Gálatas 3
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC
1 Galatiagee daagonohłíni, doo daagonohsąą dahíí, hadíń lą́ą́ k’izénohwidezṉilgo da’aṉiigo ágot’eehíí doo bikísk’eh ádaanoht’ee da daasolįį? Nohwíí nohwinadzahgee Jesus Christ tsį’iłna’áhi bíheskał n’íí, ya’ yati’ bee doo nohwił ch’í’ṉah alzaa da láń gá?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Díí zhą́ nanohwídaadishkid, Ya’ Jews bich’į’ begoz’aaníí bikísk’eh ádaanoht’eehíí bighą Holy Spirit nohwaa daadest’ąą née, née yati’ baa gozhóni daadohts’ago daahohdląąhíí bighą née?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Nt’é bighą áík’ehgo doo daagonohsąą da? Ya’ Holy Spirit bee ínashood daasolįį, n’íí k’adíí dánohwíí ánádaaht’įįłíí bee hadaanohwi’deszaa née?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ya’ da’ílį́į́zhį’ łą́ą́go goyéégo nohwich’į’ nagoyaa láń gá? Da láń shį go’į́į́.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Bik’ehgo’ihi’ṉań Holy Spirit nohwaa daizné’íí, ła’íí nohwitahyú godiyįhgo ánát’įįłíí, ya’ Jews bich’į’ begoz’aaníí bikísk’eh ádaanoht’eehíí bighą ánát’įįł née, née yati’ baa gozhóni daadohts’ago daahohdląąhíí bighą ánát’įįł née?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Da’aṉii nohwi’odlą’híí bighą. Ágát’éégo Abraham Bik’ehgo’ihi’ṉań yosdląąd, áík’ehgo bi’odlą’híí bighą dábik’ehyú át’éégo bá hótag lę́k’e.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Áí bighą díí bídaagonołsį le’, nṉee bi’odlą’ daagolííníí áí da’aṉii Abraham bichągháshé daanlįį.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Doo Jews daanlįį dahíí Christ daayodląąhíí bighą binchǫ’íí yits’ą́’zhį’ Bik’ehgo’ihi’ṉań ch’ínádaabidoṉiłíí dabíntsédá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí ch’í’ṉah alzaa, áí dabíntsédá’ yati’ baa gozhóni Abraham bich’į’ yá’iti’ gáṉíígo, Nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí dawa ni ninkááyú biyaa gozhǫ́ǫ́ doleeł, ṉii.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Áík’ehgo nṉee Christ daayodląąhíí hik’e Abraham, Bik’ehgo’ihi’ṉań yodląąhíí, biłgo biyaa daagozhóni at’éé.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Áídá’ Jews bich’į’ begoz’aaníí bikísk’eh ádaant’eeyúgo zhą́ dábik’eh daanzini dawa bił ch’ídaagosdíni ádaat’ee: gáṉíígo bek’e’eshchįį, Nṉee daantį́į́gee begoz’aaníí naltsoos besi’aaníí doo yikísk’eh ádaat’ee dahíí, ła’íí doo ye’ánát’įįł dahíí bił ch’ígodíni at’éé.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee nṉee doo ła’ Jews bich’į’ begoz’aaníí yikísk’eh at’ééhíí zhą́ bighą dábik’ehyú át’ééhíí nłt’éégo bígózį, bek’e’eshchiiníí gáṉííhíí bighą, Hadíń dábik’ehyú át’ééhíí odlą’ zhą́ yee hiṉaa doleeł.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Jews bich’į’ begoz’aaníí, da’ohdląąyúgo zhą́ hasdahkáh, doo nohwiłṉii da, áídá’ gánohwiłṉii, Begoz’aaníí áṉííhíí bikísk’eh ádaanoht’eeyúgo dahazhį’ daahohṉaa doleeł.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Jews bich’į’ begoz’aaníí bee bił ch’ígodíni bits’ą́’zhį’ Christ bidiłíí yee nadaanohwihesṉii, dabíí nohwá bił ch’ígodįįhíí silįį, gáṉíígo bek’e’eshchįįhíí bighą, Hadíń tsį’iłna’áhi biká’dí’ nahitį́į́híí bił ch’ígodíni at’éé, ṉii:
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Bik’ehgo’ihi’ṉań Abraham yá hadzii n’íí Jesus Christ biláhyú doo Jews daanlįį dahíí ałdó’ daabíyéé doleełhíí bighą adzaa; ła’íí néé Jews daandliiníí, doo Jews daanlįį dahíí biłgo nohwi’odlą’ binkááyú Holy Spirit, nohwa’det’ąą n’íí, daanohwíyéé doleeł.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Shik’ííyú, nṉee ánádaat’įįłíí baa nohwił nagoshṉi’go nohwił ch’í’ṉah ashłe’; nṉee ła’ bíyééhíí ła’ yaa yidin’ą́ą́go naltsoos bee niłtsoozíí doo hadíń yiká’ nnánótįį at’éé da, dagohíí yínágodo’aah at’éé da.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Abraham ła’íí bits’ą́’dí’ hadaałiłchíhíí ba’det’aaníí bee bich’į’ ha’odzii. Hadaałiłchíhíí łą́ą́go doo ṉii da, áídá’ dała’á zhą́ ba’det’ąą, ṉii, áí Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Díínko áłdishṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań hik’e Abraham biłgo ła’det’aaníí Christ biláhyú Bik’ehgo’ihi’ṉań nłdzilgo áyíílaa, áídí’ dį́į́’i gonenadinhíí biká’yú tadin łegodzaa bikédí’go Bik’ehgo’ihi’ṉań Abraham bits’ą́’dí’ hadaałishchiiníí yángon’ą́ą́ lę́k’e; ndi áí yángon’ááníí Bik’ehgo’ihi’ṉań hik’e Abraham biłgo ła’det’ąą n’íí doo yiká’ nnánótįį at’ee da, áí Abraham ba’det’aaníí bee bich’į’ ha’odzii n’íí doo da’ílíí yółchíí át’éé da.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Abraham bits’ą́’dí’ hadaałishchiiníí yángon’ááníí bikísk’eh ách’ít’éégo hasdách’igháhyúgo, Abraham ba’det’aaníí doo bits’ą́’dí’ da, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań Abraham ya’den’ą́ą́ n’íí zhą́ bee hasdách’igháh, áí Christ bee hasdách’igháh golzeego ágolzee.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Áík’ehgo begoz’aaníí nt’é bighą alzaa? Nṉee doo bik’ehyú ánádaat’įįł dahíí áí yee yídaagołsįįh doleełhíí bighą, Abraham bits’ą́’dí’ hadaałishchiiníí dała’á zhą́híí ba’det’aaníí hígháh doleełzhį’, Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí Abraham hat’i’íí dét’įhézhį’ yitł’ááh nakai doleełgo yángon’ą́ą́; Bik’ehgo’ihi’ṉań binadaal’a’á yaaká’dí’hi begoz’aaníí yee nohwaa ndaagoz’ąą, ła’íí nṉee hik’e Bik’ehgo’ihi’ṉań bigizhgee sizíni binkááyú nohwaa daizné’.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Igizhgee siziiníí doo dała’á yigizhgee sizįį da, nakiyúgo zhą́ yigizhgee sizįį, ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań Abraham dasahńdi yich’į’ hadzii.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí ya’ Abraham bits’ą́’dí’ hadaałishchiiníí ba’det’ąą n’íí yókáał née? Dah, da’aṉii doo ágát’éé da: begoz’aaníí be’ihi’ṉaago nohwainé’ lę́k’eyúgo, áí begoz’aaníí bikísk’eh ádaant’eeyúgo dábik’ehyú ádaant’ee doleeł ni’.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí gáṉíí, Nṉee dawa nchǫ’go ágot’eehíí ha’ábisṉil, ṉii, áík’ehgo Jesus Christ daayodląąhyúgo zhą́ Bik’ehgo’ihi’ṉań ch’ídaabidoṉiiłgo ba’det’ąą n’íí begolṉe’.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Áídá’ Christ daahohiidląągo hasdáhiikáhíí t’ah doo nohwá ch’í’ótą́ą́ hileeh dadá’, begoz’aaníí nohwebik’ehgo ádaant’ee ni’, odlą’íí nohwá ch’í’ótą́ą́ silįįzhį’.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Begoz’aaníí łah nohwił ch’ígó’aahíí nlįį ni’, Christ bich’į’ nnohwiṉííł doleełgo, áń daahohiidląąhíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań ch’ínádaanohwiṉííł doleełgo.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 K’adíí odlą’ nohwá ch’í’ótą́ą́ silįįgo iłch’ígó’aahíí doo dayúweh nohwebik’eh da.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Christ Jesus daahohdląąhíí bighą daanohwigha Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé daanohłįį.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Nohwíí baptize ánohwi’deszaahíí bee Christ bił dała’á daasolįįyúgo, diyágé ádaagoch’idle’híí k’ehgo Christ ádaagosohdlaa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Jew nlįį dagohíí Greek nlįį doo daadohṉii da, isnáh nlįį dagohíí doo isnáh nlįį da, nṉee nlįį dagohíí isdzán nlįį doo daadohṉii da; daanohwigha Christ Jesus bił dała’á daanohłįį.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Christ bíyéé daanohłįįyúgo, Abraham bits’ą́’dí’ hałinolt’aaníí daanohłįį, Bik’ehgo’ihi’ṉań Abraham ya’den’ą́ą́ n’íí nohwich’į’ begolzaa.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.