Gálatas 2

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Áídí’ dį́į́’ts’ádah łegodzaago Jerúsalemyú Bárnabas ła’íí Titus bił onanáshkai.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Jerúsalemyú nádishdáh doleełíí shił ch’í’ṉah alzaago onásdzaa, doo Jews daanlįį dahíí bitahyú yati’ baa gozhóni baa yánáshtihíí ákú baa nadaagosisṉi’, nṉee nłt’éégo daach’idnłsiníí zhą́ dasahńdi baa bił nadaagosisṉi’, doo ágásdzaa dayúgo dánko da’ílį́į́zhį’ na’isiidhi at’éé, dánko da’ílį́į́zhį’ na’sízíid doleełhi at’éé.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ákú Titus holzéhi bił nash’aashi, Circumcise ánidolṉe’, doo hak’i daabiłnṉiid da, Greek nlįį ndi:
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Nṉee ła’ nohwik’isyú ádaadil’iiníí hah ádaabidines’įįd, áí Jews bich’į’ begoz’aaníí bee isnáh daandlįį n’íí Christ bits’ą́’ nohwiṉilhíí yídaagołsįįhgo, isnáh ánádaanohwidle’go hah ádaanest’įįd:
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Áí doo hódaayéelts’ąą da ni’, dét’įhézhį’ ndi; yati’ baa gozhóni da’aṉiihíí dayúweh nohwitahyú begoldoh doleełhíí bighą.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Nṉee daach’idnłsiníí, (ágádaat’eeshą’ ndi doo shił hago’at’éé da: Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee dawa dáłełt’eego yaa natsekees:) áí nṉee nłt’éégo baa ch’iṉiihíí díí baa yashti’íí doo hak’i ła’ baa dahnágóst’ą́ą́ golzeego shił nagolṉi’ da:
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ndihíí Peter, nṉee circumcise ádaabi’deszaahíí bich’į’ yati’ baa gozhóni yaa yánáltihgo baa det’ąąhíí k’ehgo shíí, nṉee doo circumcise ádaabi’deszaa dahíí bich’į’ yati’ baa gozhóni baa yánáshtihgo shaa det’ąągo yídaagosįįd;
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 (Bik’ehgo’ihi’ṉań, Peter nṉee circumcise ádaabi’deszaahíí bich’į’ yides’a’dá’ binkááyú na’iziidíí, da’áń shíí ałdó’ shinkááyú na’iziid, doo Jews daanlįį dahíí bich’į’ yánáshtihgo;)
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Áík’ehgo James, Céphas, ła’íí John, nłdzilgo bi’okąąh yee ínashood yitł’ááh naziiníí k’ehgo baa natsí’gokeesíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí shaa det’ąąhíí yídaagosįįdá’, bił dała’ daasiidlįįgo Barnabas hik’e shíí łił lák’edaadelṉiigo gádaanohwiłṉii, Nohwíí doo Jews daanlįį dahíí bich’į’ noh’aash, néé circumcise ádaabi’deszaahíí bich’į’ dekai.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Díí zhą́ gánádaanohwiłdo’ṉiid, Tédaat’iyéhíí bínádaałṉiih; áí shijíí dawa bee biká hásht’į́į́ ni’.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Áídí’ Peter Ántiochyú nyaadá’ doo bik’ehyú adzaa dahíí bighą dábiniizhį’ áłdéṉiid ni’.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 James odais’a’íí t’ah doo hikáh dadá’, Peter doo Jews daanlįį dahíí yił da’iyąą: áídá’ áí nṉeehíí hikaidá’ t’ąązhį’ áinzįgo its’ą́’ídeltįį, circumcise zhiṉéégo daanliiníí yénáldzidhíí bighą.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Áídí’ Jews daanlíni ła’ihíí Peter adzaahíí bighą bíí ałdó’ t’ąązhį’ ádaasdzaa lę́k’e, Barnabas ndi itah ágát’éé silįį.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Áí nṉeehíí yati’ baa gozhóni biyi’dí’ da’aṉiihíí doo bikísk’eh ádaat’ee dahíí bígosíłsįįdá’ dawa biṉááł Peter gáłdéṉiid, Ni, Jew ńlį́į́ ndi doo Jews daanlįį dahíí ádaat’eehíí k’ehgo áńt’ééyúgo, doo Jews k’ehgo da, hant’é bighą doo Jews daanlįį dahíí dabíni’ąąyú Jews ádaat’eehíí k’ehgo ádaanoht’eego nłt’éé, daabiłnṉii lą́ą́?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Doo Jews daanlįį dahíí doo bik’ehyú ádaat’ee da, áídá’ néé, Jews daandlįįgo daagosiidliiníí, doo áí k’ehgo ádaant’ee da.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Díí bídaagonlzį, doo Jews bich’į’ begoz’aaníí bikísk’eh ánách’ot’įįłhíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee dábik’ehyú ách’ít’éé da, áídá’ Jesus Christ ch’odląąhíí zhą́ bighą: áík’ehgo danéé ndi Jesus Christ daahosiidląąd, Christ daahohiidląąhíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań dábik’ehyú ádaat’éhi daanohwiłṉii doleełgo, doo begoz’aaníí bikísk’eh ánádaahiit’įįłhíí bighą da: nṉee doo ła’ begoz’aaníí yikísk’eh ánát’įįłhíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee dábik’ehyú át’éé da.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Áídá’ Christ biláhyú nłt’éégo ádaat’ee daanohwił’idi’ṉii hádaahiit’įįdá’, néé Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí doo bikísk’eh ádaant’ee dago nohwígozįįdyúgo, ya’ áí bighą Christ nchǫ’íí bich’į’ nohwelnáá née? Dah, da’aṉii doo ágát’éé da.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Dant’éhéta yó’odii’ąągo baa yashti’ n’íí nłt’éégo baa yánáshtih lę́k’eyúgo, shíí nṉee iłsiihi nshłįįgo shígózį.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Jews bich’į’ begoz’aaníí doo bikísk’eh ánánsht’ee dahíí bighą begoz’aaníí bich’į’ dasitsą́ą́, áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ bich’į’ hinshṉaa.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Tsį’iłna’áhi biká’ Christ bił dasitsą́ą́, ndi hinshṉaa; áídá’ doo shíí hinshṉaa da, Christ shiyi’ golį́į́go áń bee hinshṉaa: k’adíí shits’í bee nashaahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ hoshdląągo bee nashaa, áń bił nshǫǫgo bi’ihi’ṉa’ shá nyiné’go shá daztsąą.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí bee Christ nohwainłtííníí doo da’ílį́ hósh’ṉíí da: Jews bich’į’ begoz’aaníí bee nṉee dábik’ehyú ádaat’ee daasilįįyúgo, Christ daztsąąhííshą’ doo ílį́į́ da hileeh.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.