Gálatas 4

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Díínko áłdishṉii, chągháshé ła’ bitaa bíyééhíí bíyéé doleeł ndi t’ah doo nnyééhdá’ isnáh nlįįhíí k’ehgo at’éé, bitaa bíyééhíí dawa yebik’eh doleeł ndi;
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Áídá’ biłch’ígó’aahíí ła’íí bíyéé doleełíí yebik’ehíí biṉádéz’įį, hagee bitaa yee bángon’ą́ą́zhį’.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Da’ágát’éégo néé chągháshé k’ehgo daandlįįdá’, díí ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí zhiṉéégo dantsé iłch’ígót’aahíí isnáh ádaanohwiłsį ni’:
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Áídá’ dábik’eh ngonyáágo, Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ yides’a’ lę́k’e, áń isdzán bishchį́į́, Jews bich’į’ begoz’aaníí bitł’ááhzhį’ gozlįį,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nṉee áí begoz’aaníí isnáh ádaabiłsiníí bidiłíí bee nanáyihilṉiigo ch’ínáyiṉííł doleełgo gozlįį, néé Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé daandlįį doleełgo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé daanohłįįhíí bighą, biYe’ biSpirit nohwijíí yuṉe’ yides’a’, Abba, shiTaa, ṉiigo.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Áí bighą doo dayúweh isnáh ńlį́į́ da, ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań bizhaazhé ńlį́į́; bizhaazhé ńlį́į́yúgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bíyééhíí Christ biláhyú ṉíyéé doleeł.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Bik’ehgo’ihi’ṉań doo hwahá bídaagonołsįįh dadá’, bich’į’ da’ch’okąąhíí daazhógo ádaat’éhi daahohkąąhgo bi’isna’ daanohłįį ni’.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Áídá’ k’adíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bídaagosołsįįdá’, áń nohwídaagołsįįdá’ áłdishṉii, hant’é bighą dá ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí zhiṉéégo dantsé iłch’ígót’aahíí t’ąązhį’ bich’į’ ánádaahṉe’? Áí doo nłdzil da, ła’íí da’ílínéhi ádaat’ee, áí bi’isna’ daanohłįįgo hánádaaht’įį née?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Łahgee godilzįgo yołkaałíí, łahgee dahnáyitį́híí, łahgee goldohíí, łahgee łenágodáhíí daadinołsį lą́ą́.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Da’ílį́į́zhį’ nohwitahyú na’isiid ni’ nsįgo łą́ą́go natseskees.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Shik’ííyú, ánsht’eehíí k’ehgo ádaanoht’ee doleełgo nádaanohwoshkąąh; shíhíí da’ádaanoht’eehíí k’ehgo ánsht’ee: Doo hagee shich’į’ nchǫ’go ádaahdzaa da ni’.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Dantsé yati’ baa gozhóni bee nohwich’į’ yashti’dá’ shits’í baa dahgoz’ąągo nohwaa niyáágo bídaagonołsį.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Shits’í baa dahgoz’aaníí bee nanohwí’dintaah ndi, doo da’ílínégo ádaasho’ṉíí da, doo shits’ą́’zhį’ ádaasohdzaa da; áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’dí’híí k’ehgo ńdaashidołtįį, Christ Jesus ńdaadołtįįhíí k’ehgo ńdaashidołtįį.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Akú sídáádá’ nohwił daagozhǫ́ǫ́ n’íí ya’ doo bínádaałṉiih da née? Dząą nohwaa nagoshṉi’, bígonedząąyúgo dánohwíí nohwiṉáá hadaasohṉilgo shaa daasohṉil doo ni’.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Da’aṉii ádishṉiigo nohwich’į’ yashti’híí bighą ya’ nohwik’edaadinshṉiihgo ádishṉii daanohsį née?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Áí nṉeehíí, nohwił ch’ídaago’aahgo ádaadil’iiníí, nłt’éégo nohwich’į’ yádaałti’ ndi, doo da’aṉii nohwá nłt’éé da; áí bee shits’ą́’ nohkáhgo ánohwile’go, bíí zhiṉéégo ádaanoht’ee daahłeehíí bighą ádaanohwiłṉii.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Áídá’ da’aṉii nłt’éégo ágot’eehíí bighą nṉee nłt’éégo nohwich’į’ yádaałti’ihíí nzhǫǫ, dábik’ehn, doo dashíí nohwił nashkaigee zhą́ da.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Shichągháshé daanohłíni, isdzán iłchíígo bił nádi’nṉiihíí k’ehgo nohwá shiniinágonłt’éé, Christ bi’at’e’íí beádaanoht’ee daasolįįzhį’,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nohwíí nohwaa shił nagokihíí bighą dák’ad hadó’ akú nohwił daanshłįį le’ nsį, áík’ehgo iłtah at’éégo bee nohwich’į’ hadaasdzi’ doleeł ni’.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Shił nadaagołṉi’, nohwíí, Jews bich’į’ begoz’aaníí be’ádaanoht’ee hádaaht’iiníí, begoz’aaníí áṉííhíí doo bídaagonołsį da gá?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Díík’ehgo nko bek’e’eshchįį, Abraham biye’ke naki lę́k’e, dała’á isdzán isnáh nlínihíí bizhaazhé, ła’ihíí isdzán doo isnáh nlíni dahíí bizhaazhé biłgo.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Isdzán isnáh nlínihíí bizhaazhéhíí chągháshé dándaagohileehíí k’ehgo gozlįį, áídá’ doo isnáh nlíni dahíí bizhaazhéhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań da’áṉííhíí k’ehgo begolṉéhgo gozlįį.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Díí da’aṉii ánágot’įįłihi bee nohwił ch’ígót’aahi ádaat’ee: díí isdzáné nakihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań hik’e nṉee łángot’ąą lę́k’ehíí nakiyú ágot’éhi yá nazįį; dała’á Agar holzéhi, chągháshé isnáh daaleehíí nyiłchíhi, áń dził Sinai golzeegee ngot’aaníí yá sizíni.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agar holzéhi Arabia biyi’ dził Sinai yá sizįį, áń dakú ni’ biká’ Jerúsalemhíí yaa nagolṉi’, áń bichągháshé biłgo isnáh daanlínihi.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Áídá’ Jerúsalem yaaká’yúhíí doo isnáh nlįį da, áí néé daanohwimaa nlįį.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Gáṉíígo bek’e’eshchįį, Nił gozhǫ́ǫ́ le’, doo iłchíí dahíí ńlíni, nichągháshé da’ádinihi; nił gozhǫ́ǫ́go nnlwosh, doo nił nádi’diṉiih dahíí: isdzán biką’ da’ádini n’íí isdzán biką’ golíni n’íí bitisgo bichągháshé łą́ą́.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Shik’ííyú, Abraham ba’det’ąą n’íí k’ehgo Isaac gozlįį, néé ałdó’ da’áí k’ehgo Abraham bichągháshé daandlįį.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Áídá’go ágót’eehíí k’ehgo, chągháshé ndaagoleehíí k’ehgo bi’dizhchiiníí, Holy Spirit binawodíí bee bi’dizhchiiníí yiniigodnłsį, dák’ad ndi da’ágágot’ee.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ hant’é ṉíí gá? Gáṉíígo bek’e’eshchįį, Isdzán isnáh nlíni bizhaazhé biłgo ch’ínenyóód; isnáh nlíni yishchínihíí bitaa bíyééhíí doo bíyéé hileeh da, isdzán doo isnáh nlíni dahíí bizhaazhéhíí zhą́ bíyéé hileeh.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Áík’ehgo shik’ííyú, néé isdzán isnáh nlíni doo bichągháshé daandlįį da, isdzán doo isnáh nlíni dahíí bichągháshé daandlįį.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.