at’ééhíí, da’ích’į’go at’ééhíí, Niyaa gozhǫ́ǫ́ le’, yiłṉíhi at’éé.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Díí jįįyúgo nṉee nanne’go bágoz’aaníí tithes bich’į’ nadaahi’ṉiił, áídá, Melkízedek t’ah hiṉaadá’, dahazhi’ hiṉaago baa na’goṉi’íí, tithes bich’į’ nadaahi’ṉiił.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Gádishṉii le’at’éhi, Levi, tithes bich’į’ nahi’ṉiiłíí, Abraham Melkízedek tithes yich’į’ nayihezṉilíí bee tithes nayihezṉilíí ga’at’éé.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Melkízedek Abraham yidedeyaadá’, Levi itah nliiníí ga’at’éé, doo hwahá goleeh da ndi Abraham bits’ą́’dí’go hiṉaahíí bighą.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Áík’ehgo Levi hat’i’íí bitahdí’ okąąh yedaabik’ehíí bee dawa nłt’éé silįį lę́k’eyúgo, (áígee Jews daanliiníí begoz’aaníí bee bángot’ąą ni’,) hant’é bighą okąąh yebik’ehíí ła’ nanádleeh, Melkízedek bik’ehgo at’éhi, doo Aaron at’ééhíí k’ehgo da?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Okąąh yebik’ehi dabíntségo golííníí k’ihzhį’ nánálteeh lę́k’eyúgo hagot’éégo goz’aaníí ałdó’ łahgo anánálṉe’hi at’éé.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Hadíń díí bee baa na’goṉi’íí łahgo hat’i’íí nlįį, áí hat’i’íí bitahdí’ dant’éhéta be’okąąhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań baa ch’iṉiił goz’ąągee doo ła’ na’iziid da.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 NohweBik’ehń Juda hat’i’íí nlįįgo bígózį; áí hat’i’íí Moses doo hak’i yaa hadzii da ni’, okąąh yedaabik’ehi yaa nagosṉi’dá’.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Díínko dayúwehyú nłt’éégo bígózį, okąąh yebik’ehi Melkízedek k’ehgo at’éhi nánásdlį́į́,
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Áń doo ni’gosdzáń biká’ begoz’aaníí bik’ehgo okąąh yebik’ehi silįį da, áídá’ ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí binawodíí bik’ehgo okąąh yebik’ehi silįį.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Áń baa na’goṉi’go gáṉíí, Doo ngonel’ąą dazhį’ okąąh yebik’ehi ńlį́į́, Melkízedek okąąh yebik’eh n’íí k’ehgo.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Begoz’ąą n’íí doo nłdzil dago, doo nt’é bee ánálṉéh dago k’ihzhį’ bengot’ąą.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Begoz’ąą n’íí doo nt’é nłt’éégo łayiilaa da ni’, áídá’ itisgo nłt’éhi begodeyaa, áí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań ałhánégo bit’ahgo daahiidleeh.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Bik’ehgo’ihi’ṉań bitł’a dahdidilṉiihíí zhą́ bee Jesus okąąh yebik’ehhi silįį:
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 (Ła’i okąąh yedaabik’ehihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań doo bitł’a dahdidilṉiigo okąąh yedaabik’ehi daasilįį da, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bitł’a dahdidilṉiigo Jesus okąąh yebik’ehi silįį; Bik’ehgo’ihi’ṉań gábilnṉiid, Shiini’ doo łahgo ánáshdle’ da doleełgo shitł’a dahdidishṉiigo gádishṉii, Doo ngonel’ąą dazhį’ okąąh yebik’ehi ńlį́į́, Melkízedek okąąh yebik’eh n’íí k’ehgo:)
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Áík’ehgo áníidégo nohwángot’ááníí, Bik’ehgo’ihi’ṉań hik’e Jews daanliiníí biłgo łángot’ąą n’íí bitisgo nłt’éhi, Jesus bee nohwá hizį’.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Okąąh yedaabik’eh n’íí nanne’go doo dayúweh okąąh yebik’ehi daanlįį dahíí bighą łą́ą́go daanlįį ni’:
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Áídá’ Jesus dahazhį’ hiṉaago dahazhį’ okąąh yebik’ehi nlįį.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Áí bighą bíí binkááyú Bik’ehgo’ihi’ṉań yaa hikáhíí dángonel’ąązhį’ hasdáyihiṉííł, dábik’ehn yá ná’okąąhgo dahazhį’ hiṉaa.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Okąąh yebik’ehi da’ágát’éhi nohwá nłt’éé, dilzini, doo k’izé’át’éhi da, dázhǫ́ nłt’éhi, nchǫ’go ádaat’eehíí yits’ą́’zhį’ nlíni, yaaká’yú ágot’eehíí bitisyú ízisgo at’éégo ábi’delzaahi;
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Áí okaa yebik’eyi da’tiséyú daanlíni dawa jįį, ntsé dabíí nchǫ’go ánádaat’įįłíí áídí’ nṉee nchǫ’go ánádaat’įįłíí bighą dant’éhéta nadaiłtseedgo yeda’okąąhgo Bik’ehgo’ihi’ṉań baa nanádaahi’ṉiił, áídá’ Jesus doo ágánát’įįł bik’eh da, dabíí Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ídeltįįdá’ dałahńdigee dawa łayiilaahíí bighą.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nṉee doo daanłdzil dago nda’iłsiih ndihíí okąąh yebik’ehi da’tiséyú daanlíni daaleehgo begoz’aaníí bik’ehgo hahi’ṉiił; áídá’ begoz’aaníí bikédí’go bengonyáágo Bik’ehgo’ihi’ṉań bitł’a dahdidilṉíhgee ánṉiidíí k’ehgo biYe’ haltį́į́, áń hadelzaa dahazhį’.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.