Gálatas 4

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Díínko áłdishṉii, chągháshé ła’ bitaa bíyééhíí bíyéé doleeł ndi t’ah doo nnyééhdá’ isnáh nlįįhíí k’ehgo at’éé, bitaa bíyééhíí dawa yebik’eh doleeł ndi;
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Áídá’ biłch’ígó’aahíí ła’íí bíyéé doleełíí yebik’ehíí biṉádéz’įį, hagee bitaa yee bángon’ą́ą́zhį’.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Da’ágát’éégo néé chągháshé k’ehgo daandlįįdá’, díí ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí zhiṉéégo dantsé iłch’ígót’aahíí isnáh ádaanohwiłsį ni’:
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Áídá’ dábik’eh ngonyáágo, Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ yides’a’ lę́k’e, áń isdzán bishchį́į́, Jews bich’į’ begoz’aaníí bitł’ááhzhį’ gozlįį,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Nṉee áí begoz’aaníí isnáh ádaabiłsiníí bidiłíí bee nanáyihilṉiigo ch’ínáyiṉííł doleełgo gozlįį, néé Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé daandlįį doleełgo.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé daanohłįįhíí bighą, biYe’ biSpirit nohwijíí yuṉe’ yides’a’, Abba, shiTaa, ṉiigo.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Áí bighą doo dayúweh isnáh ńlį́į́ da, ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań bizhaazhé ńlį́į́; bizhaazhé ńlį́į́yúgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bíyééhíí Christ biláhyú ṉíyéé doleeł.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Bik’ehgo’ihi’ṉań doo hwahá bídaagonołsįįh dadá’, bich’į’ da’ch’okąąhíí daazhógo ádaat’éhi daahohkąąhgo bi’isna’ daanohłįį ni’.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Áídá’ k’adíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bídaagosołsįįdá’, áń nohwídaagołsįįdá’ áłdishṉii, hant’é bighą dá ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí zhiṉéégo dantsé iłch’ígót’aahíí t’ąązhį’ bich’į’ ánádaahṉe’? Áí doo nłdzil da, ła’íí da’ílínéhi ádaat’ee, áí bi’isna’ daanohłįįgo hánádaaht’įį née?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Łahgee godilzįgo yołkaałíí, łahgee dahnáyitį́híí, łahgee goldohíí, łahgee łenágodáhíí daadinołsį lą́ą́.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Da’ílį́į́zhį’ nohwitahyú na’isiid ni’ nsįgo łą́ą́go natseskees.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Shik’ííyú, ánsht’eehíí k’ehgo ádaanoht’ee doleełgo nádaanohwoshkąąh; shíhíí da’ádaanoht’eehíí k’ehgo ánsht’ee: Doo hagee shich’į’ nchǫ’go ádaahdzaa da ni’.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Dantsé yati’ baa gozhóni bee nohwich’į’ yashti’dá’ shits’í baa dahgoz’ąągo nohwaa niyáágo bídaagonołsį.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Shits’í baa dahgoz’aaníí bee nanohwí’dintaah ndi, doo da’ílínégo ádaasho’ṉíí da, doo shits’ą́’zhį’ ádaasohdzaa da; áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’dí’híí k’ehgo ńdaashidołtįį, Christ Jesus ńdaadołtįįhíí k’ehgo ńdaashidołtįį.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Akú sídáádá’ nohwił daagozhǫ́ǫ́ n’íí ya’ doo bínádaałṉiih da née? Dząą nohwaa nagoshṉi’, bígonedząąyúgo dánohwíí nohwiṉáá hadaasohṉilgo shaa daasohṉil doo ni’.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Da’aṉii ádishṉiigo nohwich’į’ yashti’híí bighą ya’ nohwik’edaadinshṉiihgo ádishṉii daanohsį née?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Áí nṉeehíí, nohwił ch’ídaago’aahgo ádaadil’iiníí, nłt’éégo nohwich’į’ yádaałti’ ndi, doo da’aṉii nohwá nłt’éé da; áí bee shits’ą́’ nohkáhgo ánohwile’go, bíí zhiṉéégo ádaanoht’ee daahłeehíí bighą ádaanohwiłṉii.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Áídá’ da’aṉii nłt’éégo ágot’eehíí bighą nṉee nłt’éégo nohwich’į’ yádaałti’ihíí nzhǫǫ, dábik’ehn, doo dashíí nohwił nashkaigee zhą́ da.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Shichągháshé daanohłíni, isdzán iłchíígo bił nádi’nṉiihíí k’ehgo nohwá shiniinágonłt’éé, Christ bi’at’e’íí beádaanoht’ee daasolįįzhį’,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nohwíí nohwaa shił nagokihíí bighą dák’ad hadó’ akú nohwił daanshłįį le’ nsį, áík’ehgo iłtah at’éégo bee nohwich’į’ hadaasdzi’ doleeł ni’.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Shił nadaagołṉi’, nohwíí, Jews bich’į’ begoz’aaníí be’ádaanoht’ee hádaaht’iiníí, begoz’aaníí áṉííhíí doo bídaagonołsį da gá?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Díík’ehgo nko bek’e’eshchįį, Abraham biye’ke naki lę́k’e, dała’á isdzán isnáh nlínihíí bizhaazhé, ła’ihíí isdzán doo isnáh nlíni dahíí bizhaazhé biłgo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Isdzán isnáh nlínihíí bizhaazhéhíí chągháshé dándaagohileehíí k’ehgo gozlįį, áídá’ doo isnáh nlíni dahíí bizhaazhéhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań da’áṉííhíí k’ehgo begolṉéhgo gozlįį.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Díí da’aṉii ánágot’įįłihi bee nohwił ch’ígót’aahi ádaat’ee: díí isdzáné nakihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań hik’e nṉee łángot’ąą lę́k’ehíí nakiyú ágot’éhi yá nazįį; dała’á Agar holzéhi, chągháshé isnáh daaleehíí nyiłchíhi, áń dził Sinai golzeegee ngot’aaníí yá sizíni.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Agar holzéhi Arabia biyi’ dził Sinai yá sizįį, áń dakú ni’ biká’ Jerúsalemhíí yaa nagolṉi’, áń bichągháshé biłgo isnáh daanlínihi.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Áídá’ Jerúsalem yaaká’yúhíí doo isnáh nlįį da, áí néé daanohwimaa nlįį.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Gáṉíígo bek’e’eshchįį, Nił gozhǫ́ǫ́ le’, doo iłchíí dahíí ńlíni, nichągháshé da’ádinihi; nił gozhǫ́ǫ́go nnlwosh, doo nił nádi’diṉiih dahíí: isdzán biką’ da’ádini n’íí isdzán biką’ golíni n’íí bitisgo bichągháshé łą́ą́.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Shik’ííyú, Abraham ba’det’ąą n’íí k’ehgo Isaac gozlįį, néé ałdó’ da’áí k’ehgo Abraham bichągháshé daandlįį.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Áídá’go ágót’eehíí k’ehgo, chągháshé ndaagoleehíí k’ehgo bi’dizhchiiníí, Holy Spirit binawodíí bee bi’dizhchiiníí yiniigodnłsį, dák’ad ndi da’ágágot’ee.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ hant’é ṉíí gá? Gáṉíígo bek’e’eshchįį, Isdzán isnáh nlíni bizhaazhé biłgo ch’ínenyóód; isnáh nlíni yishchínihíí bitaa bíyééhíí doo bíyéé hileeh da, isdzán doo isnáh nlíni dahíí bizhaazhéhíí zhą́ bíyéé hileeh.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Áík’ehgo shik’ííyú, néé isdzán isnáh nlíni doo bichągháshé daandlįį da, isdzán doo isnáh nlíni dahíí bichągháshé daandlįį.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.